Различные монгольские письменные системы были разработаны для монгольского языка на протяжении столетий, и из различных сценариев. Самый старый и родной сценарий, называемый просто монгольским сценарием , был преобладающим сценарием на протяжении большей части монгольской истории и до сих пор активно используется в регионе Внутренняя Монголия Китая и фактически используется в Монголии .
В свою очередь, он породил несколько алфавитов, либо как попытки исправить свои предполагаемые недостатки, либо чтобы разрешить запись других языков, таких как китайский , санскрит и тибетский . В 20 веке Монголия ненадолго перешла на латиницу , но затем почти сразу же заменила ее кириллицей в рамках Монгольской Народной Республики для совместимости с Советским Союзом , поскольку это было ее сателлитное государство . Тем не менее, монголы, живущие во Внутренней Монголии , а также в других частях Китая, продолжали использовать алфавиты, основанные на традиционной монгольской письменности.
В марте 2020 года правительство Монголии объявило о планах использовать традиционную монгольскую письменность наряду с кириллицей в официальных документах (например, удостоверениях личности , академических сертификатах , свидетельствах о рождении , свидетельствах о браке и т. д.), а также в Великом государственном хурале к 2025 году, хотя кириллица может использоваться отдельно на факультативной основе для менее официальных текстов. [1] [2] [3]
Сяньбэй говорили на протомонгольском языке и написали несколько произведений литературы на своем языке. Считается, что они использовали китайские иероглифы для фонетического представления сяньбэй, как японская система Манъёгана с китайским языком, но все работы, написанные на сяньбэй, теперь утеряны.
В 2019 году с появлением новых доказательств посредством анализа брахми-бугут и хуис-толгой был расшифрован язык жужан , и жужан был записан письмом брахми . [4]
Кидани говорили на другом протомонгольском языке и разработали две письменности для его записи: киданьское большое письмо и киданьское малое письмо , логографические письмена, произошедшие от китайских иероглифов.
В самом начале Монгольской империи , около 1204 года, Чингисхан победил найманов и захватил уйгурского писца по имени Тата-тонга , который затем адаптировал уйгурский алфавит — потомка сирийского алфавита через согдийский — для записи на монгольском языке. С небольшими изменениями он используется во Внутренней Монголии и по сей день. Его наиболее характерной чертой является его вертикальное направление; это единственный вертикальный шрифт , который все еще используется, который пишется слева направо. (Все другие вертикальные системы письма пишутся справа налево.) Это потому, что уйгуры повернули свой шрифт на 90 градусов против часовой стрелки, чтобы подражать китайской системе письма. [5] [6] : 36
Как вариант традиционного шрифта существует вертикальный квадратный шрифт (Босоо дөрвөлжин), также называемый складчатым шрифтом , используемый, например, на монгольских банкнотах .
В 1587 году переводчик и ученый Аюуш Гюуш создал алфавит Галик, вдохновленный Сонамом Гьяцо , третьим Далай-ламой . Он в первую очередь добавлял дополнительные буквы для транскрипции тибетских и санскритских терминов в религиозных текстах, а позже также из китайского и русского . Позже некоторые из этих букв были официально объединены в традиционный алфавит как группа под названием «Галиг усуг» для транскрипции иностранных слов в современном использовании.
В 1648 году ойратский буддийский монах Зая Пандита создал этот вариант с целью приблизить письменный язык к фактическому ойратскому произношению и облегчить транскрипцию тибетского и санскрита . Письменность использовалась калмыками России до 1924 года, когда она была заменена кириллицей. В Синьцзяне , Китай, ойраты до сих пор используют ее.
Традиционный монгольский алфавит не идеально подходит для монгольского языка, и было бы непрактично распространять его на язык с совершенно иной фонологией, такой как китайский. Поэтому во времена династии Юань ( ок. 1269 г. ) Хубилай-хан попросил тибетского монаха Дрогона Чогьяла Пхагпу разработать новую письменность для использования всей империей. Пхагпа расширил свою родную тибетскую письменность , чтобы охватить монгольский и китайский языки; результат был известен под несколькими описательными названиями, такими как монгольская новая письменность , но сегодня она известна как письменность «Пхагс-па». Письменность не получила широкого признания и вышла из употребления с крахом династии Юань в 1368 году. После этого она в основном использовалась как фонетический глосс для монголов, изучающих китайские иероглифы. Однако такие ученые, как Гари Ледьярд, полагают, что в то же время она была источником некоторых основных букв корейского алфавита хангыль .
