stringtranslate.com

Различие ТВ на языках мира

Различие T – V (от латинских местоимений t u и v os ) представляет собой контраст в пределах одного языка между различными формами обращения к собеседнику или партнерам. Это может быть специализировано для различных уровней вежливости, социальной дистанции , вежливости, фамильярности, возраста или оскорбления адресата. Это различие встречается в ряде языков мира.

Индоевропейские языки

германские языки

африкаанс

Современный африкаанс редко проводит различие между неформальным вторым лицом единственного числа jy / jou и более формальным u ( U при обращении к Богу), при этом jy в большинстве случаев заменяет u . При разговоре с человеком значительно старшего возраста вместо формального местоимения второго лица единственного числа часто используются титулы , например : «Sal oom my asseblief help?» Русский: «Дядя (может быть несемейный), пожалуйста, помоги мне?» ; «Hoe gaan dit Met Ouma?»; «Как поживает бабушка (2-е лицо)?»

Различие U иногда поддерживается в формальной обстановке, например, в политике, бизнесе, разговоре с клиентом или вежливом разговоре. Джулле от второго лица множественного числа используется во всех социальных контекстах.

Голландский

Старый голландский язык, похоже, не имел различия между телевидением и телевидением. Thu использовалось как второе лицо единственного числа, а gi — как второе лицо множественного числа. В раннем среднеголландском языке , под влиянием старофранцузского употребления, исходное местоимение множественного числа gi (или ji на севере) стало использоваться как уважительное местоимение единственного числа, создавая различие между T и V. Однако формальное ги стало использоваться во все большем количестве ситуаций. К 17 веку ду практически вышло из употребления, хотя в некоторых периферийных регионах оно сохранялось. На этом этапе первоначальное различие между T и V было потеряно, и исходное V-местоимение gij / jij использовалось универсально как для единственного, так и для множественного числа, независимо от типа адреса. Это напоминало современное состояние английского языка, который также (за пределами диалектного, литературного или религиозного использования) утратил свое первоначальное Т-местоимение ты .

Примерно в это же время в употребление начало входить новое формальное местоимение u . Это также была объектная форма подлежащего местоимения gij / jij , и как оно стало использоваться в качестве подлежащего местоимения, не совсем ясно. Обычно это связано с формой письменного обращения того времени: письма часто формально адресовались UE , что означает Уве Эдельхайд («Ваше Высочество»), которое, как полагают, со временем было сокращено до u . Его можно сравнить с испанским usted , которое представляет собой аналогичное сокращение фразы косвенного обращения. Как и в испанском языке, голландское u изначально спрягалось в глаголах как третье лицо, хотя большинство глаголов имели одинаковые формы единственного числа второго и третьего лица, так что это различие по большей части не было очевидным. Оно остается и сегодня в использовании u heeft («у вас (формально) есть», например hij heeft «у него есть») по сравнению с jij hebt («у вас (неформально) есть»). Однако сейчас это тоже распространено.

Примерно в то же время стало более распространенным уточнять, когда разговаривают с несколькими людьми, добавляя luyden , Lieden («люди») или сокращенную разновидность к концу местоимения. Таким образом, при разговоре с несколькими людьми можно использовать jij luyden или jelieden . Со временем эта комбинация сокращалась и сливалась, что в конечном итоге привело к образованию jullie , неформального местоимения во множественном числе, которое используется сегодня. По своему происхождению его можно сравнить с английским y'all или испанским vosotros .

В современном северном голландском языке , а также обычно в стандартном голландском языке, есть две формы местоимений второго лица, а именно jij и u . U — формальное местоимение, тогда как jij используется как неформальное личное местоимение при обращении к одному человеку. Во множественном числе вместе с неформальным словом jullie также используется u . На юге только одно местоимение gij обычно используется во всех трёх ролях: единственном и множественном, формальной и неформальной. U иногда также используется в официальных ситуациях, но южный gij не имеет отчетливого неформального значения, как северный / стандартный jij , и может использоваться для обращения к кому угодно без оскорблений. Религиозные носители голландского языка во всех регионах обращаются к Богу, используя либо Gij , либо U ; jij никогда не используется. Некоторые не стали бы в начале предложения писать только букву «У» для обозначения Бога. Для носителей севера это обычно единственное место, где встречается gij , что придает ему формальный и архаичный тон, хотя в южных районах, где он все еще используется, он нейтральен. Официально глагол в повелительном наклонении с U должен иметь суффикс t [см. https://nl.wikipedia.org/wiki/T%E2%80%93V_distinction_in_the_world%27s_languages/Gebiedende_wijs#Beleefdsheidsvorm], но, похоже, немногие знают или используют это правило.

Местоимение je (безударный вариант jij ) также может использоваться в безличном значении, что соответствует английскому родовому слову you . Более формальный голландский термин, соответствующий английскому родовому слову you или one, — это men .

В голландском языке формальное личное местоимение используется для пожилых людей или людей с более высоким или равным статусом, если только адресат не дает ясно понять, что хочет, чтобы с ним разговаривали с помощью неформального местоимения. В отличие, например, от немецкого языка , здесь нет определенной линии (в немецком языке это примерно когда кому-то исполняется 16 лет), в которой ко всем, кроме семьи, обращаются с формальным местоимением. Обращение к родителям с вашей стороны стало очень редким; jij часто используется даже для обращения к бабушкам и дедушкам. Существует также тенденция к более широкому использованию неформальных местоимений. Некоторые компании, такие как IKEA, сознательно обращаются к своим клиентам с неформальным обращением «джидж» . Однако u все же можно считать более или менее обязательным в ситуациях, когда, например, ученик обращается к учителю, люди дают показания в суде или общение между врачом и пациентом.

Английский

В современном английском языке обычно используется только форма «вы», независимо от уровня знакомства.

В древнеанглийском языке þū [1] использовалось во втором лице единственного числа как в формальном, так и в неформальном контексте. После нормандского завоевания появившийся среднеанглийский язык поначалу продолжал использовать þou [2] , но к 13 веку влияние норманнской Франции привело к использованию второго лица множественного числа şe или ye в формальном контексте.

Поэтому в раннем Новом английском языке к начальству и незнакомцам уважительно обращались как «ye» в именительном падеже [3] и «you» в объективном падеже ; ты и ты использовались как фамильяры и подчиненные. Чем более распространенным и наблюдаемым становилось это разделение, тем более уничижительным становилось для незнакомцев, когда к ним обращались в знакомой форме. К 17 веку такое использование среди знати носило явно и намеренно презрительный характер, как, например, в заявлении прокурора на суде над сэром Уолтером Рэли в 1603 году: «Я, ты, ты, предатель!» Соответственно, использование слова «ты» начало сокращаться, и к началу 18 века оно фактически исчезло из повседневной речи большинства английских диалектов, вытесненное вежливым «ты» , даже при обращении к детям и животным, что также наблюдается в голландском языке и Латинской Америке ( большая часть Бразилии и части Коста-Рики и Колумбии ). Между тем, в рамках продолжающегося развития английского языка от его синтетического происхождения с момента притока французской лексики после норманнского вторжения, начиная с 15 века, вы заменяли ye . В стандартном английском языке осталось одно местоимение второго лица для всех падежей, чисел и контекстов, и он в значительной степени неспособен поддерживать различие между ТВ и ТВ. [4] Несмотря на все это, переводчики Библии в версии короля Иакова решили использовать в своей работе более старые формы (1604–1611 гг.), чтобы передать грамматические различия, сделанные их еврейскими , греческими и латинскими источниками. Его последующая популярность и религиозное обоснование многих [6] , которые продолжали использовать ты, сохранили его использование в английском языке, но заставили его казаться благочестивым и, по иронии судьбы, более формальным и уважительным, чем повседневный ты .

В Соединенных Штатах некоторые протестантские секты, такие как квакеры и мормоны, настаивали на обращении ко всем « ты », поскольку считали каждого человека другом и равным. Это сохранялось до 19 или начала 20 века.

Фризский (Западный)

В западнофризском языке формальный именительный падеж единственного числа jo (произносится yo ) очень близок к английскому you и средне- и раннесовременному английскому ye . Во множественном числе такого различия нет; Местоимение второго лица множественного числа всегда — jimme . Стадсфрис , голландский диалект с сильным фризским влиянием, соответствует этому различию ( dou , jou , jimme ).

Западно-фризский jo используется немного чаще, чем голландский u . Носителей голландского языка иногда предупреждают, чтобы они не обращались к недавно знакомым людям слишком рано. [7]

Немецкий

Си и Ду

В немецком языке формальный адрес Sie совпадает с местоимением множественного числа третьего лица sie . Глаголы, используемые с этой формой обращения, также идентичны формам множественного числа от третьего лица. Вежливая форма и ее изменяемые формы всегда пишутся с заглавной буквы, чтобы избежать двусмысленности.

Соответствующий неофициальный немецкий адрес — du или Du . Глаголы duzen и siezen означают соответственно «обращаться с использованием du » и «обращаться с использованием Sie », а фразы per du или auf du und du означают «быть на терминах du ». Использование Sie часто совпадает с использованием титула и фамилии, [8] использование которых более распространено в немецкоязычных регионах, чем в англоязычных. [8] В общих чертах du используется по отношению к детям, животным и Богу, а также между взрослыми (или между взрослыми и детьми), которые являются хорошими друзьями или родственниками друг друга. Sie используется в других ситуациях, например, в деловой ситуации или при отсутствии существующих отношений. [8] В интернет-чатах и ​​на форумах немцы редко используют Sie , хотя есть исключения. За исключением случаев, когда взрослые обращаются к детям, когда ребенок обычно обращается к взрослому как Sie , а в ответ обращается как du , в немецком языке не принято, чтобы одна сторона обращалась к другой как Sie , но к нему обращались как к Sie. как ты в ответ. [8] Почти во всех случаях можно считать невежливым использование «неправильного» местоимения, то есть местоимения, которого другая сторона не ожидает. Однако, с другой стороны, использование неожиданного du также может быть очень желанным признаком привязанности, а использование неожиданного Sie может в молодости быть очень желанным знаком признательности за зрелость адресата.

Учащиеся средних школ в Германии часто называют их Sie плюс имя ( Hamburger Sie ) своими учителями, когда они поступают в Oberstufe — последние 2 или 3 года обучения в средней школе — примерно в возрасте 16 лет.

Ожидается, что дети и подростки будут использовать Sie при обращении ко всем взрослым, за исключением членов семьи и друзей семьи, которых они знают с раннего детства. Уличные и подобные социальные работники, тренеры спортивных клубов иногда советуют детям и подросткам обращаться к ним с помощью du . В магазинах, барах и других заведениях, если они ориентированы на более молодую аудиторию, клиенты и персонал все чаще обращаются друг к другу на « ду» до такой степени, что иногда считается неловким, если официантка и клиент, которые оба двадцатилетние называют друг друга Си .

Использование du или Sie между двумя незнакомцами также может определяться обстановкой, в которой они встречаются (повседневная/формальная), а также одеждой (повседневная/формальная), полом (одинаковый/противоположный) и личными предпочтениями. Например, в некоторых регионах (в том числе в Рейнской области ) принято использовать du в традиционных небольших пабах и тавернах . Это относится и к пожилым людям, которых иначе можно было бы назвать Си . Два человека, которые обращались друг к другу в пабе « ду», могут вернуться в Си , когда встретятся на улице, если их знакомство было очень поверхностным. Во время знаменитого рейнского карнавала большинство гуляк принято обращаться друг к другу как du . Только если разница в возрасте превышает одно поколение, более молодой человек все равно может использовать Sie . Еще одна ситуация, в которой du часто используется между взрослыми, — это спортивные мероприятия.

Быть per du также становится все более распространенным на рабочем месте (в зависимости от направления бизнеса и корпоративной культуры в разной степени), в основном независимо от возраста. В таких условиях базис du также можно рассматривать как (иногда необходимый) признак хорошей социальной интеграции внутри рабочей группы. Как правило, можно ожидать увидеть коллег по команде на уровне рабочего места во многих отраслях на обычной основе друг с другом, хотя не всегда с руководителем группы и реже с менеджерами более высокого ранга. Поскольку участники команды более тесно интегрированы, это часто отмечается неформальным подтверждением этой основы или ее формальным предложением в зависимости от стиля и привычки. Как темп, так и степень использования базиса du во многом зависят от культуры (а иногда и климата) бизнеса, а в некоторых местах даже в большей степени от культуры самой конкретной рабочей группы. Бизнес-культуры, которые гордятся «плоской иерархией», с большей вероятностью примут или сделают акцент на общем профессиональном жаргоне du и имени, в то время как внутри корпораций, склонных подчеркивать профессиональную формальность, можно ожидать, что Sie будет использоваться всегда, за исключением очень близких коллег. или внутри закрытых групп (иногда включая встречи руководителей одного уровня с исключением любых подчиненных) и строго всегда в присутствии начальника. С другой стороны, начальник имеет право обращаться к другому человеку неформально или формально, что является личным предпочтением.

Обычно переход от сие к ду первоначально предлагает старший из двух человек, человек с более высоким социальным положением или дама джентльмену. В качестве альтернативы, один человек может использовать Sie , спрашивая другого человека, приемлемо ли к нему обращение в неформальной обстановке, а затем действовать соответствующим образом. Один из способов предложить использовать du , а не Sie, — это назвать свое имя (например: Ich heiße... ). Человек принимает предложение, называя свое имя. Если впоследствии человек забудет, что он принял du , будет вежливо напомнить ему, сказав: Wir waren doch per du (Мы перешли к терминам du ). Иногда переход обратно на Sie используется как способ дистанцироваться от адресата; оттенок слегка ироничной вежливости.

