В своем первоначальном значении, лохматая собачья история или рассказ — это чрезвычайно длинный анекдот, характеризующийся обширным повествованием обычно не относящихся к делу инцидентов и заканчивающийся антикульминацией . Другими словами, это длинная история, которая должна быть забавной и которая имеет намеренно глупый или бессмысленный конец. [1]
Истории о лохматых собаках играют на предубеждениях аудитории относительно рассказывания шуток. Аудитория слушает историю с определенными ожиданиями, которые либо просто не оправдываются, либо оправдываются совершенно неожиданным образом. [2] Длинная история о лохматых собаках черпает свой юмор из того факта, что рассказчик удерживал внимание слушателей в течение длительного времени (такие шутки могут рассказываться пять минут и более) без всякой причины, поскольку долгожданное разрешение по сути бессмысленно, а шутка в целом играет на поиске смысла людьми . [ 3] [4] Характер их подачи отражен в английской идиоме spin a yarn (прясть пряжу) , по аналогии с производством пряжи .
Как комический прием, история о лохматой собаке связана с непреднамеренной затянутостью, и иногда обе эти истории упоминаются одинаково. Хотя история о лохматой собаке является комическим преувеличением реального жизненного опыта, она также намеренно создана, чтобы разыграть аудиторию, которая ожидает комического вознаграждения, и использует это ожидание, чтобы подорвать ожидания и создать комедию неожиданным образом. В таком виде юмористических историй юмор заключается в бессмысленности или неуместности сюжета или панч-лайна. [5]
Гуманитарный ученый Джейн Мари Тодд заметила, что история о лохматой собаке демонстрирует природу желания юмора и то, как происходит этот процесс. [4]
Одноименная история о лохматой собаке служит архетипом жанра . История выстраивает повторяющееся подчеркивание исключительной лохматости собаки. Кульминация истории наступает, когда персонаж реагирует на животное, заявляя: «Эта собака не такая уж лохматая». Ожидания аудитории, которые были созданы представлением истории, как в деталях (что собака лохматая), так и в подаче шутки, таким образом, ниспровергаются. Тед Коэн приводит следующий пример этой истории:
У мальчика была собака, которая была необычайно лохматой. Многие люди отмечали ее значительную лохматость. Когда мальчик узнал, что существуют соревнования для лохматых собак, он выставил свою собаку. Собака выиграла первый приз за лохматость как на местных, так и на региональных соревнованиях. Мальчик выставлял собаку на все более крупные соревнования, пока, наконец, не выставил ее на чемпионат мира для лохматых собак. Когда судьи осмотрели всех соревнующихся собак, они заметили о собаке мальчика: «Он не такой уж лохматый». [2]
Однако специалисты расходятся во мнениях относительно того, является ли эта конкретная история архетипом, в честь которого названа категория. Эрик Партридж , например, приводит совершенно иную историю, как и Уильям и Мэри Моррис в «Словаре происхождения слов и фраз Морриса» .
Согласно Партриджу и Моррисам, архетипическая история о лохматой собаке включает в себя объявление, размещенное в Times, объявляющее о поиске лохматой собаки. В истории Партриджа аристократическая семья, живущая в Парк-лейн, ищет потерянную собаку, и американец отвечает на объявление с лохматой собакой, которую он нашел и лично привез через Атлантику, только чтобы быть принятым дворецким в конце истории, который бросает один взгляд на собаку и захлопывает дверь перед его носом, говоря: «Но не такая уж она лохматая , сэр!» В истории Морриса рекламодатель организует конкурс, чтобы найти самую лохматую собаку в мире, и после продолжительного изложения поиска такой собаки победитель представляется аристократическому зачинщику конкурса, который говорит: «Я не думаю, что он такой лохматый». [6] [7]
Типичная история о лохматой собаке встречается в книге Марка Твена о его путешествиях на запад, «Налегке» (1872). Друзья Твена уговаривают его пойти и найти человека по имени Джим Блейн, когда он как следует напивается, и попросить его рассказать «волнующую историю о старом баране его деда». [8] Твен, подбадриваемый своими друзьями, которые уже слышали эту историю, наконец находит Блейна, старого серебряного рудокопа, который собирается рассказать Твену и его друзьям эту историю. Блейн начинает с барана («Никогда не было более задиристого старого барана, чем он»), и продолжает еще четыре непараграфированных страницы.