Шрифт Соёмбо — это абугида, созданный монгольским монахом и учёным Богдо Занабазаром в конце 17 века, который также может использоваться для записи на тибетском и санскрите . Специальный глиф в шрифте, символ Соёмбо , стал национальным символом Монголии и появился на государственном флаге с 1921 года, а на государственном гербе с 1992 года, а также на деньгах, марках и т. д.
Занабазар создал его для перевода буддийских текстов с санскрита или тибетского, и он, и его ученики широко использовали его для этой цели. Помимо исторических текстов, его обычно можно найти в храмовых надписях . Он также имеет некоторое отношение к лингвистическим исследованиям, поскольку отражает определенные изменения в монгольском языке, такие как долгие гласные.
Примерно в то же время Занабазар также разработал горизонтальное квадратное письмо (Хэвтээ дөрвөлжин), которое было заново открыто только в 1801 году. Применение письма в период его использования неизвестно. Оно также в значительной степени основывалось на тибетском алфавите, читалось слева направо и использовало диакритические знаки гласных над и под согласными буквами. [7] Кроме того, точка использовалась под согласными, чтобы показать, что они были конечными в слоге.
Горизонтальный квадратный шрифт включен в стандарт Unicode под названием «Zanabazar Square». Блок Zanabazar Square , состоящий из 72 символов, был добавлен как часть версии Unicode 10.0 в июне 2017 года. [8]
До XIII века для записи монгольского языка использовались иностранные письменности, такие как уйгурская и тибетская. [9] Даже во времена правления Монгольской империи люди на завоеванных территориях часто писали на нем в своих местных системах. В некоторых случаях он транскрибировался фонетически с использованием китайских иероглифов , [10] как в случае с единственными сохранившимися копиями «Тайной истории монголов» . Подданные с Ближнего Востока, нанятые на административные должности, также часто использовали персидско-арабскую письменность для записи своих документов на монгольском языке.
1 февраля 1930 года Монголия официально приняла латинский алфавит. 25 марта 1941 года решение было отменено. Согласно более поздним официальным заявлениям, алфавит оказался недостаточно продуманным. Говорили, что он не различал все звуки монгольского языка и был сложен в использовании. Однако, похоже, это были предлоги, а не истинные причины. Используя «y» как женский «u» / u / , с дополнительным женским «o» («ө») / ɵ / и с дополнительными согласными «ç» для «ch» / tʃ / , «ş» для «sh» / ʃ / и ƶ для «zh» / dʒ / , он успешно служил в печатных книгах и газетах. Многие из латинских букв (f, h, p, v) даже редко использовались, а q, w и x были полностью исключены. Принятие кириллицы вскоре после этого, почти одновременно с большинством советских республик, предполагает политические причины. С появлением Интернета люди, пользующиеся социальными сетями, предпочитают печатать на латинице из-за удобства набора текста по сравнению с кириллицей, используя орфографию, введенную в 1939 году. [11]
Самый последний монгольский алфавит основан на кириллице , а точнее на русском алфавите плюс буквы Өө Öö и Үү Üü . Он был введен в 1940-х годах и с тех пор используется в качестве официальной письменности Монголии .
В марте 2020 года правительство Монголии объявило о планах использовать традиционную монгольскую письменность наряду с кириллицей в официальных документах, начиная с 2025 года. [1] [2] [3]
Использование кириллицы должно быть прекращено, и будет использоваться только монгольский алфавит. В законе нет положения, которое бы говорило о прекращении использования кириллицы. В нем четко указано, что монгольский алфавит должен быть добавлен к текущему использованию кириллицы. Монгольский алфавит будет вводиться поэтапно, и государственные и местные органы власти должны вести свою переписку как на кириллице, так и на монгольском алфавите. Это положение должно вступить в силу с 1 января 2025 года. Удостоверение личности, свидетельство о рождении, свидетельство о браке и свидетельства об образовании должны быть как на монгольской кириллице, так и на монгольском алфавите, и в настоящее время монгольский алфавит используется в официальных письмах президента, премьер-министра и спикера парламента.