Неуместное и непрошеное использование du по отношению к тому, кто в противном случае разумно ожидал бы, что к нему будут обращаться как Sie , считается снисходительным и неуважительным, хотя настойчивое использование Sie в среде, где du широко принято (плоская иерархия), может быть истолковано как столь же неуважительное. . Степень оскорбления, которое может быть воспринято, будет зависеть от того, насколько очевидным было нарушение этикета (примером очевидного нарушения может служить обращение подростка на улице к пожилому незнакомцу с помощью du , в результате чего обращение к старшему менеджеру с du неверно оцененные профессиональные отношения, вероятно, будут восприниматься с меньшей обидой), а также будет зависеть от воспитания рассматриваемого человека: прогрессивные или консервативные взгляды и возраст являются примерами факторов, которые могут играть роль в том, как люди предпочитают, чтобы к ним относились. и решите обратиться к другим.

В некоторых компаниях стало правилом обращаться к клиентам с помощью du , часто для того, чтобы задать прогрессивный, «современный» тон, а иногда и по другим культурным причинам. IKEA , например, делает это, чтобы отразить широкое использование формы du в Швеции (см. Du-reformen ).

В Германии старый обычай (называемый Brüderschaft trinken , пьющее братство) предполагает, что двое друзей формально делят бутылку вина или выпивают вместе стакан пива , чтобы отпраздновать свое согласие называть друг друга du , а не Sie . Этот обычай также был принят среди швейцарско-французов Юры, в Польше и России (названный по немецкому названию, пишется bruderszaft и брудершафт соответственно), хотя в Польше этот обычай сейчас постепенно исчезает. Раньше его находили также в Швеции.

Хотя использование Sie обычно совпадает с использованием титула и фамилии, особенно в северной и восточной Германии, существует промежуточный адрес, объединяющий Sie с именем ( Hamburger Sie ), тогда как в берлинском регионе иногда Du сочетается с фамилия ( Берлинер Ду ). Первое использование также встречается при обращении к подросткам, домашнему персоналу или гостям теле- или радиопрограмм, тогда как второй стиль обычно считается второстепенным и в основном встречается в среде рабочего класса, на школьных дворах и в казармах. Это может быть связано с профессиональным контекстом, когда коллеги давно знают друг друга, но, например, из-за различий в статусе, не хотят переходить на привычный стиль du ; или в ситуациях, когда присутствуют посторонние люди (например, клиенты), которым нецелесообразно узнавать имя адресата.

При разговоре с несколькими людьми в формальных ситуациях, когда можно было бы использовать Sie по отношению к каждому из них отдельно, в стандартном немецком языке используется Sie . Однако в этой ситуации вместо этого часто можно услышать ihr , особенно на юге Германии и в швейцарско-немецких диалектах , и это стандартное использование пасторами во время проповеди. Если здесь следовать стандарту Sie , то использование варьируется при обращении к группе, состоящей как из людей du , так и из Sie : некоторые говорящие используют неформальное множественное число ihr , другие предпочитают формальное Sie , а многие, обеспокоенные тем, что оба местоимения могут вызвать оскорбление, предпочитают используйте иносказания, избегающие любого местоимения, например, выражая повелительное наклонение в инфинитивной форме ( bitte das machen ), применяя пассивный залог ( es wird gemacht ) или используя неопределенное местоимение man ( man macht das ).

Исторические предшественники: Ihr и Er / Sie

Раньше 2-е лицо множественного числа Ihr («йе») использовалось для обращения к начальству, если только не были установлены более неформальные отношения. Использование Ihr как вежливой формы до сих пор сохранилось в бернском немецком и других алеманнских диалектах, как и в случае с vous во французском языке. Ihr в этом случае следует писать с заглавной буквы. Однако сам Ihr демонстрирует определенную степень неформальности и, например, может использоваться при обращении к отцу. Для официального обращения будет использоваться третье лицо; и это в единственном числе с Er , Sie (с заглавной буквы) по отношению к социальному низу, как фермер обращается к конюху, или во множественном числе к социальному вышестоящему лицу. Именно из последних событий берет свое начало современная Си ; Sie — местоимение 3-го лица множественного числа. Однако само Сиэ относительно молодо, и скорее формальные обращения, часто сами по себе формы единственного числа, приняли множественное число. Даже в «Визите» Дюрренматта (написанном в 1956 году) можно найти адрес Das wissen Herr Bürgermeister schon («Вы это знаете, господин мэр», современный немецкий сказал бы просто Das wissen Sie schon ); Herr Bürgermeister — это официальный адрес и сам по себе термин в единственном числе, но wissen — во множественном числе. Однако, если сам формальный адрес содержит личное местоимение, как в Seine Majestät («Его Величество») и т. д., оно будет поставлено во 2-м лице множественного числа: Was geruhen Euer (не: Seine ) Majestät zu befehlen? («Что [но во множественном числе] Ваше Величество снисходит до порядка?»)

Таким образом, все они подчиняются схожему грамматическому правилу, относящемуся к глаголу, используемому с этими адресами как современный Sie . Датированный адрес Ihr с заглавной буквы требует той же формы глагола, что и современное местоимение второго лица множественного числа ihr , датированный Er / Sie требует той же формы глагола, что и современное третье лицо единственного числа er и sie , а датированный адрес множественного числа третьего лица без Sie требует, как и сам Sie , та же форма глагола, что и местоимение 3-го лица множественного числа sie («они»).

Эти формы до сих пор встречаются в некоторых диалектах как уважительный способ обращения к старшим и до сих пор очень часто встречаются в произведениях искусства и литературы (например, в книгах и фильмах), изображающих события, по крайней мере, несколько столетий назад или в «прошлом». «подобный» фэнтезийному сеттингу, даже если в этих произведениях иным образом используется современный немецкий язык; действительно, использование современного Sie в такой обстановке было бы сочтено неуместным анахронизмом. Ihr и 3-е лицо множественного числа без Sie в чем-то аналогичны английскому величественному множественному числу .

Форма Er / Sie больше не широко известна и не понимается обычным человеком, тогда как Ihrzen все еще часто используется в дублированных фильмах, особенно в средневековых/фэнтезийных контекстах, таких как « Властелин колец» , например « Ihr habt das Reich der Herrin». des Waldes betreten, Ihr könnt nicht umkehren » («вы вошли в Царство Владычицы Леса, вы не можете повернуть назад»). В этом контексте используется исторический уровень, где второе лицо множественного числа указывает на некоторое благородство или уважение к адресату, так что из того, что Ihr используется для обращения к одному человеку, зритель в большинстве случаев мог, не глядя, сделать вывод, что этот человек принадлежал к повышенного ранга, такого как король или дворянин, или, по крайней мере, к нему относятся с выраженным уважением. Ihr обычно не используется для обращения к крестьянину (если только он не переодетый принц или будущий принц, и человек, обращающийся к нему, накопил некоторые знания или предположения об этом).

Скандинавские языки

датский

В датском языке неформальное второе лицо единственного числа — du , а в формальной форме обращения используется третье лицо множественного числа De , написанное с заглавной буквы, чтобы отличить его от другого его использования. I от второго лица множественного числа и третье лицо единственного числа han («он») или hun («она») иногда использовались до начала 19 века в стандартном датском языке [9] и еще некоторое время дольше в сельской местности. Вдохновленная немцами форма De вошла в датский язык в 18 веке, слишком поздно, чтобы войти в литургическое употребление. В церкви, как и в сельской местности или в регионах, где говорят на диалекте, du всегда была универсальной формой, особенно в Ютландии .

Как и в других скандинавских языках, даже среди престижных диалектов, использование формального местоимения сокращается - в случае с датским, начиная с Ungdomsoprøret («Молодежные бунты») во время и после протестов 1968 года . Как правило, неформальное du сегодня принимается повсюду, за исключением обращения к членам королевской семьи [12] или во время военной службы. В других контекстах большинству датчан оно стало казаться чрезмерно формальным и старомодным. [14] Даже на собеседованиях и среди парламентариев [ 15] du стало стандартом.

В письменном датском языке Де остается в курсе юридических, законодательных и официальных деловых документов, а также в некоторых переводах с других языков. Иногда это зависит от аудитории, как в случае с общим использованием слова du правительством Дании, за исключением информации о здравоохранении, адресованной пожилым людям, [16] где De все еще используется. В других случаях это поддерживается как притворство, как, например, со стороны персонала некоторых официальных ресторанов, газеты Weekendavisen , дикторов TV 2 и откровенно консервативной корпорации Maersk . Попытки других корпораций не показаться скучными или слишком неформальными, используя иносказания – используя пассивные фразы или используя местоимение человек («один») – обычно оказывались неуклюжими и плохо воспринимались [17] и (за примечательным исключением национальная железная дорога DSB ), большинство из них выбрали более представительную форму du .

исландский

Современный исландский язык является скандинавским языком, наиболее близким к древнескандинавскому , в котором проводится различие между множественным числом þér и двойственным þið . Это различие сохранялось в письменном исландском языке в начале 1920-х годов, когда множественное число þér также использовалось в официальных случаях. Формальное использование þér , похоже, подтолкнуло двойственное þið к замене множественного числа, поэтому в современном исландском языке þið обычно используется во множественном числе. Однако в официальных документах, таких как документы президента, þér по-прежнему используется во множественном числе, а использование þér во множественном числе и þið в двойном числе все еще сохраняется в исландском переводе христианских писаний. До сих пор существует ряд устоявшихся выражений, в частности религиозные пословицы, такие как «ищите, и вы найдете» ( leitið og þér munuð finna ), а формальное местоимение иногда используется в переводах с языка, который придерживается различия T–V. но в остальном оно появляется лишь тогда, когда хочется быть чрезмерно формальным либо из-за серьезности случая (как в судебных разбирательствах и юридической переписке), либо из презрения (с целью высмеять самомнение другого человека), и þú употребляется во всех другие случаи.

Норвежский

В норвежском языке вежливая форма De / Dem ( букмол ) и De / Dykk ( нюнорск ) более или менее исчезла как в устной, так и в письменной речи. Норвежцы теперь используют исключительно du , и вежливая форма не имеет сильной культурной традиции в стране. До недавнего времени Де иногда можно было встретить в письменных произведениях, деловых письмах, пьесах и переводах, где необходимо сохранять впечатление формальности. Распространенное мнение, что Де предназначено для короля , неверно, поскольку согласно королевскому этикету к королю (и другим членам королевской семьи) будут обращаться как Deres majestet ( букмол )/ Dykkar majestet ( нюнорск ) (Ваше величество) или в третьем лице единственного числа, как Hans majestet (Его величество), Hennes majestet / Hennar majestet (Ее величество), Kongen (король), Dronningen (королева) и тому подобное.

Норвежцы обычно обращаются друг к другу только по имени, если только человек не известен только по полному имени или фамилии. Это также способствует ослаблению этих местоимений и общему снижению использования вежливой речи. Например, студент может обращаться к своему профессору по имени, а к ведущему политику будет обращаться по фамилии. Норвежских политиков и знаменитостей иногда называют по имени, особенно в заголовках газет, тогда как в тексте статьи, скорее всего, будет использоваться фамилия человека. Прозвища встречаются не очень часто.

Различие между букмолом и нюнорском существует в первую очередь для письменного норвежского языка (большинство норвежцев говорят на диалектах, которые отличаются от стандартных письменных форм), а правила T – V одинаковы для обеих форм, за исключением того, что букмол использует третье лицо множественного числа для обозначения вежливости ( как в немецком языке), тогда как Нюнорск использует второе лицо множественного числа (как во французском языке). В обеих формах, когда эти местоимения используются для обозначения вежливости, они всегда пишутся с заглавной буквы (чтобы показать почтение и отделить их от тех случаев, когда они указывают соответственно на третье и второе лицо множественного числа).

Шведский

В шведском языке за последние два столетия наблюдалась заметная разница между употреблением шведского языка в Финляндии и Швеции .

В шведском языке вежливое Ni сохранилось с более ранних эпох, но стало считаться несколько небрежным, агрессивным или грубым; вместо этого была разработана сложная система, позволяющая почти полностью обходиться без местоимений. Части этой системы начали разрушаться примерно во время Второй мировой войны, но основные элементы сохранялись до 1960-х годов.

В течение 20-го века говорящие на шведском языке все чаще стали находить эту иносказательную систему обращения с ее бесчисленными двусмысленностями и возможностями для непреднамеренных оскорблений как неудобство. В 1960-е годы была проведена так называемая du-reformen («ты-реформа»). [ кем? ] Сначала власти и влиятельные круги попытались реабилитировать Ни в рамках так называемой « реформы ни », но большинство людей не смогли заставить себя чувствовать себя цивилизованно, используя это. Затем, почти в одночасье [ когда? ] в ходе так называемой « реформы дю » система рухнула, и «ду» (отмеченное выше как неформальное) стало общепринятым способом обращения к кому угодно, кроме членов королевской семьи.

Обращение к королевской семье происходило несколько медленнее: от универсального Ers majestät («Ваше Величество») и т. д. к этому адресу только в официальных случаях, в противном случае его заменяли обращением от третьего лица (единственное число, если адресат не женат) с титулом ( K (on) унген «король» и др.).

Эти правила по-прежнему применяются, за некоторыми исключениями. Подавляющее большинство шведов, включая молодых людей, в большинстве или во всех ситуациях придерживаются du . Чтобы «облегчить вторжение» в письменной форме, например, в письмах или рекламе, Du можно писать с заглавной буквы. Это использование было наиболее распространено на заре универсального адреса du ; одновременно с частичным возрождением Ni он снова стал немного более распространенным .

Финский шведский язык развивался аналогично материковому шведскому языку с 1960-х годов, но медленнее и немного менее радикально. В Финляндии, возможно, придется считаться с влиянием финского языка , все же несколько более консервативного. В финском шведском языке форма второго лица множественного числа Ni (отмеченная выше как формальная) действительно была традиционным уважительным обращением к одному человеку вплоть до 1970-х годов или около того.

В шведском языке также есть глаголы для обозначения адресов: dua – «говорить ду » и nia – «говорить ни ».