По пути Блейн рассказывает много историй, каждая из которых связана с предыдущей какой-то тонкой нитью, и ни одна из них не имеет отношения к старому барану. Среди этих историй есть история о сваренных миссионерах; о женщине, которая одолжила фальшивый глаз, деревянную ногу и парик жены торговца гробами; и последняя история о человеке, который попал в машину на ковровой фабрике и чья «вдова купила кусок ковра, в который были вплетены его останки...» Когда Блейн рассказывает историю похорон торговца коврами, он начинает засыпать, и Твен, оглядываясь вокруг, видит, как его друзья «задыхаются от сдерживаемого смеха». Теперь они сообщают ему, что «на определенной стадии опьянения никакая человеческая сила не могла удержать [Блейна] от того, чтобы с впечатляющим благоговением не начать рассказывать о чудесном приключении, которое он когда-то пережил со старым бараном своего деда, — и упоминание барана в первом предложении было всем, что он мог сказать по этому поводу».
Длинная история лохматой собаки (примерно 2500 слов в английском переводе) происходит в главе 10 романа Николая Гоголя «Мертвые души» , впервые опубликованного в 1842 году. [9] Главный герой романа, Чичиков, приезжает в русский город и начинает скупать умерших крепостных («души») у местных помещиков, тем самым освобождая помещиков от налогового бремени, основанного на нечастой переписи. По мере того, как распространяются смятение и подозрения относительно мотивов Чичикова, местные чиновники встречаются, чтобы попытаться разгадать прошлое и цель Чичикова. В какой-то момент местный почтмейстер прерывает: «Он, господа, мой дорогой государь, не кто иной, как капитан Копейкин!» Никто из присутствующих не знаком с капитаном Копейкиным, и почтмейстер начинает рассказывать его историю.
Капитан Копейкин был тяжело ранен в бою за границей во время военного конфликта с наполеоновской Францией в 1812 году. Он был отправлен обратно в Санкт-Петербург из-за тяжести полученных им ранений, включая потерю руки и ноги. В то время финансовая или иная поддержка не всегда оказывалась солдатам в таком состоянии из-за боевых ранений, и капитан Копейкин изо всех сил пытается оплатить проживание и питание из своих быстро истощающихся средств. Поскольку его положение становится все более тяжелым, Копейкин берет на себя обязательство противостоять лидеру «какой-то высокой комиссии, коллегии или чего-то еще, вы понимаете, и глава ее генерал-аншеф такой-то». Понятно, что этот высокопоставленный военный деятель может иметь средства, чтобы помочь Копейкину или замолвить словечко за какую-то пенсию. Далее следует пространное изложение встреч Копейкина и неоднократных попыток просить помощи у этого лидера в течение определенного периода времени. В конце концов почтмейстер заявляет: «Но простите меня, господа, здесь начинается нить, можно сказать, интрига романа» и начинает вводить в повествование шайку разбойников.
В этот момент слушатель извиняющимся тоном прерывает его: «Вы сами говорили, что у капитана Копейкина не было руки и ноги, а у Чичикова...» Почтмейстер внезапно хлопает себя по голове и признается, что эта непоследовательность не пришла ему в голову с самого начала, и «признал, что поговорка «Задний план — сильная сторона русского человека» была совершенно верна».
В сборнике рассказов Айзека Азимова под названием « Купить Юпитер и другие рассказы» есть рассказ под названием « Шах Гвидо Г. » [10] В своих заметках Азимов определяет эту историю как историю о лохматой собаке и объясняет, что название является игрой слов «shaggy dog» (лохматая собака).