Бретон ( / ˈ b r ɛ t ə n / , BRET -ən , французский : [bʁətɔ̃] ; эндоним : брежонег [bʁeˈzɔ̃ːnɛk] [5] или [bɾəhɔ̃ˈnek] вМорбиане) —юго-западный бриттский языккельтскойязыковой группы,на котором говорят вБретани, части современной Франции. Это единственный кельтский язык, который до сих пор широко используется на материковой части Европы, хотя и как член островнойветви, а неконтинентальнойгруппы.[6]
Бретонский язык был привезён из Великобритании в Арморику (древнее название прибрежного региона, включающего полуостров Бретань) мигрирующими бриттами в период раннего Средневековья , что сделало его островным кельтским языком . Бретонский язык наиболее тесно связан с корнуоллским , другим юго-западным бриттским языком. [7] Валлийский и вымерший кумбрийский , оба западно-бриттские языки , связаны более дальним родством, а гойдельские языки ( ирландский , мэнский , шотландский гэльский ) имеют небольшую связь, поскольку оба они происходят от островного кельтского. [ требуется ссылка ]
Сократившись с более чем миллиона носителей языка в 1950 году до примерно 200 000 в первом десятилетии 21-го века, бретонский язык классифицируется как «находящийся под серьезной угрозой исчезновения» в Атласе языков мира, находящихся под угрозой исчезновения ЮНЕСКО . [4] Однако число детей, посещающих двуязычные классы, выросло на 33% в период с 2006 по 2012 год и достигло 14 709. [3] [1]
На бретонском говорят в Нижней Бретани (бретонский: Breizh-Izel ), примерно к западу от линии, соединяющей Плуа (западнее Сен-Бриё ) и Ла-Рош-Бернар (востоку от Ванна ). Он происходит из бриттского языкового сообщества, которое когда-то простиралось от Великобритании до Арморики (современная Бретань) и даже обосновалось в Галисии (в современной Испании). Древнебретонский засвидетельствован с IX века. [8] Это был язык высших классов до XII века, после чего он стал языком простолюдинов в Нижней Бретани. Дворянство, а затем и буржуазия , приняли французский . Письменным языком герцогства Бретань была латынь , перешедшая на французский в XV веке. Существует ограниченная традиция бретонской литературы . Некоторые философские и научные термины в современном бретонском языке происходят из древнебретонского. Признанными стадиями бретонского языка являются: древнебретонский – ок. 800 — ок. 1100 , среднебретонский — ок. 1100 — ок. 1650 , современный бретонский — ок. 1650 — настоящее время. [9]
Французская монархия не заботилась о языках меньшинств Франции , на которых говорили низшие классы, и требовала использования французского языка для государственных дел как части своей политики национального единства. Во время Французской революции правительство ввело политику, благоприятствующую французскому языку по сравнению с региональными языками, которые оно уничижительно называло патуа . Революционеры предполагали, что реакционные и монархические силы предпочитают региональные языки , чтобы попытаться держать крестьянские массы недостаточно информированными. В 1794 году Бертран Барер представил свой «доклад о патуа » Комитету общественной безопасности, в котором он сказал, что «федерализм и суеверия говорят на бретонском языке». [10]
Начиная с 19 века, в Третьей , Четвертой и теперь Пятой республиках , французское правительство пыталось искоренить языки меньшинств, включая бретонский, в государственных школах, стремясь построить национальную культуру. Учителя унижали учеников за использование их региональных языков, и такая практика преобладала до конца 1960-х годов. [10]
В начале 21-го века из-за политической централизации Франции, влияния средств массовой информации и растущей мобильности людей только около 200 000 человек являются активными носителями бретонского языка, что является резким снижением по сравнению с более чем 1 миллионом в 1950 году. Большинство сегодняшних носителей языка старше 60 лет, и бретонский язык теперь классифицируется как находящийся под угрозой исчезновения язык . [3]
В начале 20-го века половина населения Нижней Бретани знала только бретонский язык; другая половина была двуязычной. К 1950 году осталось всего 100 000 одноязычных бретонцев, и это быстрое снижение продолжается, и сегодня, вероятно, не осталось ни одного одноязычного носителя языка. Статистическое исследование 1997 года выявило около 300 000 носителей языка в Нижней Бретани, из которых около 190 000 были в возрасте 60 лет и старше. Лишь немногие 15-19-летние говорили на бретонском языке. [11] В 1993 году родителям наконец-то было юридически разрешено давать своим детям бретонские имена. [12]
В 1925 году профессор Ропарц Хемон основал бретонский журнал Gwalarn . За 19 лет своего существования журнал Gwalarn пытался поднять язык до уровня великого международного языка. [13] Его публикация поощряла создание оригинальной литературы во всех жанрах и предлагала бретонские переводы международно признанных иностранных произведений. В 1946 году Al Liamm заменил Gwalarn . Были опубликованы и другие периодические издания на бретонском языке, которые создали довольно большой корпус литературы для языка меньшинства. [14]
В 1977 году были основаны школы Diwan для обучения бретонскому языку методом погружения . С момента своего основания школы Diwan предоставляют полностью иммерсионное начальное и частично иммерсионное среднее образование на бретонском языке для тысяч учеников по всей Бретани. Это напрямую способствовало росту числа носителей бретонского языка школьного возраста.