шотландцы

В современных шотландцах именительный падеж второго лица единственного числа thoo ( [ðuː] , южные шотландцы [ðʌu] , шетландский диалект [duː] ) сохранялся в разговорной речи до середины 19 века на большей части равнинной Шотландии. [ нужна цитата ] С тех пор он был заменен на ye / you в большинстве областей, за исключением островных шотландцев, где также используется thee ( [ðiː] , шетландский диалект [diː] ), в северных северных шотландцах и в некоторых южных шотландских разновидностях. Thoo используется как знакомая форма родителями, разговаривающими с детьми, старшими с подростками, а также между друзьями или равными. Формальное второе лицо единственного числа ye или you используется при разговоре с начальником или когда молодой человек обращается к старшему. Старшее притяжательное слово второго лица единственного числа «thy » ( [ðai] ) и «thee» ( [ði] , шетландский диалект [diː] вместе с «thine(s)» [dəin(z)] ) до сих пор в некоторой степени сохранилось там, где «thoo» продолжает использоваться. [ нужна цитата ]

идиш

В идише форма второго лица множественного числа используется как вежливая форма как для единственного, так и для множественного числа. Таким образом, в форме второго лица множественного числа איר ( ir ) нет различия между формальными и неформальными формами. Существует диалектное местоимение עץ ( ets ) исключительно для неформальной формы множественного числа второго лица, но сегодня это местоимение используется редко и встречается только в некоторых диалектах Польши и соседних регионов.

Учитывая, что средневековые немецкие диалекты оказали основное влияние на развитие языка идиш, эту форму можно узнать среди более старых вежливых форм немецкого языка. [ нужна цитата ]

Романские языки

каталонский

В каталонском языке используются местоимения единственного числа tu (неформальный) и vostè (формальный), а vosaltres (неформальный) и vostès (формальный) используются для двух или более адресатов. Форма vós , используемая вместо tu для уважительного обращения к кому-либо, следует тем же правилам согласования, что и французская форма vous (глаголы во втором лице множественного числа, прилагательные в единственном числе), а vostè следует тем же правилам согласования, что и испанская форма usted (глаголы в третьем лице). ). Vostè произошел от vostra mercè как калька испанского языка и заменил первоначальную каталонскую форму vós .

В некоторых диалектах vós больше не используется. В других диалектах есть трехстороннее различие tu / vós / vostè , где vós используется как уважительная форма для старейшин и уважаемых друзей, а vostè — для иностранцев и людей, которых мало кто знает. Vostè более отдален, чем vós .

Администрация использует vós для обращения к людям.

Французский

В большинстве франкоязычных регионов (за исключением Канады, см. Североамериканский французский язык ниже) сохраняется жесткое различие между телевидением и телевидением. Что касается второго лица единственного числа, то tu используется неформально, тогда как vous используется для передачи формальности. Второе лицо множественного числа всегда vous . Формальное vous ожидается при встрече с любым неизвестным взрослым при нормальных обстоятельствах. Как правило, переход с vous на tu «согласовывается» в каждом конкретном случае; это может произойти почти бессознательно или может быть явно согласовано. Например, известно, что некоторые пары какое-то время во время свиданий называют друг друга vous , а затем постепенно переходят на обращение друг к другу tu . Глагол tutoyer означает «обращаться к кому-либо с помощью ту -форм, говорить неформально»; vouvoyer, напротив, означает «обращаться к кому-либо с помощью форм vous ». Жесткое соблюдение vous может стать столь же неловким в длительных отношениях.

Однако в определенных обстоятельствах tu используется более широко. Например, новые знакомые, которые осознают наличие чего-то социально значимого общего (например, студенческого статуса или одного и того же «ранга» в какой-либо иерархии), часто более или менее сразу используют tu . В некоторых случаях в конкретной компании, политической партии может существовать четко определенная практика использования tu и vous . Кроме того, использование vous в сочетании с чьим-либо именем довольно распространено во Франции как менее формальный способ обращения к кому-либо, например, на работе, среди членов ассоциации и т. д. Дети и подростки обычно используют tu , чтобы поговорить с кем-то своего возраста. , известно или нет. Ту также можно использовать для проявления неуважения к незнакомцу, например, когда вы удивляете вора или ругаете других водителей на дороге.

Vous может использоваться, чтобы дистанцироваться от человека, с которым не хочется взаимодействовать. Кроме того, два человека, которые используют tu в своем личном общении, могут сознательно снова переключиться на vous публично, чтобы вести себя соответствующим образом в формальной или профессиональной среде, играть роль в искусственно созданной ситуации (например, между ведущими телевизионной передачи). показать), или просто скрыть от окружающих характер своих отношений.

В семьях vous традиционно использовался для обращения к старшим членам семьи. Детей учили использовать vous при обращении к родителям, и vous использовался примерно до 1950 года между супругами из высших классов. Бывший президент Жак Ширак и его жена Бернадетт послужили ярким примером продолжения этого обычая. [18]

Во время молитвы tu в настоящее время часто используется при обращении к божеству, хотя vous использовался в католических молитвах до Второго Ватиканского Собора и до сих пор используется для обращения к Пресвятой Деве Марии . Однако в Луизиане vous всегда используется, чтобы передать чувство уважения и почтения во время молитвы.

В ancien régime также было распространено использование почетных стилей или их сокращения Elle (буквально она , независимо от пола адресата, поскольку почетные знаки были существительными женского рода) вместе с 3-м лицом единственного числа. См. ниже итальянский язык, сохранивший этот стиль.

африканский французский

В Кот-д'Ивуаре местные языки (такие как Бауле , Диула и т. д.) не делают различия между неформальными и формальными местоимениями, что отражается на местном использовании французского языка. Таким образом, человека редко называют vous . Официант, продавец или водитель такси вполне могут позвонить клиенту «вы» , как служащий – начальнику. Например, бухгалтер может позвонить своему непосредственному руководителю филиала tu , но при обращении к генеральному директору компании все равно будет использовать vous .

Отношения между мужчинами и женщинами обычно менее формальны, чем между людьми одного пола (работница супермаркета легче скажет «ту» покупателю-мужчине, чем ее коллега-мужчина).

Даже в формальных ситуациях (бизнес, политика) подчиненные часто могут фамильярно называть начальство, используя ласковые обращения, такие как vieux père , papa , tonton , патрон , босс для мужчин, la vieille mère , maman , тата , патрон для женщин, вместо стандартных месье и мадам . Начальство отвечает взаимностью, используя такие обращения, как mon fils , mon petit , ma chérie , ma fille . Все эти обращения обычно исключают использование слова «vous».

Использование также зависит от «уровня» разговорного французского языка: использование стандартного французского кода и/или акцента (то, что на ивуарийском французском языке называется chocoter ) приведет к подсказке адреса vous , тогда как переключение кода на ивуарийский французский обычно приводит к сопутствующему использованию. переключись на ту .

Информированные местные жители большую часть времени по-прежнему будут сознательно стараться использовать vous и monsieur / madame при обращении к жителям Запада в официальных ситуациях (если, опять же, этот житель Запада не говорит на ивуарийском французском, а не на стандартном французском). Другие группы иностранцев, такие как другие африканцы, азиаты или жители Ближнего Востока, с меньшей вероятностью будут пользоваться этой «привилегией». [ нужна ссылка ] [ тон ]

Таким образом , использование vous , как и использование monsieur и madame , ограничивается очень формальными ситуациями, когда используется стандартный французский язык, в основном для более высокого класса между собой: менеджеры на встрече с генеральным директором, представители различных политических партий, люди из высшего сословия, которые не знают друг друга на общественном мероприятии. Переход на tu все равно может произойти сразу после завершения официального мероприятия (например, когда менеджеры выходят из конференц-зала) или сразу после того, как они были представлены друг другу — обычно одновременно с переходом со стандартного французского языка на ивуарийский французский.

Североамериканский французский

Североамериканские диалекты французского языка , включая квебекский , акадский и луизианский французский , допускают и ожидают гораздо более широкого использования привычного ту , чем в европейском французском языке. Есть еще обстоятельства, при которых необходимо сказать vous : на официальном собеседовании (особенно при приеме на работу) или при обращении к людям очень высокого ранга (например, судьям или премьер-министрам), пожилым людям, между профессорами и студентами университетов, по отношению к клиентам или новым знакомым в официальной обстановке. По мере того, как знакомые знакомятся друг с другом, они могут счесть vous излишне формальным и могут согласиться вернуться к Tu , с которым им обычно удобнее.

Для многих франкоязычных жителей Канады vous звучит высокопарно, снобистски и архаично. Ту ни в коем случае не ограничивается близкими людьми или социальными низами. Однако существует значительное меньшинство людей, которые предпочитают, чтобы к ним обращались как vous . На Radio-Canada (общественная телекомпания, которая часто считается устанавливающей нормативные цели стандартного французского языка в Канаде) использование vous широко распространено, даже среди коллег. [ нужна цитата ]

галисийский

В галисийском языке личные местоимения ti (в восточном и частично центральном галисийском языке - tu) и vós используются как неофициальное второе лицо единственного числа и неофициальное второе лицо множественного числа соответственно. Формальность выражается использованием voste вместо ti, спряжением глагола в форме третьего лица единственного числа. Форма множественного числа — востедес.

В Галисии часто можно увидеть инструкции и письменную информацию, например, в музеях и на автобусных остановках, с использованием формального местоимения vosted для обращения к читателю. Однако более вероятно, что рабочий и клиент используют ti/tu при общении или переходят на испанский язык с помощью неформальных местоимений (см. «Испанский язык» ниже), чем используют формальное местоимение vostede.

итальянский

В стандартном итальянском языке неформальное местоимение второго лица единственного числа - это tu , а формальное местоимение второго лица единственного числа - Lei ( инф.  «она», букв.  «ее»), всегда используемое с спряжением глагола в третьем лице единственного числа. Местоимения можно свободно опускать. [19] Несмотря на первоначальное значение слова lei , современный итальянский язык обычно соответствует полу адресата, когда lei является подлежащим предложения; Использование прилагательных женского рода по отношению к адресату-мужчине не является оскорбительным. Когда lei является дополнением, использование прилагательных женского рода является нормальным ( l'ho vista , т.е. «Я видел тебя (м.)»), тогда как гендерное согласие считается нестандартным ( l'ho visto , т.е. «Я видел тебя (м. )» .)).

Lei обычно используется в официальной обстановке или с незнакомцами, хотя он подразумевает чувство дистанции (даже холодности), аналогично использованию французского слова vous . В настоящее время взрослые итальянцы предпочитают нанимать вас по отношению к незнакомцам примерно до 30 лет. Он используется взаимно между взрослыми; использование может не быть взаимным, когда молодые люди обращаются к пожилым незнакомцам или уважаемым людям. Учителя обращаются к учащимся со словом «ту» до окончания средней школы, за некоторыми исключениями и обычно с «лей» в университетах. Учащиеся могут использовать ту со своими учителями в начальной школе, но переходят на лей в средней школе. Ту — распространенная форма обращения в Интернете [20] и в некоторых профессиях, например в журналистике и юриспруденции, как признание товарищества. Однако в юридической школе ту используется только в неформальной обстановке; в зале суда его применяют только к маленьким детям, если таковые вообще там появляются. Местоимение второго лица множественного числа — voi . Его вежливый аналог — Лоро («Они»), но сейчас оно мало используется за пределами очень формальных ситуаций.

Voi — традиционная вежливая форма обращения на тосканских диалектах : Данте использует ее в своей «Божественной комедии» XIV века, проявляя особое уважение. [21] Лей начал заменять его в эпоху Возрождения , а затем, под влиянием Испании , стало обычным использовать подобострастные почетные обращения, такие как «Ваша Светлость», «Высочество» и «Величие», все из которых являются женскими от третьего лица единственного числа. существительные на итальянском языке ( Vostra Signoria , Eminenza , Maestà ). В течение следующих четырех столетий все три местоимения — tu , Voi , Lei — использовались вместе для выражения степени формальности и статуса, как это показано в произведении Мандзони « Обрученные » XIX века . В « Леопарде » Лампедузы , когда принц делает предложение от имени своего племянника дочери богатого, но плебейского мэра, последний внезапно переключается со стиля « Ваше Превосходительство» и формы Lei на стиль «Принц» и форму Voi : по-прежнему уважительно, но с гораздо меньшей социальной дистанцией. [22] Voi по-прежнему используется некоторыми носителями языка, особенно говорящими на южных диалектах , как альтернатива Lei в вежливом обращении, но его использование становится все более редким. [23] Использование слова «вои» было навязано фашистами в период с 1938 по 1944 год. «вои» до сих пор появляется в комиксах, а также в инструкциях и рекламных объявлениях, где слово «лей» звучало бы слишком отстраненно, но в последнем случае большую часть времени оно используется непосредственно как во множественном числе, а не в вежливом единственном числе. (Примером всех трех форм обращения в действии является итальянский перевод «Властелина колец» : к такому персонажу, как Арагорн, обычно обращаются как lei , но ни lei , ни tu не кажутся подходящими для того, как Сэмуайз обращается к своему высококлассному другу и работодателю. В результате Сэм называет Фродо voi .)

Хотя третье лицо la Signoria Vostra или la SV встречается редко, оно иногда встречается в официальной переписке и приглашениях как более сильная форма его потомка lei .

португальский

бразильский португальский

По большей части в бразильском португальском языке você и vocês ( единственное и множественное число «вы» соответственно) используются как форма V в более спокойных ситуациях (например, между двумя незнакомцами одного возраста на улице), тогда как o senhor и a senhora («господин»/«сэр» и «госпожа»/«госпожа», множественное число os senhores и as senhoras ) используются в официальной речи, а также по отношению к старейшинам. Хотя сейчас это считается архаичным, сеньорита используется, когда говорят иронично, очень формально или когда кто-то демонстрирует уважение к вышестоящему, и иногда его заменяют моса («Леди»). Неофициальные термины уважения к начальству, старшим или незнакомцам — это Сеу (аббревиатура от сеньор ) и Дона (женский род от Дом ие Дон ). Moço / rapaz и moça («Парень»/«Молодой человек» и «Леди») используются старшими при обращении к неинтимным молодым людям, а также как уравнивающая форма среди незнакомых молодых людей. Йовем («юноша») таким же образом используется старейшинами, обращаясь к незнакомым юношам обоих полов.

