Транслитерация — это тип преобразования текста из одного алфавита в другой, который включает замену букв (таким образом, транс- + литер- ) предсказуемыми способами, например греческий ⟨ α ⟩ → ⟨ a ⟩ , кириллический ⟨ д ⟩ → ⟨ d ⟩ , Греческий ⟨ χ ⟩ → диграф ⟨ ch ⟩ , армянский ⟨ ն ⟩ → ⟨ n ⟩ или латинский ⟨ æ ⟩ → ⟨ ae ⟩ . [1]
Например, для новогреческого термина « Ελληνική Δημοκρατία », который обычно переводится как « Греческая республика », обычная транслитерация на латиницу — ⟨Ellēnikḗ Dēmokratía⟩ , а название России на кириллице , « Россия », обычно транслитерируется как «Россия» , но произносится точно так же, как «Россия».
Транслитерация — это процесс представления или намерения представить слово, фразу или текст в другом письме или системе письма. Транслитерация предназначена для передачи произношения исходного слова другим шрифтом, позволяя читателям или носителям этого алфавита приблизиться к звукам и произношению исходного слова. Транслитерация не меняет произношение слова. Таким образом, в приведенном выше греческом примере ⟨λλ⟩ транслитерируется ⟨ll⟩ , хотя произносится точно так же, как [l] или греческие буквы ⟨λλ⟩ . ⟨Δ⟩ транслитерируется ⟨D⟩ , хотя произносится точно так же, как ⟨D⟩ [ð] , а ⟨η⟩ транслитерируется ⟨ē⟩ , хотя произносится как [i] (точно так же, как ⟨ι⟩ или ⟨η⟩ ) и это не долго .
Транскрипция , наоборот, стремится уловить звук, но фонетически приблизить его к новому сценарию; « Ελληνική Δημοκρατία » соответствует [elinicí ðimokratía] [2] в Международном фонетическом алфавите . Хотя в случае [i] дифференциация теряется , обратите внимание, как форма буквы ⟨κ⟩ становится либо [c] , либо [k] в зависимости от следующей за ней гласной. [Elinicí ðimokratía] также произносится немного иначе, чем исходное греческое произношение, поскольку это фонетическое приближение: транскрипция, а не транслитерация.
Угловые скобки ⟨ ⟩ могут использоваться для выделения транслитерации, в отличие от косой черты / / для фонематической транскрипции и квадратных скобок для фонетической транскрипции. Угловые скобки также можно использовать для выделения символов в исходном сценарии. Соглашения и предпочтения авторов различаются.
Систематическая транслитерация — это преобразование одной системы письма в другую, обычно графема в графему. Большинство систем транслитерации являются однозначными , поэтому читатель, знающий систему, может восстановить исходное написание.
Транслитерация противопоставляется транскрипции , которая отображает звуки одного языка в систему письма. Тем не менее, большинство систем транслитерации сопоставляют буквы исходного сценария с буквами, произносимыми аналогично в целевом сценарии, для некоторой конкретной пары исходного и целевого языков. Транслитерация может быть очень близка к транскрипции, если отношения между буквами и звуками в обоих языках одинаковы. На практике существуют смешанные системы транслитерации и транскрипции, которые транслитерируют часть исходного текста и транскрибируют остальную часть.
Для многих пар сценариев существует одна или несколько стандартных систем транслитерации. Однако бессистемная транслитерация является обычным явлением.
В новогреческом языке буквы ⟨η⟩ ⟨ι⟩ ⟨υ⟩ и комбинации букв ⟨ει⟩ ⟨oι⟩ ⟨υι⟩ произносятся как [i] (кроме случаев, когда они произносятся как полугласные ), а современная транскрипция переводит их все как ⟨ я⟩; но транслитерация различает их, например, транслитерируя на ⟨ē⟩ ⟨i⟩ ⟨y⟩ и ⟨ei⟩ ⟨oi⟩ ⟨yi⟩. (Поскольку древнее произношение ⟨η⟩ было [ɛː] , оно часто транслитерируется как ⟨e⟩ с макроном , даже в современных текстах.) С другой стороны, ⟨ευ⟩ иногда произносится как [ev] , а иногда [ ef] , в зависимости от следующего звука. Их различает транскрипция, но для транслитерации это не является обязательным требованием. Начальную букву «h», отражающую историческое грубое дыхание в таких словах, как «Элленике», логично было бы опустить в транскрипции с греческого койне [3] и в транслитерации с 1982 года , но, тем не менее, она часто встречается.
Простой пример трудностей при транслитерации — арабская буква qāf . В литературном арабском языке он произносится примерно так же, как английский [k], за исключением того, что язык соприкасается не с мягким небом , а с язычком , но произношение варьируется в зависимости от разных диалектов арабского языка . Буква иногда транслитерируется в «g», иногда в «q» и редко даже в «k» в английском языке. [4] Другой пример — русская буква «Х» (ха) . Он произносится как глухой велярный фрикативный звук /x/ , как и шотландское произношение ⟨ch⟩ в «lo ch ». Этот звук отсутствует в большинстве форм английского языка и часто транслитерируется как «кх», как у Никиты Хрущева . Во многих языках есть фонематические звуки, такие как щелкающие согласные , которые совершенно не похожи ни на одну фонему в языке, на который они транслитерируются.
Некоторые языки и письменности представляют особые трудности для расшифровщиков. Они обсуждаются на отдельных страницах.