Серия комиксов об Астериксе была переведена на бретонский язык. Согласно комиксу, галльская деревня, где живет Астерикс, находится на полуострове Арморика , который сейчас является Бретанью. Некоторые другие популярные комиксы также были переведены на бретонский язык, включая «Приключения Тинтина» , «Спиру» , «Титеуф» , «Хэгар Ужасный» , «Пинатс» и «Якари» .
Некоторые оригинальные медиа создаются на бретонском языке. Ситком Ken Tuch транслируется на бретонском языке. [15] [16] Радио Kerne , вещающее из Финистера , имеет исключительно бретонские программы. Некоторые фильмы ( Lancelot du Lac , Shakespeare in Love , Marion du Faouet , Sezneg ) и телесериалы ( Columbo , Perry Mason ) также были переведены и транслировались на бретонском языке. Поэты, певцы, лингвисты и писатели, писавшие на бретонском языке, в том числе Янн-Бер Каллок , Ропарц Эмон , Анжела Дюваль, Ксавье де Лангле , Пер-Жакез Элиас , Юэнн Гверниг , Гленмор , Вефа де Сен-Пьер и Алан Стивелл , теперь известны на международном уровне.
Сегодня бретонский язык — единственный живой кельтский язык , который не признан национальным правительством в качестве официального или регионального языка.
Первый бретонский словарь, Catholicon , был также первым французским словарем. Отредактированный Jehan Lagadec в 1464 году, [17] это был трехъязычный труд, содержащий бретонский, французский и латынь. Сегодня двуязычные словари были опубликованы для бретонского и языков, включая английский, голландский, немецкий, испанский и валлийский. Одноязычный словарь, Geriadur Brezhoneg an Here, был опубликован в 1995 году. Первое издание содержало около 10 000 слов, а второе издание 2001 года содержит 20 000 слов.
В начале 21 века Ofis Publik ar Brezhoneg («Государственное управление бретонского языка») начало кампанию по поощрению ежедневного использования бретонского языка в регионе как предприятиями, так и местными общинами. Усилия включают установку двуязычных знаков и плакатов для региональных мероприятий, а также поощрение использования Spilhennig, чтобы носители языка могли идентифицировать друг друга. Офис также начал политику интернационализации и локализации, попросив Google , Firefox [18] и SPIP разработать свои интерфейсы на бретонском языке. В 2004 году стартовала бретонская Википедия , которая по состоянию на август 2024 года насчитывает более 85 000 статей. В марте 2007 года Ofis ar Brezhoneg подписал трехстороннее соглашение с Региональным советом Бретани и Microsoft [19] о рассмотрении бретонского языка в продуктах Microsoft. В октябре 2014 года Facebook добавил бретонский язык в число 121 языка [20] после трех лет переговоров между Ofis и Facebook.
Франция дважды выбирала для участия в конкурсе песни Евровидение песни с песнями на бретонском языке: один раз в 1996 году в Осло с " Diwanit bugale " Дэна Ар Браза и группы из пятидесяти человек Héritage des Celtes , и совсем недавно в 2022 году в Турине с " Fulenn " Алвана Морвана Розиуса и вокальным трио Ahez . Это два из пяти раз, когда Франция выбирала песни на одном из своих языков меньшинств для конкурса, остальные были в 1992 году (двуязычный французский и антильский креольский ), 1993 году (двуязычный французский и корсиканский ) и 2011 году (корсиканский).
На бретонском языке говорят в основном в Нижней Бретани, но также в более рассеянной форме в Верхней Бретани (где на нем говорят наряду с галло и французским), а также в регионах по всему миру, где проживают бретонские эмигранты.