В помещениях, где атмосфера требует крайней формальности, например, в Сенате или различных судах, все еще можно услышать протокольные формы для обращения к высокопоставленным лицам Vossa Excelência («Ваше Превосходительство») и Vossa Senhoria («Ваша светлость/светлость»). В прямом обращении к судье или президенту Vossa Excelência должна следовать звательным падежам Meritíssimo/a («Ваша честь», буквально «полный заслуг») и Sr/Sra Presidente («господин/госпожа» президент). При обращении к церковному сановнику используется форма Vossa Reverência («Ваше преподобие»). Хотя Vossa Senhoria считается протокольной, это уравнивающая форма.

В некоторых частях страны и в телевизионной речи (например, репортёров и актёров) você используется даже между говорящими, говорящими близко друг к другу. В других частях географического распространения языка, например, на большей части юга и северо-востока Бразилии, некоторые социолекты прибрежного Сан-Паулу, в основном в Большом Сантосе , разговорный социолект кариока , в основном среди менее образованной и некоторых представителей всех классов молодежи Большого Рио-де-Жанейро. , а в Уругвае tu (единственное число «ты» или просто «ты») используется неформально, но форма множественного числа всегда — vocês . Для подавляющего большинства людей местоимение tu обычно используется с глаголом, спряженным как você (третье лицо единственного числа), а не с традиционным спряжением (второе лицо единственного числа). Tu — это несколько фамильярное, даже интимное слово, и его никогда не следует адресовать начальству или незнакомым старейшинам, тогда как voce гораздо более нейтрально, хотя и уравнивает.

Диалект, включающий Флорианополис , столицу Санта-Катарины , а также его береговые и внутренние регионы, такие как Блюменау , является исключением, поскольку использование ту широко распространено даже при формальном обращении к авторитету или начальнику. Это один из немногих диалектов в Бразилии , в котором используется согласие второго лица единственного числа (наряду с относительно консервативным диалектом штата Мараньян ).

Европейский португальский

В европейском португальском языке (а также в Африке , Тиморе-Лешти и Макао ) tu (единственное число «вы») обычно используется как знакомое местоимение обращения, в то время как você — общая форма обращения; vocês (множественное число от tu и você ) используется как для знакомого, так и для общего значения. Формы o senhor и a senhora (множественное число os senhores и as senhoras ) используются для более формальных ситуаций (примерно эквивалентно «мистеру/сэру» и «госпоже/госпоже»). Аналогично некоторым романским языкам (например, итальянскому), tu , você или o senhor / a senhora можно опустить, поскольку окончание глагола дает необходимую информацию. Местоимение второго лица множественного числа vós , от латинского vos , является архаичным в большинстве португалоязычных стран, но его можно услышать в литургии, поэзии и имеет ограниченное региональное использование.

румынский

Румынское слово dumneavoastră, когда оно используется для формального второго лица единственного числа, принимает глаголы во множественном числе, но прилагательные в единственном числе, подобно французскому vous . Он используется примерно так же, как и в континентальном французском языке, и не имеет признаков исчезновения. Он также используется как более формальный voi . Оно происходит от domnia voastră – ваша светлость. В прошлом его использовали крайне редко, особенно дворяне, но в 20 веке его смысл распространился и на других людей, но не так часто, и с приходом коммунистов он принял настоящую форму. [ необходимы разъяснения ] [ необходима цитация ] Как и в случае со всеми предметными местоимениями, думнеавоастра часто опускается в предложениях, его использование подразумевается глаголами во втором лице множественного числа.

Форма думнеата (происходящая от domnia ta – твоя светлость) менее далека, чем думнеавоастра , и находится где-то посередине между ту и думнеавоастра . Глагол спрягается, как и tu , во втором лице единственного числа. Пожилые люди по отношению к молодым людям и сверстникам отдают предпочтение думнеате . Его использование постепенно снижается.

Более разговорная форма думнеатамата , матале или талика . Он более распространен, чем ту, и используется только в некоторых регионах Румынии. Оно используется только с ближайшими членами семьи и во всех случаях пишется и произносится одинаково, подобно думнеавоастра . Оно используется с глаголами во втором лице единственного числа, например, tu .

Форма множественного числа — недавнее заимствование. Проторумынский и арумынский языки , как и классическая латынь, не имеют формы множественного числа.

сицилийский

Большинство диалектов сицилийского языка используют vussìa , vossìa или vassa для выражения формальности. Однако из-за проникновения итальянского языка лей становится все более распространенным, особенно среди молодежи. [24]

испанский

В полуостровном , мексиканском и перуанском испанском языке, как и в итальянском, оригинальное употребление и vos , подобное французскому, исчезло в период раннего Нового времени . Сегодня используется для неформального и фамильярного обращения, а уважительная форма — usted от третьего лица , которую можно уважительно использовать по отношению к любому. Ученые сходятся во мнении, что usted развился как сокращение староиспанского Vuestra Merced («ваша милость»), а vusted стал переходной формой. В некоторых случаях титул «Дон» также используется при разговоре с уважаемым пожилым мужчиной, а титул «Донья» используется по отношению к пожилым женщинам.

Среди испанских диалектов ситуация осложняется тем, что Испанская империя создавалась в середине этого языкового сдвига, и географически отдаленные регионы не принимали в нем полноценного участия. Регион, окружающий столицу Колумбии Боготу (хотя и не сам город), сохраняет альтернативную уважительную форму sumercé, упрощенную из другого сокращения vuestra merced . В риоплатенсском (аргентинском) испанском языке vos сохранилось, но как замена , а не как уважительная форма обращения; в Чили , в Западной Венесуэле , некоторых частях Колумбии и в Центральной Америке vos используется в устной речи, а tú используется в печати и для выражения умеренной формальности, то есть по существу переключил свою функцию на прежнюю роль vos . В Коста-Рике и части Колумбии usted используется как нарицательное местоимение как в формальных, так и в неформальных ситуациях.

Во множественном числе от второго лица современные испанцы на большей части территории Испании используют vosotros (мужской) и vosotras (женский род) неформально и (как третье лицо множественного числа) ustedes для выражения уважения. В западной Андалусии ustedes используется в обоих контекстах, но его глаголы спрягаются во втором лице множественного числа. На территории Америки и Канарских островов ustedes используется во всех контекстах и ​​в третьем лице.

На полуострове Испании использование usted/ustedes в последние десятилетия сокращается и может исчезнуть в ближайшем будущем. Он редко используется более молодыми говорящими, даже при обращении к пожилому человеку или в ситуациях, которые люди на одно поколение старше их сочли бы формальными.

В экватогвинейском испанском языке tú и Usted взаимозаменяемы. [25]

Иудео-испанский (ладино)

В иудео-испанском языке (ладино), который разошелся, когда древнеиспанский язык превратился в современный испанский, отсутствуют местоимения usted и ustedes . В большинстве диалектов используется vos для формального второго лица единственного числа, которое принимает окончания второго лица множественного числа. Vozotros/vozotras используется для обозначения второго лица множественного числа, как формального, так и неформального. Однако в некоторых диалектах вместо vos и vozotros/vozotras используются el , eya и eyos .

валлонский

В Валлонии , использование которого в любом случае имеет тенденцию ограничиваться в основном «знакомыми» контекстами, vos (эквивалент vous ) является общим употреблением и считается неформальным и дружелюбным. Ti (эквивалент tu ), напротив, считается вульгарным, и его употребление может быть воспринято как выражение агрессивного отношения к адресату. Это влияние Валлонии влияет на использование tu и vous во французском языке, на котором говорят в Бельгии, хотя в большей степени среди людей, привыкших использовать валлонский язык в качестве повседневного языка (небольшое меньшинство, в основном в сельской местности). Влияние стандартного французского языка, особенно через средства массовой информации , разрушает эту особенность среди молодых франкоговорящих людей.

эллинские языки

Древний и эллинистический или греческий койне

В древнегреческом языке( σύ ) было в единственном числе, а hymeis ( ὑμεῖς ) — во множественном числе, без различия почетного или фамильярного. Павел обращается к царю Агриппе II как к «sý» ( Деяния 26:2).

Позже, [ когда? ] hymeís и hemeís ( ἡμεῖς , «мы») стали слишком близкими в произношении, и было изобретено новое множественное число seís или eseís ( σεις / εσείς ), причем начальная буква e ( ε ) была благозвучным префиксом, который также был расширен до единственного числа ( сы / эсы ).

Современный греческий

В новогреческом языке εσείς ( eseís , второе лицо множественного числа) со спряжением глаголов второго лица множественного числа используется как формальный аналог εσύ ( esý , второе лицо единственного числа) при разговоре с незнакомцами и старейшинами, хотя в повседневной жизни принято говорить с незнакомцы вашего возраста или младше, употребляющие местоимение в единственном числе. Кроме того, неформальное второе лицо единственного числа используется даже со знакомыми вам пожилыми людьми, в зависимости от уровня взаимного знакомства.

Поскольку формальный εσείς ( eseís ) стал менее распространенным за пределами школ и рабочих мест, многие люди часто не знают, какую форму использовать (потому что использование формальной версии может показаться слишком снобистским даже старшим, а использование неформальной версии может показаться неуместным для некоторых). незнакомцы) и поэтому предпочитают заменять глаголы существительными (избегая дилеммы) до тех пор, пока не будет собрано достаточно информации о намерениях собеседника, чтобы сделать выбор между формальным или неформальным местоимением второго лица и спряжением глагола. Хорошее практическое правило заключается в том, что единственное число сопровождает имена, а множественное число — фамилии и титул (мистер, миссис и т. д.). Исключения редки, например, младшие школьники могут обращаться к своему учителю во множественном числе, звании и имени , а офицер может обращаться к солдату в единственном числе и по фамилии. Последовательность единственное число-титул-фамилия является оплошностью, которая часто может указывать на недостаток образования, хороших манер или того и другого.

Современный социальный обычай при использовании греческого языка в Греции состоит в том, чтобы спрашивать другого человека: «Можем ли мы говорить в единственном числе?» в котором ожидается, что другой человек ответит «да», а после этого обсуждение продолжится с использованием неформального εσύ ( esý ); немыслимо, чтобы другой человек ответил «нет» или отдал предпочтение формам множественного числа, и по этой причине не следует даже задавать этот вопрос человеку с высоким статусом, например профессионалу. Следовательно, задавать этот вопрос само по себе можно считать формой неуважения в некоторых социальных ситуациях. Аналогичным образом, не задавать этот вопрос и просто использовать единственное число без предварительного явного или неявного согласия также будет считаться неуважением в различных социальных ситуациях. В других случаях даже использование формального множественного числа (без вопроса) также может считаться оскорбительным. Человек, к которому неправильно обращаются в единственном числе, часто выражает свое недовольство, настаивая на ответе во множественном числе, демонстрируя иронию, которая может быть или не быть очевидна для другой стороны. Похожий социальный обычай существует со словами κύριε ( господин / сэр ) и κυρία ( госпожа / госпожа ), которые могут выражать как уважение, так и форму «притворного уважения», по сути выражающего неодобрение, часто в зависимости от интонации голоса и социальной ситуации. В целом, различие между формальными и неформальными формами обращения и тем, когда использовать каждую из них, может быть довольно тонким и не легко различимым для неносителя языка.

В кипрском греческом языке традиционно не было различия T-V, и даже к людям с очень высоким социальным статусом обращались в единственном числе, обычно вместе с почетным обращением или титулом, таким как δάσκαλε («учитель», в основном для священников) или μάστρε (буквально «мастер», свободно «сэр»). Даже сегодня форма единственного числа используется на Кипре гораздо чаще , чем в Греции, хотя ситуация меняется под влиянием стандартного новогреческого языка . Форма множественного числа теперь ожидается в формальной обстановке.

кельтская

Шотландский гэльский

В шотландском гэльском языке неформальной формой второго лица единственного числа является thu / tu (ударение: sucha / tusa ), используемая при обращении к человеку, которого говорящий хорошо знает, или при обращении к человеку моложе или относительно того же возраста, что и говорящий. При обращении к начальнику, старейшине или незнакомцу, а также при ведении дел используется форма сибх (ударение: сибхсе ). ( Сибх также является вторым лицом множественного числа). Это различие переносится и на предложные местоимения : например, agad и agaibh (у вас), riut и Ribh (против вас), romhad и romhaibh (перед вами) и т. д., а также на притяжательные местоимения do и ur (ваш).

ирландский

В ирландском языке использование слова sibh для обращения к одному человеку вымерло, и предпочтение отдается . Раньше к римско-католическим священникам обращались в форме множественного числа sibh , особенно в Ольстере, из-за возможности того, что священник может нести Евхаристию на себе - вера в реальное присутствие Христа в Евхаристии потребовала бы использования множественного числа. . [26]

Валлийский, корнуоллский и бретонский

Современные валлийцы , корнуоллцы и бретонцы в разной степени сохраняют различие между телевидением и телевидением.

В разговорном валлийском языке местоимение множественного числа chi используется при разговоре с незнакомцами, старейшинами или начальством, тогда как ti (или chdi в некоторых частях Севера) используется по отношению к друзьям, близким родственникам, животным и детям. Ти также является формой обращения к Богу. Тем не менее, использование чи и ти варьируется в зависимости от семьи и региона, но в целом эти правила соблюдаются. [27]

Чви — это альтернатива ци, встречающаяся в очень формальном литературном языке. Помимо описанных выше обычаев, те, кто родился до 1945 года , в юности использовали ци с девушкой примерно того же возраста. [27] [ требуется проверка ] Подобно итальянскому языку , третье лицо единственного числа используется некоторыми говорящими в бывшем регионе Дайфед на западе Уэльса; однако оказывается, что используемое местоимение - между e или fe (мужской род, Юг), o или fo (мужской род, север) и hi (женский род) - зависит от пола слушателя. [27]

Аналогичное различие существует между корнуоллским языком единственного числа ty / chy и множественным числом hwi / white . Форма единственного числа используется при разговоре с друзьями, семьей, животными и детьми, а форма множественного числа используется при разговоре с группой людей или при особо вежливом обращении с одним человеком.

В бретонском языке второе лицо множественного числа c'hwi используется как вежливая форма при обращении к одному человеку, а единственное число te зарезервировано для неформальных ситуаций. Однако на большой территории центральной Бретани форма единственного числа была полностью заменена на c'hwi , как и в английском языке.

Балто-славянские языки

Белорусский, русский и украинский (в основном восточный)

В восточнославянских языках различают фамильярный ты ( ты ) и уважительный вы ( вы ), причем последнее также является множественным числом обеих форм. (Уважительный Vy ( Вы ) может писаться с заглавной буквы в официальной письменной переписке, а vy во множественном числе — нет.) Это различие появилось относительно недавно и начало получать распространение среди образованных классов в 18 веке под влиянием Франции. [28]

Обычно ty используется среди друзей и родственников, но его использование зависит не только от близости отношений, но также от возраста и формальности ситуации (например, рабочая встреча или вечеринка). Дети всегда используют «ты» , обращаясь друг к другу, и взрослые обращаются к ним таким же образом, но их учат обращаться к взрослым с «вы» . Молодые люди обычно также обращаются к пожилым людям вне семьи как «вы» , независимо от близости, и в ответ к ним могут обращаться как «ты» . Разговаривая друг с другом, молодые люди часто начинают с формального «вы» , но в неформальной ситуации могут очень быстро перейти к «ты» . Среди пожилых людей слово «ты» часто используется для более близких знакомых. Если нет существенной разницы в возрасте, выбор формы симметричен: если А использует ty для обращения к B, то B также использует ty для обращения к A. Хотя люди могут быстро переходить от vy к ty , такой переход предполагает взаимное согласие. Использование ty без согласия другого человека, скорее всего, будет рассматриваться как плохое поведение или даже как оскорбление (или, в случае с людьми противоположного пола, как чрезмерный флирт), особенно если другая сторона продолжает использовать vy .

Исторически правила носили более сословный характер : еще в конце XIX века в некоторых кругах (в аристократии и особенно в шляхте) было принято, что вы должны употребляться и между друзьями, между мужем и женой. , и при обращении к родителям (но не к детям) все эти ситуации сегодня настоятельно требуют использования ty . Между тем, до сих пор простые люди, особенно жители сельской местности, почти не используют вежливый вы . [28] Говорящие на русском и белорусском языке в Интернете поддерживают это различие и в основном используют vy для незнакомцев, хотя на заре Интернета это было более распространено и ожидалось, что ty будет использоваться для обращения ко всем.

Выбор между ты и вы тесно связан с выбором формы обращения, а иногда и отличается от него, т. е. с выбором имени, отчества , фамилии и звания, которое будет использоваться при обращении к человеку. Обычно ty ассоциируется с неформальным обращением только по имени (или, еще более неформально, только по отчеству), тогда как vy ассоциируется с более формальным форматом обращения, при котором имя используется вместе с отчествами (примерно аналогично «титулу» за которым следует фамилия» на английском языке) или фамилия вместе с титулом (фамилия почти никогда не используется вместе с любым из двух других имен для обращения к кому-либо, хотя такие комбинации обычно используются для представления или упоминания кого-либо). Однако в настоящее время vy можно использовать и при обращении только по имени.

На украинском языке нынешняя практика по сути такая же, как и на русском, исторически это было преимущественно в восточной, находящейся под властью России части Украины. Примерно до 1945 года из-за польского влияния практика в бывших Галичине и Волыни имела тенденцию больше напоминать польскую практику, как описано ниже. Но с тех пор, как эти территории были присоединены к Советскому Союзу, восточноукраинские и русские практики стали преобладать по всей Украине, при этом формы панства , прошу пана прошу пана , прошу пани прошу пани и т. д. формы сохранились только в эмиграционной диаспоре.

Сербско-хорватский

Во всех стандартных формах сербско-хорватского языка , то есть сербском , хорватском , черногорском и боснийском , использование ti ограничивается друзьями и семьей, а также среди детей. В любом формальном употреблении используется только vi , второе лицо множественного числа; [29] ti может использоваться среди коллег на рабочем месте, но редко встречается в официальных документах. Даже среди носителей языка распространено заблуждение, что vi всегда пишется с заглавной буквы, когда используется в официальном тоне; Vi пишется с заглавной буквы только в прямой личной переписке между двумя людьми. [ нужна цитата ]

В вежливом vi используется мужской род множественного числа (в причастиях и прилагательных) независимо от пола адресата.

болгарский

В болгарском языке различают фамильярное ti ( ти ) и почтительное Vie ( Вие ). Ти всегда в единственном числе и подразумевает знакомство. Vie , множественное число от ti , также действует как формальное единственное число.

При обращении к более чем одному человеку всегда используется множественное число vie . Например, Вие двамата напуснете, моля! " означает " Вы двое, уходите, пожалуйста!"). Здесь, хотя ti и vie оба означают вас , ti использовать нельзя.

При обращении к одному человеку, если говорящие знакомы, используется единственное число ti , в противном случае следует использовать множественное число Vie . Иногда люди начинают новое знакомство прямо с единственного числа ti , но обычно это считается оскорбительным, грубым или просто невежливым. Детей учат всегда использовать ti между собой, но Vie для обращения к более чем одному ребенку или неизвестному взрослому.

Грамматически правильное написание единственного слова Vie всегда пишется с заглавной буквы, независимо от того, является ли оно первым словом в предложении или нет. Например, предложение «Но вы не правы!», если оно пишется (по-болгарски) Но Вие грешите! (слово Вие с заглавной буквы В ) будет означать, что говорящий обращается к конкретному человеку во множественном числе, потому что он / она хочет выразить вежливую, официальную манеру; если пишется Но вие грешите! (второй возможный болгарский перевод «Но вы не правы!»), Тогда это означало бы, что кто-то разговаривает с несколькими людьми.

Обычно ti используется среди друзей и родственников. Разговаривая друг с другом, молодые люди часто начинают с формального vie , но быстро переходят к ti в неформальной ситуации. Если нет существенной разницы в социальной ситуации (например, учитель и ученик), выбор формы симметричен: если А. использует ti для обращения к Б., то Б. также использует ti для обращения к А. Хотя люди могут переходить быстро от vie к ti , такой переход предполагает взаимное согласие. В последнее время появилась тенденция вообще не использовать формальный Vie , но это может привести к неловким ситуациям.

македонский

В македонском языке различают фамильярное ti ( ти ) и уважительное vie ( вие ), которое также является множественным числом обеих форм и используется для обращения к паре или группе. (Уважительное Vie можно писать с заглавной буквы, а vie во множественном числе — нет.) Обычно ti используется среди друзей и родственников, но его использование зависит не только от близости отношений, но также от возраста и формальности ситуации (например, работа встреча вместо вечеринки). Дети всегда используют ti , обращаясь друг к другу, и взрослые обращаются к ним именно так, но их учат обращаться к взрослым с помощью vie . Молодые люди обычно также обращаются к пожилым людям вне семьи как vie , независимо от близости, и в ответ могут обращаться как ti . Разговаривая друг с другом, молодые люди часто начинают с формального соперничества , но в неформальной ситуации могут очень быстро перейти к нему . Среди пожилых людей ти часто используется для более близких знакомых. Если нет существенной разницы в возрасте, выбор формы симметричен: если А использует ti для обращения к B, то B также использует ti для обращения к A. Хотя люди могут быстро переходить от vie к ti , такой переход предполагает взаимное согласие. Использование ti без согласия другого человека может быть расценено как плохое поведение или даже оскорбление, особенно если другая сторона продолжает использовать vie .

Польский

В польском языке в качестве формальных форм используются слова pan (что означает «господин» или «джентльмен») и pani («леди»), а во множественном числе panowie («джентльмены») и panie («дамы») соответственно, państwo используется для смешанного обозначения. группы (первоначально нейтральное существительное, означающее примерно «господство», но также, и даже сегодня, «государство»). Państwo используется во множественном числе, например panowie и panie . Из-за своего характера существительных (а не местоимений) эти слова используются в третьем лице: например, знакомое Chcesz pić («Вы хотите пить») становится Pan chce pić (буквально «Джентльмен хочет пить»).

Кроме того, пан и пани могут сочетаться с именем, фамилией, а также со званиями типа «Президент», «Профессор», «Доктор», «Редактор» и другими ( Пан Президент , пани профессор и т. д.; использование этих званий недопустимо). считается необходимым); использование обоих ( пан президент Ковальский , пани профессор Новак ) считается более вежливым или, в некотором контексте, даже покорным. Обращение к присутствующему по фамилии обычно происходит только в суде или в других делах, где задействованы государственные органы, и обычно считается невежливым или снисходительным. [30] При обращении к кому-либо все эти формы всегда требуют звательного падежа, который в противном случае необязателен (например, panie Kowalski («Мистер Ковальски!»), Pani Joanno («Миссис Джоанна!»), Panie profesorze («Профессор!» )). Только для pan , pani и т. д. вместо звательного падежа используется proszę + родительный падеж : proszę pana , proszę pani , proszę panów , proszę pan и proszę państwa .

Уникальной практикой как среди поляков, так и среди западноукраинцев является обращение к юристу как пан Меценас , что означает «господин филантроп», происходящее от имени Гая Мецената , древнеримского покровителя искусств. [31] V-формы пишутся с заглавной буквы только в реальных письмах (или электронных письмах), тогда как Т-формы ty и wy также пишутся с заглавной буквы. [ нужна цитата ]

Множественное число wy также используется как V-форма в диалектах, например Matko, co wy jecie? («Мама, что ты ешь?»). [32] После использования в русском языке форма V во множественном числе стала также пропагандироваться в польском языке с 1945 года , становясь ассоциированной с коммунистической идеологией и обращением к человеку со стороны правительственного или партийного чиновника.

Кроме того, иногда могут использоваться другие формы, такие как pan в третьем лице, когда разговаривают со старшими членами семьи ( Niech mama powie , «Пусть мать скажет»), [33] к священнослужителям ( Tak, dobrze ksiądz trafilł , [34] [ нужен лучший источник ] «Да, священник правильно понял») или другим людям в менее формальных или полуформальных ситуациях, например, вежливая ссора или спор ( Zatem – proszę kolegi – niech kolega się trochę douczy, a potem poucza innych , [35] [ лучше необходим источник ] «Кроме того, мой дорогой друг, пожалуйста, узнайте больше и только потом дайте инструкции другим»).

Словенский

Надгробие Йожефа Нахтигаля в Доброве с косвенным упоминанием архаичного словенского ониканье . Дословный перевод «Здесь лежат [ počivajo ] достопочтенный Йожеф Нахтигаль … они родились [ rojeni ]… они умерли [ umerli ]… Дай Бог им [ джиму ] вечного мира и покоя».

В словенском языке , хотя неформальное обращение с использованием формы второго лица единственного числа ti (известное как tikanje ) официально ограничивается общением с друзьями и семьей, разговорами между детьми и обращением к животным, оно все чаще используется вместо своего вежливого или формального аналога с использованием второго лица множественного числа. форма vi (известная как vikanje ).

Существует еще одно нестандартное, но широко распространенное использование причастия единственного числа в сочетании со вспомогательным глаголом во множественном числе (известного как polvikanje ), которое также раскрывает пол человека и используется в несколько менее формальных ситуациях:

Использование формы они от третьего лица множественного числа (известной как оникандже как в прямом, так и в косвенном обращении) в качестве ультравежливой формы теперь является архаичным или диалектным; это связано с отношениями слуга-хозяин в старой литературе, детско-родительскими отношениями в некоторых консервативных сельских общинах и в целом с отношениями с людьми, пользующимися наибольшим уважением (родителями, духовенством, членами королевской семьи).

Похожий на оникандже , но менее распространенный, был также онокандже , где во всех числах использовалось третье лицо вместо второго.

Пол также может меняться. В формах vikanje и onikanje все слова, относящиеся к предмету, имеют форму мужского рода, в polvikanje это ограничивается только местоимениями. В онокандже все слова, относящиеся к предмету, имеют среднюю форму.

Чешский

В чешском языке существует три уровня формальности. Наиболее формальным является использование глагольных форм второго лица множественного числа (форма V) с фамилией или титулом обращающегося человека, что обычно происходит между незнакомцами или людьми, состоящими в профессиональных отношениях. Вторая распространенная форма образуется за счет использования глагольных форм второго лица единственного числа (форма Т) вместе с именем другого человека, используемых между друзьями и в определенных социальных группах (студенты и т. д.). Третья форма, которая встречается гораздо реже, использует форму V в сочетании с именем. Его может использовать учитель при обращении к ученику (особенно на уровне средней школы), начальник при обращении к своему секретарю или в других отношениях, где возникла определенная степень знакомства, но не заменила некоторый уровень взаимно признанного уважения. или расстояние. Эта форма обращения обычно асимметрична (предполагаемый социальный начальник использует форму V в сочетании с именем, воспринимаемый социальный низший использует форму V и фамилию или почетное обращение), реже симметричную. Использование глагольных форм единственного числа вместе с фамилией или титулом считается очень грубым. Когда незнакомец представляется титулом (например, инженер Новак , доктор Свобода ), считается более вежливым обращаться к нему, используя форму V в сочетании с титулом (всегда предваряется почетным словом paní / pane , т. е. господин/госпожа), а не чем их фамилия. Однако считается дурным тоном обращаться к кому-либо с титулом в сочетании с формой Т.