Четыре традиционных диалекта бретонского языка соответствуют средневековым епископствам, а не языковым подразделениям. Это leoneg ( léonard , графства Леон ), tregerieg ( trégorrois , Трегора ), kerneveg ( cornouaillais , Корнуайя ) и gwenedeg ( vannetais , Ванна ). [21] На геранде говорили до начала XX века в регионе Геранд и Бац-сюр-Мер . Между диалектами нет четких границ, поскольку они образуют диалектный континуум , лишь немного различаясь от одной деревни к другой. [22] Однако gwenedeg требует небольшого изучения, чтобы быть понятным с большинством других диалектов. [23]
Французский язык является единственным официальным языком Франции . Сторонники бретонского языка и других языков меньшинств продолжают выступать за их признание и за их место в образовании, государственных школах и общественной жизни. [ 25]
В июле 2008 года законодательный орган внес поправки во французскую конституцию , добавив статью 75-1: les langues régionales appartiennent au patrimoine de la France ( региональные языки принадлежат к наследию Франции ).
Европейская хартия региональных языков или языков меньшинств , которая обязывает подписавшие ее государства признавать языки меньшинств и региональные языки, была подписана Францией в 1999 году, но не была ратифицирована. 27 октября 2015 года Сенат отклонил проект конституционного закона о ратификации хартии. [26]
Региональные и департаментские власти используют бретонский язык в очень ограниченной степени. Также были установлены некоторые двуязычные вывески, например, таблички с названиями улиц в бретонских городах.
Согласно французскому закону, известному как Toubon , коммерческие вывески не могут быть только на бретонском языке. Вывески должны быть двуязычными или только на французском языке. Поскольку коммерческие вывески обычно имеют ограниченное физическое пространство, большинство предприятий имеют вывески только на французском языке. [ необходима цитата ]
Ofis Publik ar Brezhoneg , агентство бретонского языка, было создано в 1999 году регионом Бретань для продвижения и развития ежедневного использования бретонского языка.[27]Оно помогло создать кампанию Ya d'ar brezhoneg , чтобы побудить предприятия, организации и коммуны продвигать использование бретонского языка, например, путем установки двуязычных вывесок или перевода своих веб-сайтов на бретонский язык.[28]
В конце 20 века французское правительство рассматривало возможность включения независимых бретонских школ с погружением (называемых Diwan ) в государственную систему образования. Это действие было заблокировано французским Конституционным советом на основании поправки 1994 года к Конституции, которая устанавливает французский язык как язык республики. Следовательно, никакой другой язык не может использоваться в качестве языка обучения в государственных школах. Закон Тубона ввел поправку, утверждая, что французский язык является языком государственного образования. [29]
Школы Diwan были основаны в Бретани в 1977 году для обучения бретонскому языку методом погружения . С момента своего основания школы Diwan обеспечили обучение на бретонском языке с полным погружением в начальную школу и частичное погружение в среднюю школу для тысяч учеников по всей Бретани. Это напрямую способствовало росту числа носителей бретонского языка школьного возраста. Школы также получили известность благодаря высокому уровню результатов на школьных экзаменах, в том числе по французскому языку и литературе. [30] Школы с преподаванием на бретонском языке не получают финансирования от национального правительства, хотя регион Бретань может их финансировать. [31]
Другим методом обучения является двуязычный подход Див Йеж [32] («Два языка») в государственных школах, созданный в 1979 году. Дихун [33] («Пробуждение») был создан в 1990 году для двуязычного образования в католических школах.
В 2018 году 18 337 [1] учеников (около 2% всех учеников в Бретани) посещали школы Diwan , Div Yezh и Dihun , и их число ежегодно увеличивалось. Это было меньше цели Жана-Ива Ле Дриана (президента Регионального совета ), который стремился иметь 20 000 учеников в двуязычных школах к 2010 году, и «их признания» за «их место в образовании, государственных школах и общественной жизни»; тем не менее, он описывает, как был воодушевлен ростом движения. [34]
В 2007 году около 4500–5000 взрослых посещали вечерние или заочные курсы бретонского языка. [ неопределенно ] Уровень передачи [ неопределенно ] бретонского языка в 1999 году оценивался в 3 процента. [1]
В дополнение к двуязычному образованию (включая бретонское образование) регион ввел бретонский язык в начальное образование, в основном в департаменте Финистер. Эти «вводные» сессии обычно длятся от одного до трех часов в неделю и состоят из песен и игр.
Школы среднего образования ( колледжи и лицеи ) предлагают некоторые курсы на бретонском языке. В 2010 году сообщалось, что около 5000 студентов в Бретани выбрали этот вариант. [37] Кроме того, в Университете Ренна 2 есть отделение бретонского языка, предлагающее курсы на этом языке вместе со степенью магистра по бретонским и кельтским исследованиям.
Гласные в бретонском языке могут быть краткими или долгими . Все безударные гласные краткие; ударные гласные могут быть краткими или долгими (длительность гласных не указывается в обычной орфографии, поскольку она подразумевается в фонологии конкретных диалектов, и не все диалекты произносят ударные гласные как долгие). Появление звука шва происходит в результате нейтрализации гласных в заударной позиции среди разных диалектов.