Традиционно использование неофициальной формы ограничивалось родственниками, очень близкими друзьями и детьми. Во второй половине 20-го века использование неформальной формы значительно выросло среди коллег, молодежи и членов организаций и групп. Формальная форма всегда используется в официальных документах и ​​при общении с незнакомым человеком (особенно пожилым человеком) как знак уважения. Местоимения 2-го лица ( Ty , Tvůj , Vy , Váš ) часто пишутся с заглавной буквы в письмах, электронных письмах, рекламе и т. д. Глаголы V всегда заканчиваются на te . Вариант формальной формы, созданный по образцу немецкого Sie ( Oni / oni , Jejich / jejich , глагол onikat ), часто использовался в 19 веке, но с тех пор исчез. Эта форма также связана с чешской еврейской общиной до Второй мировой войны и до сих пор очень часто появляется в еврейском юморе как признак местного колорита. Иногда это используется как ирония .

В эпоху Интернета, когда люди общаются под никами или псевдонимами и почти исключительно неформальным образом, использование заглавных букв ( ty / Ty ) используется, чтобы подчеркнуть уважение или просто наличие уважения. ( Ty = друзья, уважаемый знакомый, незнакомцы, ty = основная форма, vy / Vy = наиболее формальный, пишется с заглавной буквы, чтобы показать уважение, используется для создания дистанции). [ нужна цитата ]

В грамматике формы множественного числа употребляются в личных и притяжательных местоимениях ( вы – ты, ваш – твой) и в глаголах, но не в причастиях и прилагательных , они употребляются в формах единственного числа (при обращении к одному лицу). Этим он отличается от некоторых других славянских языков ( словацкого , русского и др.).

Приветствия также связаны с различием ТВ. Формальные dobrý den (добрый день) и na shledanou (до свидания) используются с формальным vy , тогда как ahoj , nazdar , čau (что означает одновременно привет , привет и пока ) являются неформальными и используются с ty .

Литовский

В литовском языке исторически, кроме привычного tu и почтительного jūs или Jūs , также используемых для выражения множественного числа, существовала особая форма tamsta , в основном упоминаемая в третьем лице единственного числа (хотя обращение во втором лице единственного числа также не является редкостью). Эта форма использовалась для общения с незнакомцем, не заслужившим особого уважения (например, нищим). Современный литовский словарь описывает тамста как вежливую форму второго лица единственного числа tu , [36] делая его значение где-то посередине между неформальным tu и формальным jūs . Однако в период советской оккупации эта форма была в основном заменена стандартной нейтральной формой drauge ( звательный падеж от draugas , « товарищ », причем последний был стандартной формальной формой обращения на всех языках Советского Союза , используемой во всех ситуациях). от «товарища Сталина » до «товарища студента»), а тамста сейчас употребляется редко. Распространенным способом обращения к малознакомым людям также является Ponas (m) и Ponia (f), от польских форм обращения pan и pani соответственно.

Индийские языки

Хинди и урду

В стандартных формах хинди и урду есть три уровня почетных знаков:

панджаби

Бенгальский

В бенгальском местоимениях есть три уровня формальности; наиболее нейтральными формами обращения среди близких членов семьи являются তুমি туми и তোমরা томра (множественное число). Эти два местоимения также обычно используются при разговоре с детьми или младшими членами большой семьи. তুমি туми также используется при обращении к Богу. При разговоре со взрослыми вне семьи или со старшими членами большой семьи используются местоимения আপনি apni и আপনারা apnara (множественное число). Это также верно в отношении рекламы и публичных объявлений. Третий набор местоимений, তুই tui и তোরা tora (множественное число), предназначен для использования между очень близкими друзьями и, как следствие, между родственниками, которых связывают узы, мало чем отличающиеся от тесной дружбы. Он также используется при обращении к людям, предположительно имеющим «низший» социальный статус; последнее употребление иногда используется при разговоре с горничными, рикшами и другими работниками сферы услуг, хотя такое употребление считается оскорбительным.

Ситуации, в которых могут использоваться эти различные местоимения, значительно различаются в зависимости от многих социальных факторов. В некоторых семьях дети могут обращаться к родителям с помощью আপনি апни и আপনারা апнара , хотя это становится все более редким. Некоторые взрослые, разговаривая с детьми, чередуют все три уровня местоимений, обычно выбирая তুমি туми и তোমরা томра , но также часто выбирая তুই туи и তোরা тора, чтобы указать на близость. Кроме того, бенгальцы по-разному используют местоимения, обращаясь к домашним слугам; некоторые могут использовать আপনি apni и আপনারা apnara, чтобы указать на уважение к взрослому вне семьи, в то время как другие могут использовать তুমি туми и তোমরা томра , чтобы указать либо на включение в семью, либо на несколько менее почетный статус. Другие могут даже использовать তুই туи и তোরা тора, чтобы указать на низший статус.

Уральские языки

финский

В финском языке сегодня использование неформальной формы обращения единственного числа ( sinä ) широко распространено во всех социальных кругах, даже среди незнакомцев и в деловых ситуациях. Однако использование официального обращения не исчезло и сохраняется в ситуациях, связанных с обслуживанием клиентов (особенно если клиент явно старше лица, его обслуживающего) и в целом при обращении к пожилым людям или в ситуациях, когда ожидается строгое соблюдение формы, например как в армии. В последние годы сообщается о росте использования официального адреса, при этом некоторые люди предпочитают использовать официальную форму чаще. [ нужна цитата ] . Поскольку использование этой формы выражает формальное признание статуса адресата и, точнее, вежливой социальной дистанции, формальная форма также может иногда использоваться в насмешливых целях или в знак протеста против снобизма адресата. Носитель языка также может перейти к формальной форме, когда говорит в гневе, пытаясь сохранить вежливость. Рекламные объявления, инструкции и другие формальные сообщения в основном представлены в неформальной форме единственного числа ( sinä и его спряжения), но в последние годы использование формальных форм увеличилось. Например, поскольку налоговые органы имеют тенденцию становиться более неформальными, система социального обеспечения, напротив, возвращается к использованию формальной формы.

Одни и те же формы, такие как местоимение te , используются для формального единственного числа, а также для формального и неформального множественного числа.

В финском языке число выражается местоимениями ( sinä для второго лица единственного числа или te для второго лица множественного числа), склонениями глаголов и притяжательными суффиксами . Почти все эти элементы следуют грамматике второго лица множественного числа, а также формальной формы единственного числа. Например, вежливый Voisitteko (te) siirtää autonne против неформального Voisitko (sinä) siirtää autosi : «Не могли бы вы переместить свою машину (пожалуйста)?». Каждый из маркеров лица изменен: от -t- до -tte- (глагол лицо), sinä до te (местоимение), от -si до -nne (притяжательный суффикс).

В качестве нескольких примеров можно привести способ выражения повелительного наклонения : Menkää! "Идти!" (множественное число), против Мене! "Идти!" (единственное число), а также использование суффикса множественного числа -nne «ваш» вместо единственного числа -si «ваш».

В финском языке есть согласование чисел, поэтому вы говорите sinä olet «вы есть» (единственное число), а te olette «вы есть» (множественное число). Однако это не распространяется на слова, описывающие адресата, которые стоят в единственном числе, например, oletteko te lääkäri? "вы доктор?" (множественное число, множественное число, единственное число)

Распространенной ошибкой, которую в настоящее время часто допускают даже носители языка, не привыкшие к формальным формам, является использование формы множественного числа основного глагола в перфектных и сверхсовершенных конструкциях. При обращении к одному человеку в формальном множественном числе основной глагол должен стоять в единственном числе: Oletteko kuullut? вместо * Олеттеко кууллеет? "Ты слышал?"

Иногда третье лицо используется как вежливая форма обращения по шведской модели : Mitä rouvalle saisi olla? «Что бы госпожа хотела иметь?» Это гораздо менее распространено в восточных частях Финляндии, где шведский язык меньше влияет и в целом его привычка приходит в упадок. Пассивный залог может использоваться, чтобы обойти выбор правильной формы обращения. В другом значении страдательный залог также является эквивалентом английского покровительства « мы» , как в Kuinkas tänään voidaan? «Как мы себя чувствуем сегодня?»

В финском языке есть глаголы для обращения к человеку в неформальном единственном или формальном множественном числе: sinutella , teititellä соответственно.

В Библии и в «Калевале» во всех случаях употребляется только «неофициальное» единственное число.

эстонский

Эстонский язык имеет различие T-V: второе лицо множественного числа ( teie ) используется вместо второго лица единственного числа ( sina ) как средство выражения вежливости или формальной речи. Сина — это знакомая форма обращения, используемая по отношению к семье, друзьям и несовершеннолетним. Это различие по-прежнему используется гораздо шире и жестче, чем в близкородственном финском языке.

Подобно французскому языку vouvoyer , глагол teietama используется, а teie используется при обращении к (новому) клиенту или пациенту или при разговоре с человеком, выполняющим его/ее функции. В иерархических организациях , таких как крупные предприятия или армии, сина используется между членами одного и того же ранга/уровня, а тейе используется между членами разных рангов. Сина (также употребляется глагол синатама ) употребляется с родственниками, друзьями, при обращении к детям и с близкими коллегами. Пограничные ситуации, такие как дальние родственники, молодые люди, клиенты в пунктах проката или новые коллеги, иногда все еще представляют трудности.

Венгерский

Венгерский язык предоставляет многочисленные, часто тонкие способы различения ТВ:

Использование спряжения второго лица с местоимением te (множественное число ti ) является наиболее неформальным способом. Как и во многих других европейских языках, он используется в семьях, среди детей, возлюбленных, близких друзей, (в настоящее время часто) среди коллег и в некоторых сообществах, предполагая идею братства. Взрослые в одностороннем порядке обращаются к детям таким образом, и эта форма используется при обращении к Богу и другим христианским деятелям (таким как Иисус Христос или Пресвятая Дева), животным, объектам или идеям. В социологии использование этой формы расширяется. Если традиционно переход на те часто является символической вехой между людьми, иногда скрепляемой совместным выпивкой бокала вина ( pertu , ср. Brüderschaft (trinken) на немецком языке), то сегодня люди в возрасте до тридцати лет часто взаимно принимают те автоматически. в неформальных ситуациях. Ярким примером является Интернет: незнакомцы, встречающиеся в Интернете, часто используют неформальные формы обращения, независимо от возраста или статуса.

Тем не менее формальные формы обращения в венгерском языке живы и процветают:

Важно помнить, что формальное спряжение не подразумевает автоматически вежливость и наоборот; эти факторы независимы друг от друга. Например, Mit parancsolsz? "Что бы Вы хотели?" (буквально «Что прикажете?») находится в неформальном спряжении, при этом может быть чрезвычайно вежливым, позволяя выразить свою честь людям, с которыми ранее установили дружеские отношения. С другой стороны, Мит акар? "Что ты хочешь?" выражается формальным спряжением, тем не менее может звучать грубо и агрессивно; формальное спряжение никоим образом не смягчает этот тон.

* tanár ur — форма обращения профессоров (ср. «Сэр»); танар урат — винительный падеж. Возможны и другие формы обращения, чтобы избежать указания местоимений maga и ön .
** Mari nénit — пример имени в винительном падеже (ср. «Тётя Мэри»).

тюркский

турецкий

В современном турецком языке различие между телевидением и телевидением очень сильное. Члены семьи и друзья разговаривают друг с другом, используя сен от второго лица единственного числа , а взрослые используют сен , обращаясь к несовершеннолетним. В формальных ситуациях (деловые отношения, отношения между клиентом и клерком, коллегой или первая встреча с людьми) siz во множественном числе используется почти исключительно. В очень формальных ситуациях sizler во втором лице двойного множественного числа может использоваться для обращения к очень уважаемому человеку. В редких случаях форма глагола во множественном числе от третьего лица (но не местоимение) может использоваться, чтобы подчеркнуть предельное уважение. Кроме того, если есть два или более человека, можно использовать размер или сизлер . Например, Siz seçildiniz или Sizler seçildiniz имеют то же значение, что и «Вы были выбраны». Однако Siz seçildiniz не уверен, является ли это множественное или единственное число. Меняется; Формально говорящий размер определяет одного или более человек, но неофициально говорящий определяет только двух или более человек. В повелительном наклонении есть три формы: второе лицо единственного числа для неформальных ситуаций, второе лицо множественного числа для формальных и второе лицо двойного множественного числа для очень формальных ситуаций: гель (второе лицо единственного числа, неформальный), гелин (второе лицо множественного числа, формальный) и гелиниз (двойное второе лицо, множественное число, очень формальное). Очень формальные формы не часто используются в разговорном турецком языке, но довольно часто встречаются в письменных директивах, таких как инструкции и предупреждающие знаки.

уйгурский

Уйгурский язык известен тем, что использует четыре разные формы, чтобы различать единственное и множественное число как в формальных, так и в неформальных регистрах. Неофициальное слово silär во множественном числе возникло как сокращение от sizlär , в котором используется обычное окончание множественного числа. В древнетюркском языке , как и в современном турецком языке, 𐰾𐰃𐰕 ( siz ) было исходным вторым лицом множественного числа. Однако в современном уйгурском языке سئز ( siz ) стало ограничиваться формальным единственным числом, требуя суффикса множественного числа -lär для множественного числа.

Сиз как формальное местоимение единственного числа характерно для диалекта Урумчи , который является уйгурским литературным стандартом. В Турфане говорят سئلئ ( сили ), а на кашгарском диалекте — özlär . Сили иногда используется и в других областях, тогда как в уйгурской литературе özlär как местоимение единственного числа считается «гиперпочтительным» уровнем уважения; почтительная форма множественного числа — härqaysiliri .

Северо-Западный Кавказ

Убых

В вымершем убыхском языке различие T–V было наиболее заметным между мужчиной и его тещей, где форма множественного числа sʸæghʷa очень часто вытесняла единственное число wæghʷa , возможно, под влиянием турецкого языка . В других отношениях это различие поддерживалось реже, но все же имело место.

семитский

арабский

В современном стандартном арабском языке в уважительном обращении используется величественная форма множественного числа второго лица ( أنتم antum ). [ нужна цитация ] Это ограничивается весьма формальным контекстом, обычно относящимся к политике и правительству. Однако некоторые разновидности арабского языка имеют более четкое различие T – V. Наиболее развит египетский арабский язык , в котором используются حضرتك ḥaḍritak (буквально «Ваша Светлость »), سعادتك sa'adtak и سيادتك siyadtak (буквально «Ваша Светлость») в качестве терминов «V», в зависимости от контекста, а أنت inta это термин «Т». Хадритак - это наиболее распространенный термин на букву "V", причем саадтак и сиядтак зарезервированы для ситуаций, когда адресат имеет очень высокое социальное положение (например, высокопоставленный правительственный чиновник или влиятельный бизнесмен). Наконец, термин «V» используется только по отношению к социальному начальству (включая старших); к незнакомым людям, которые, как считается, имеют такое же или более низкое социальное положение, что и говорящий, обращаются с помощью термина T inta .

иврит

В современном иврите существует различие T–V, используемое в ряде очень формальных случаев, например, когда адвокат обращается к судье или разговаривает с раввинами. Второе лицо единственного числа אַתָּה ( ʔaˈta , мужской род) или אַתְּ ( ʔat , женский род) являются обычной формой обращения во всех других ситуациях, например, при обращении к министрам или членам Кнессета .

Формальной формой обращения при разговоре с вышестоящим лицом является третье лицо единственного числа с использованием титула человека без использования местоимения. Таким образом, раввина можно было спросить: ?כְּבוֹד הָרַב יִרְצֶה לֶאֱכֹל ( kəˈvod haˈʁav yiʁˈtse leʔeˈχol' , «хотел бы благородный раввин поесть?»), или судье сказали: כְּבוֹדוֹ דָּן בְּבַקָּשָׁתִי ( kəvoˈdo dan bəvakaʃaˈti , «его честь считает мою запрос").

К другим авторитетным лицам обычно обращаются только по титулу, а не по имени, используя второе лицо единственного числа. Например, солдаты обращаются к офицерам и командирам в армии как הַמְּפַקֵּד ( haməfaˈked , «командир»).

В еврейской культуре, не говорящей на иврите, обращения от второго лица также избегают в случаях, когда речь идет о более высоком авторитете (например, студент ешивы с гораздо большей вероятностью скажет во время обсуждения в классе: «Вчера нам сказал рав. ..», чем «вчера ты нам рассказал...»). Однако это использование ограничено более консервативными (т.е. православными) кругами. [37]

дравидийский

тамильский

В тамильском языке местоимение второго лица единственного числа நீ [niː] и производные от него формы используются для обращения к детям, (младшим или очень близким) членам семьи, а также к людям, которые моложе говорящего. Местоимение второго лица множественного числа நீங்கள் [niːŋgʌɭ] используется для обращения к старейшинам (также в пределах большой семьи), учителям, людям старше говорящего и всем, кого говорящий не знает лично, особенно в официальных ситуациях.

Однако в тамильских диалектах Шри-Ланки местоимение второго лица множественного числа நீங்கள் [niːŋgʌɭ] также используется в разговорных ситуациях.

Китайско-тибетский

Китайский

Китайская культура очень серьезно относится к именам и формам обращения , строго регламентируя, каким людям разрешено использовать какие термины в разговоре или в письменной форме. Крайним примером является казнь в 1777 году Ван Сихоу и всей его семьи и конфискация всего их имущества в качестве наказания за написание личного имени императора Цяньлуна в рамках критики словаря Канси . Многие почетные знаки и тонкости обращения отошли на второй план во время Культурной революции конца 1960-х годов на фоне кампании Мао Цзэдуна против « четырех стариков ». Это включало попытку искоренить выражения почтения к учителям и другим людям, которые считались сохраняющими «контрреволюционный» образ мышления. Однако поражение маоистской « банды четырех» в конце 1970-х годов и продолжающиеся реформы с 1980-х годов позволили вернуться к таким традиционным и региональным выражениям.

Исторически различие между телевидением и телевидением наблюдалось среди китайцев за счет избегания любого использования общих местоимений при обращении к уважаемой аудитории. Вместо этого использовались почетные знаки и уважительные титулы от третьего лица . Одним из аспектов такого уважительного обращения было также избегание использования местоимения первого лица, вместо этого выбирая вместо него эпитет (обычно скромный). Крайняя форма этой практики произошла, когда Ши Хуанди отменил существовавшее тогда местоимение первого лица( чжэн ); нынешнее местоимение первого лица( ) впоследствии возникло из-за привычки относиться к «этому [бесполезному] телу», первоначальному значению персонажа. [38] Важное различие между различием T-V в китайском языке по сравнению с современными европейскими языками заключается в том, что китайская культура считает относительный возраст говорящих важным аспектом их социальной дистанции . Это особенно заметно в семьях: в то время как носители европейских языков обычно предпочитают такие формы обращения, как «отец» или «дедушка», носители китайского языка считают использование личных имен старших таким табу, что они могут даже не знать настоящих имен. бабушек и дедушек, живущих в одной квартире. Хотя запреты на написание личного имени любого предка последних семи поколений больше не соблюдаются, по-прежнему редко называют детей в честь какого-либо живущего родственника: молодые люди, свободно использующие это имя, проявили бы неуважение к первоначальному носителю.

В настоящее время неофициальное местоимение второго лица —( мандаринское : ; миннан : ), а почетное местоимение —(мандаринское: nín ; миннан: lín ). Как и в европейских языках, почетная форма возникла из более раннего второго лица множественного числа: во времена династий Цзинь и Юань мандаринские диалекты мутировали你每( nǐměi ) в你們( nǐmen ), а затем в. [39] (Похожая форма –, tān – разработана для третьего лица единственного числа, но в настоящее время обычно не используется. Хотя она нигде не встречается, в некоторых пекинских диалектах используется дополнительная форма wώnmen для первого лица множественного числа, чтобы включить человека, достойного уважения, где wǎn от我们wǒmen .)

Стоит отметить, что различие T–V в мандаринском языке не означает дистанции или отсутствия близости между говорящими (как это подразумевается, например, во французском vous ). Напротив, часто отмечается, что уважительная форма содержит радикал «сердце» (, синь ); хотя на самом деле это происходит по фонетическим причинам , подразумевается, что говорящий любит и лелеет адресата.

Однако большинство южных диалектов вообще не делают этого различия в речи. Носители кантонского и шанхайского языков учатся писать обе формы в школе, но произносят их одинаково: кантонский диалект - как nei 5 , а шанхайский - как nóng . Формальность по-прежнему соблюдается, но их языки – как японский и вьетнамский – сохраняют раннюю китайскую традицию использования эпитетов или почетных выражений вместо использования каких-либо местоимений вообще при проявлении формального уважения.

японский

Японский

Под сильным китайским влиянием традиционная японская культура избегала использования общих местоимений в официальной речи; Точно так же китайское первое лицо единственного числа(ちん, подбородок ) было передано в личное пользование императора . Формальность японской культуры была такова, что ее первоначальные местоимения практически вообще перестали использоваться. Поэтому некоторые лингвисты утверждают, что в японском языке вообще отсутствуют местоимения , но – хотя это более крупная и сложная группа слов, чем большинство языков – японские местоимения существуют, развившись из наиболее распространенных эпитетов, используемых для выражения различных отношений и относительных степеней. социального статуса. Как и в корейском языке, вежливый язык включает в себя не только эти конкретные местоимения, но также суффиксы и словарный запас.

Чаще всего(きみ, кими , ориг.  «принц», «господин») используется неформально как форма второго лица единственного числа, а貴方(あなた, аната , букв. «дорогой») является наиболее распространенным вежливым эквивалентом, но также часто используется женщинами по отношению к интимным местам как выражение нежности. [ нужна цитация ] Местоимение貴様(きさま, кисама ) иллюстрирует сложность, с которой может быть связано, поскольку его буквальное значение весьма лестно – букв. «уважаемый и уважаемый сэр», но его ироническое использование превратило его в сильное оскорбление в современном японском языке. Аналогично,御前(おまえ, омаэ ) – букв. «(тот, кто) перед (мной)» - традиционно было уважительным местоимением, используемым по отношению к аристократам и религиозным деятелям, но сегодня оно считается очень неформальным и невежливым, но также часто используется мужьями по отношению к своим женам в нежной манере.

Австро-азиатский

вьетнамский

Под сильным китайским влиянием вьетнамская культура избегала использования общих местоимений в официальной речи; Точно так же китайское первое лицо единственного числа(вьетнамский:  trẫm ) было передано в личное пользование императора .

В современном вьетнамском языке в качестве уважительного местоимения обычно используется только первое лицо единственного числа toi ; любое другое местоимение следует заменить именем субъекта или соответствующим эпитетом, титулом или родством в вежливой формальной речи. Подобно современным китайцам (но в гораздо большей степени), современные вьетнамцы во многих ситуациях также часто заменяют неофициальные местоимения терминами родства . Несколько оскорбительное слово «май» от второго лица единственного числа также часто используется в неформальной обстановке среди молодых вьетнамцев.

Кра-дайские языки

тайский

В тайском языке местоимения первого, второго и третьего лица различаются по формальности в зависимости от социального положения говорящего и референта, а также отношений между ними.

австронезийский

индонезийский

В индонезийском языке различие T–V чрезвычайно важно; обращение к незнакомцу с местоимением кау или каму (вы) считается грубым и невежливым (если только незнакомец не является, например, ребенком). При обращении к незнакомцу или пожилому человеку обычно используется Бу («мэм») или Пак («сэр»). Люди также используют мас (по-явански «старший брат») или мбак (по-явански «старшая сестра»), обращаясь к кому-то, кто еще недостаточно взрослый, чтобы его можно было называть Бу или Пак . Есть вариации в разных областях. Если ситуация более формальная, например, на собраниях или в передаче новостей, всегда используется Анда , даже если в неформальных ситуациях к тем, к кому обращаются, в противном случае обращались бы с помощью кау или каму
. Более неформальное местоимение, написанное lu , lo или иногда loe (происходящее из языка хоккиен), считается очень невежливым. Обычно его используют в столице Джакарте, так как в других регионах использование лозы по-прежнему воспринимается как довольно необычное или как попытка подражать джакартцам. Подростки обычно используют Ло по отношению к своим сверстникам. Иногда можно услышать, как взрослые используют это местоимение в разговоре со своими близкими друзьями или когда они злятся.

  1. Лу Сиап? («Вы готовы?»): Эта форма используется между друзьями в очень неформальных ситуациях без присутствия кого-то с более высоким статусом.
  2. Каму Сиап? («Вы готовы?»): Эта форма используется между друзьями как в неформальной, так и в формальной ситуациях без присутствия кого-то с более высоким статусом.
  3. Анда Сиап? («Вы готовы?»): Эта форма используется между друзьями в официальных ситуациях, между деловыми партнерами или с кем-то, кто имеет более высокий статус.
  4. Апаках Анда Сиап? (Вы готовы?): Эта форма используется между друзьями в очень формальных ситуациях, среди незнакомцев или по отношению к кому-то, кто имеет более высокий статус. Обратите внимание, что апака — это необязательное вопросительное слово, которое используется в закрытых вопросах (аналогично использованию слова «быть» и других вспомогательных глаголов для образования закрытых вопросов в английском языке). Это форма бахаса бакинского языка , т.е. формального стандартного языка.

Аналогичным образом используются кальян и Анда / Анда секалиан .

Стоит отметить, что местоимение каму в индонезийском языке изначально использовалось во множественном числе, но сегодня его стали использовать в единственном числе. Современная форма множественного числа «вы» — калиан , что является сокращенной формой « ка му секалиан » ( секалиан означает «все сразу»).
Это отражает развитие употребления слова you в английском языке, которое заменило thee/thou и в котором в некоторых современных вариантах появилась форма второго лица множественного числа, яркими примерами могут быть y'all, you, ребята , и youse .
В отличие от английского языка, где thee/thou больше не используется, в индонезийском исходное местоимение единственного числа kau или engkau не полностью вытеснено каму .
Это похоже на ситуацию в некоторых странах Латинской Америки, где tu и vos (первоначально множественное число, ср. tu vs voi/vous в румынском, итальянском и французском языках) существуют бок о бок.

Тагальский

В тагальском языке привычное второе лицо — ikáw/ka (в именительном падеже). Оно заменяется на kayó (на самом деле это второе лицо множественного числа), когда ситуация требует более вежливого тона. Местоимение kayó сопровождается частицей . Эта форма обычно используется для выражения уважения к близким, старшим родственникам. Это также форма, ожидаемая при разговоре со сверстниками родителей, бабушек и дедушек.

Традиционно, когда требуется более высокая степень формальности, вместо этого используется третье лицо множественного числа ( silá ). Он используется при обращении к людям более высокого социального ранга, например, к государственным чиновникам и высшим священнослужителям. Его также можно использовать при разговоре с совершенно незнакомыми людьми в целях вежливости, например, когда вы открываете дверь или незнакомому звонящему.

  1. Сино ка? (Кто вы?) [Используется для запроса личности сверстника или человека равного социального ранга, например, студента с однокурсником. В зависимости от интонации этот вопрос может показаться невежливым.]
  2. Китайский язык? (Кто вы?) [Эта форма подразумевает, что говорящий считает, что лицо, к которому обращаются, является родственником или лицом более высокого ранга, и поэтому используется для подтверждения родства.]
  3. Китай по силе? (Кто вы, сэр/мэм?) [Хотя « по» на самом деле не переводится как « сэр» или « мэм» , эта форма подразумевает, что человек, к которому обращаются, совершенно незнакомый человек, и говорящий понятия не имеет кто они.]

Молодые филиппинцы склонны смешивать эти формы обращения, в результате чего возникают такие вопросы, как Sino ka pô ba? в попытке показаться вежливым по отношению к совершенно незнакомому человеку. Этот и другие нестандартные варианты очень распространены, особенно в манильском диалекте тагальского языка и прилегающих к нему пригородах .

Другие языки

Баскский

В каждом диалекте баскского языка есть два уровня формальности: хи и цу , но в некоторых районах Гипускоа и Бискайи некоторые говорящие все еще используют уважительную форму берори , так же, как и знакомую сюй в некоторых областях восточно-нижненаваррского диалекта. , обращаясь к детям и близким друзьям. Большинство говорящих используют только форму цу ( уровень зука ), и это обычно используется в методах, лозунгах... хотя форма хи ( хика ) очень распространена в деревнях.

Нейтральным или формальным является zu , которое изначально было формой множественного числа второго лица. Неформальный — hi , употребление которого ограничено какими-то конкретными ситуациями: среди близких друзей, к детям (дети никогда не используют его при обращении к родителям, ни к супругам среди них), при разговоре с младшим человеком, к животным (скоту, домашние животные...), в монологах и при гневном разговоре с кем-либо. Их распространенная форма множественного числа — zuek , когда говорящий обращается к группе слушателей, к каждому из которых индивидуально обращается форма zu , или форма hi , или обе (разговор, в котором к некоторым слушателям обращаются как zu — т. е. к чьим-то родителям). , например, — и другие, например , братья и сестры говорящего).

В отличие от zu , hi иногда различает, является ли адресат мужчиной или женщиной. Например: дук (ты, мужчина, хаст) и дун (ты, женщина, хаст). Использование уровня хика требует аллокутивного соглашения ( хитано или зэхаркако хика , т. е. косвенного хика ) в несподчинительных предложениях, чтобы обозначить это различие для глаголов первого и третьего лица. Эти аллекутивные формы встречаются в изъявительном и условном наклонениях, но никогда в сослагательном и повелительном наклонениях, за одним исключением goazemak (пойдем, сказано мужчине) и goazeman (сказано женщине) в западных диалектах, в отличие от гоазен , нейтральная форма. Например:

Тем не менее, если какое-либо из аллекутивных предложений становится подчинительным, используется формальное: aitak ikasi Duelako (потому что папа это выучил), aitak erosi diolako (потому что папа купил это ему/ей) и hona etorri nintzenean (когда я пришел здесь).

С другой стороны, в глагольных формах прошедшего времени не делается различия, когда адресатом является подлежащее или прямое дополнение в предложении. Например:

Но если в глаголе появляется знакомое второе лицо или если глагол представляет собой аллекутивную форму в независимом предложении, то формы мужского и женского рода различаются. Например:

Дружественная форма xu или xuketa напоминает формы глаголов zuka и включает в себя другой вид аллекутива, например hika : ср. egia erran dut (формально: я сказал правду), egia erran diat (неформально, обращено к мужчине), egia erran dinat (неформально, обращено к женщине), egia erran dautzut (официально на восточно-нижне-наваррском языке, я рассказал вам правда) и egia erran dixut ( xuketa ). В основном его используют среди родственников и близких друзей.

Форма берори или берорика очень формальна и в настоящее время почти не используется, в основном в некоторых районах Бискайи и Гипускоа, для обращения к священникам, пожилым людям, судьям и знати. Глаголы изменяются в третьей форме единственного числа, например, в итальянском ( (Lei) è molto gentile , в отличие от (tu) sei molto gentile , ты очень милый / ты очень хороший) или в испанском (usted) es muy amable , в противоположном to (tú) eres muy amable :

В отличие от уровня хика , берорика не имеет аллекутивных форм.

Вымерший диалект Эрронкари или Ронкаль, на котором говорили в самой восточной части Наварры, представлял собой четырехуровневую систему:

Искусственные языки

эсперанто

Эсперанто — это язык, отличающий T–V, но обычно vi используется как в единственном, так и во множественном числе, как и в современном английском языке. Неформальное местоимение второго лица единственного числа, ci , действительно существует, но на практике оно используется редко. Он предназначен главным образом для обозначения фамильярного/уважительного различия при переводе литературы с языков с отличием T – V на эсперанто.

Некоторые считают ci архаичным термином, который использовался раньше, а затем вышел из общего употребления; однако это неправда. Лишь иногда оно появлялось на экспериментальном языке. В стандартном эсперанто с самого начала всегда используется vi . Например, ci не встречается ни в Fundamenta Gramatiko , ни в Unua Libro . [40] Но, особенно в некоторых кругах, люди начали использовать ci в практическом языке, в основном как привычное и близкое единственное число, оставляя vi для множественного числа и формального единственного числа. Другие используют ci в единственном числе и vi во множественном числе, независимо от формальности. [ нужна цитата ]

Я делаю

В Ido теоретически tu ограничивается друзьями и семьей, тогда как vu используется где угодно. Однако многие пользователи на самом деле адаптируют эту практику на своем родном языке и используют ту и ву соответственно. Однако во множественном числе используется единственная форма — vi , которая не делает различия между формальным и неформальным обращением.

Во всех случаях к исходному местоимению добавляется -n, чтобы указать прямой объект, который предшествует собственному глаголу: Me amoras tu (Я люблю тебя) становится Tun me amoras, если прямой объект занимает первое место, например, в выразительных целях. .

Высший эльфийский Толкин

В высокоэльфийском языке , одноименном квенья , существует различие между единственным неформальным tyë и единственным формальным lyë . Множественное число обеих форм — . Официальная форма ожидается между всеми, кроме членов семьи и близких друзей. В приложениях к «Властелину колец» говорится, что Вестрон следовал аналогичному образцу, хотя диалект Шира в значительной степени утратил формальную форму.

клингонский

В клингонском языке нет телевизионного различия: местоимения второго лица SoH (единственное число) и tlhIH (множественное число) и соответствующие им префиксы спрягающих глаголов охватывают все формы обращения. Тем не менее, клингонский язык использует ряд почетных обращений, таких как qaH (сэр или госпожа) или joHwI' (милорд или миледи), чтобы выразить формальность. Существует почетный глагольный суффикс -neS , используемый для выражения крайней вежливости или почтительности по отношению к начальству в социальной или военной иерархии. Он редко используется и никогда не требуется.

Рекомендации

  1. ^ Þū был именительным падежом слова; Первоначально винительный падеж был þeċ , но со временем его заменил дательный падеж þē .
  2. ^ Винительный падеж þou сначала писался þe или the , но позже стал thee .
  3. ^ Поскольку грамматический падеж в значительной степени исчез при переходе от среднего к раннему английскому языку , начиная с 15 века ye часто заменяли на you .
  4. ^ Существует небольшое различие T – V среди диалектов английского языка, которые (а) используют неформальное употребление первого лица единственного числа (например, продолжающееся использование tha в Южном Йоркшире ) или (б) приняли новое второе лицо множественного числа ( например, вы все на юге Америки ). Непрестижный характер этих диалектов означает, что они поддерживают отдельный языковой регистр (включая вас ), который будет использоваться людьми за пределами их сообщества , чье мнение они боятся оскорбить. Другие варианты см. в статьях, собранных в категории: Местоимения множественного числа второго лица в английском языке .
  5. ^ Оукс, Даллин Х. (май 1983 г.). «Язык молитвы». Прапорщик .
  6. ^ Включая « Простую речь » квакеров и молитвы Святых последних дней [5]
  7. ^ Питер Дуйфф (2002). Таал в городе на земле – Фрис в Стадсфрисе . Гаага: Сду Уитгеверс. стр. 51–2.
  8. ^ abcd About.com Sie & Du.
  9. Как в драмах Людвига Хольберга .
  10. ^ DR 2. Интервью принца Иоахима.
  11. ^ Ежедневное движение.com. Высокомерный принц Иоахим.
  12. На этом настаивают некоторые члены королевской семьи. Во время интервью в 2010 году журналисту телеканала TV 2 на борту учебного корабля «Дания» принц Иоахим демонстративно отказался отвечать на вопрос, заданный в форме du , пока репортер не перефразировал его на De . Общественные дебаты тогда сосредоточились вокруг того, продемонстрировал ли принц снобизм, журналистское невежество или и то, и другое. [10] [11]
  13. ^ ab Etik.dk. Hver fjerde dansker vil afskaffe 'De' («Каждый четвертый датчанин хочет отменить « De »»). 6 июля 2012 г. (на датском языке)
  14. ^ Опрос 2012 года показал, что только 6% датчан будут использовать De по отношению к любому, с кем они встречаются, а 16% сознательно никогда не будут использовать его. Однако 64% ​​согласились с его использованием по отношению к членам датской королевской семьи . [13]
  15. ^ Во время дебатов на Фолькетинге члены обязаны обращаться друг к другу в третьем лице по титулу или с префиксом hr. (Г-н) или fru (госпожа), frøken (Мисс) недавно отказались. Однако в дебатах за пределами трибуны они неизменно отдают предпочтение du .
  16. ^ Тот же опрос 2012 года показал, что 46% датчан используют De , разговаривая с пожилыми людьми, из уважения. В то же время пожилые люди гораздо больше поддерживали полную отмену этого слова. [13]
  17. ^ Хансен, Эрик. Skulle vi ikke være Des . Мол и Меле , #1. 1998 г. (на датском языке)
  18. Мэри Блюм (19 февраля 2000 г.). «Освоение непреодолимого: французская головоломка». Интернэшнл Геральд Трибьюн .
  19. ^ В качестве особенно вежливой альтернативы можно использовать местоимение Лей или использовать Эллу (букв. «Она»); оба звучат довольно архаично. Если местоимение пишется с заглавной буквы, маюскула применяется ко всем его формам, включая энклитики : ...vorrei incontrarLa per parlarGliene («Я хотел бы поговорить с вами об этом»).
  20. Лоун, Ребекка (7 сентября 2012 г.). «Tu и Twitter: это конец слова vous на французском языке?». Журнал BBC News . Проверено 7 сентября 2012 г.
  21. ^ Как при встрече со своим бывшим учителем: Siete Voi qui, ser Brunetto? («Вы здесь, сэр Брунетто?»).
  22. ^ Томази ди Лампедуза, Джузеппе. Иль Гаттопардо (1957). Милан: Фельтринелли, 42-е издание 1984 г. (на итальянском языке): стр. 86 и стр. 84.
  23. ^ Серианни, Лука (апрель 2000 г.). «La Crusca per Voi» (на итальянском языке).
  24. ^ Чиполла, Гаэтано (2001). Введение в сицилийскую грамматику . Легас. п. 42. ИСБН 1881901254.
  25. ^ Липски, Джон (2004). «Испанский язык Экваториальной Гвинеи». Аризонский журнал исследований латиноамериканской культуры . 8 : 120–123. дои : 10.1353/hcs.2011.0376. JSTOR  20641705.
  26. ^ «Тема: Re: Сибх и Чт» . Архивы GAELIC-L. 29 октября 1991 года . Проверено 7 ноября 2014 г.
  27. ^ abc Кери Джонс (2013) [2001]. Дууд Эйх Дууд: Путеводитель по разговорному и идиоматическому валлийскому языку . Лландисул, Кередигион: Гвасг Гомер. п. 204., который также цитирует Дика Джонса (1989). Ос Хоффек Выбор (1-е изд.). Кернарфон, Гвинед: Гвасг Гвинед.
  28. ^ аб О происхождении русского Вы
  29. ^ Кордич, Снежана (2001). Wörter im Grenzbereich von Lexikon und Grammatik im Serbokroatischen [ Сербско-хорватские слова на границе между лексиконом и грамматикой ]. Исследования по славянскому языкознанию; 18 (на немецком языке). Мюнхен: Линком Европа. стр. 37–48. ISBN 3-89586-954-6. LCCN  2005530313. OCLC  47905097. OL  2863539W.Краткое содержание.
  30. ^ "Шановны Пани Ковальски!". Poradnia językowa PWN (на польском языке). Архивировано из оригинала 2 мая 2014 г. Проверено 1 мая 2014 г.
  31. ^ Дорошевский, Витольд , изд. (1969). «мецена». Slownik języka polskiego . Польское научное издательство PWN . Архивировано из оригинала 19 марта 2022 г.
  32. ^ С. Дубиш; Х. Карась; Н. Колис (1995). «Множественное множество». Диалекты и гвары польские . Варшава: Видза Повшехна. п. 96. ИСБН 83-214-0989-Х.
  33. ^ "Як к родзинию…" . Poradnia językowa PWN (на польском языке). Архивировано из оригинала 2 мая 2014 г. Проверено 1 мая 2014 г.
  34. ^ "Агата podniosła Się ze Swojego Fotela…" (на польском языке). Архивировано из оригинала 2 мая 2014 г. Проверено 1 мая 2014 г.
  35. ^ "ask.fm/Kuebonafide ---- :*!" (на польском). Архивировано из оригинала 29 апреля 2014 года . Проверено 1 мая 2014 г.
  36. ^ "Dabartinėslietuvių kalbos žodynas" . lki.lt .
  37. ^ אורי אורבך, סבא שלי היה רב, 2002
  38. ^ Zdic.net. 《漢典》 [ Китайский словарь ]. «我». По состоянию на 21 августа 2013 г. (на китайском языке).
  39. ^ Хотя современные китайцы теперь различают你们(«вы» [множественное число]) и(«вы» [заветный, уважительный]), наследие происхождениявсе еще сохраняется в редкости наблюдения формы您们на китайском языке. Китайский язык. Носители языка используют косвенные фразы, такие как «все» (大家, dàjiā , букв. «выдающийся человек(и)») или «дамы и господа» (各位, gèwèi /諸位 zhūwèi , букв. «каждый сидит/расположен (один(и))» )"). В стандартном китайском языке您们лишь изредка появляется в тайваньском китайском языке . Носители пекинского диалекта иногда предпочитают использовать您们для обращения к группе людей, в том числе к тем, кто считается близким к говорящему или входит в его группу, например, к бабушкам и дедушкам говорящего. Это связано с тем, что大家не является V-формой и各位/诸位придают уважение и дистанцию, неуместные для такого адресата.
  40. ^ "Дуа персоно". Бертило . Проверено 7 ноября 2014 г.