Все гласные также могут быть назализованы , [38] что отмечается добавлением буквы «n» после базовой гласной или добавлением объединяющей тильды над гласной (чаще всего и проще всего это делается для a и o из-за португальских букв ), или, что более распространено, однозначным добавлением буквы ⟨ñ⟩ после базовой гласной (это зависит от орфографического варианта).
Дифтонги — /ai, ei, ou/ .
Бретонские существительные маркируются по роду и числу. В то время как бретонский род довольно типичен для систем рода по всей Западной Европе (за исключением баскского и современного английского), бретонские числовые маркеры демонстрируют более редкое поведение.
Бретонский язык имеет два рода: мужской ( гурель ) и женский ( гврегель ), поскольку он в значительной степени утратил свой исторический средний род ( непрейж ), как это также произошло в других кельтских языках, а также в романских языках. Некоторые суффиксы ( -ach/-aj, [42] -(a)dur, [42] -er, -lecʼh, -our, -ti, -va [43] ) мужские, а другие ( -enti, -er , -ez, -ez, -ezon, -i , -eg , -ell и единственный падеж -enn ) женского рода. [43] Суффикс -eg может быть мужского или женского рода. [42]
Существуют определенные неопределяющие факторы, которые влияют на назначение пола. Биологический пол применяется к одушевленным референтам. Металлы, деления времени (за исключением eur "час", noz "ночь" и sizhun "неделя") и горы, как правило, являются мужскими, в то время как реки, города и страны, как правило, являются женскими. [42]
Однако род некоторых слов часто различается в разных диалектах. [42]
Число в бретонском языке в первую очередь основано на противопоставлении единственного и множественного числа. [44] Однако система полна сложностей [45] в том, как это различие реализуется.
Хотя современный бретонский язык утратил свой исконный показатель двойственного числа, остатки его использования сохранились в различных существительных, относящихся к частям тела, включая слова для глаз, ушей, щек, ног, подмышек, рук, кистей, коленей, бедер и крыльев. Это видно по префиксу (образованному в daou , di или div ), который этимологически происходит от префикса числа два. [44] [45] Двойственное число больше не является продуктивным и просто было лексикализовано в этих случаях, а не осталось частью бретонской грамматики. (Этимологически) уже двойственные слова для глаз ( daoulagad ) и ушей ( divskouarn ) могут быть «снова» образованы во множественном числе, образуя daoulagad où и diskouarn où . [44] [43]
Как и в других бриттских языках, в бретонском есть суффикс единственного числа , который используется для образования единственного числа из собирательных существительных , для которых морфологически менее сложной формой является множественное число. Таким образом, единственное число собирательного logod «мыши» — logod enn «мышь». [44] Однако бретонский язык идет дальше валлийского в усложнении этой системы. Собирательные слова могут образовывать множественное число, образуя формы, которые по значению отличаются от обычного собирательного — pesk «рыба» (единственное число) образуется во множественном числе в peskedenn , что относится к одной рыбе из стаи рыб, и эта форма единственного числа множественного числа затем может снова образовываться во множественном числе, образуя peskedennoù « рыбы». [45]
Вдобавок к этому, образование множественного числа осложняется двумя различными функциями плюрализации. Формирование множественного числа «по умолчанию» противопоставляется другому формированию, которое, как говорят, «подчеркивает разнообразие или многообразие» — таким образом, из park можно образовать два семантически разных множественных числа : parkoù «парки» и parkeier «различные разные парки». [45] Болл сообщает, что последний множитель используется только для неодушевленных существительных. [44] Некоторые образования были лексикализованы, чтобы иметь значения, отличные от тех, которые можно было бы предсказать исключительно из морфологии: dour «вода» во множественном числе образует dourioù, что означает не «воды», а «реки», в то время как doureier теперь стало означать «бегущие воды после шторма». Некоторые формы утратили единственное число из своей парадигмы: keloù означает «новости», а * kel не используется, в то время как keleier стал обычным множественным числом, [44] «разные новости».
Между тем, некоторые существительные могут образовывать дважды маркированное множественное число с лексикализованными значениями – bugel «ребенок» образуется во множественном числе один раз, становясь bugale «дети», а затем во множественном числе второй раз, образуя bugaleoù «группы детей». [45]
Уменьшительно-ласкательный суффикс -ig также имеет несколько необычное свойство вызывать двойную маркировку множественного числа: bugelig означает «маленький ребенок», но дважды множественное число bug ale ig où означает «маленькие дети»; bag boat имеет уменьшительное единственное число bagig и простое множественное число bagoù , таким образом, его уменьшительное множественное число — это дважды множественное число bag où ig où . [45] [44]
Как и во многих кельтских языках, образование множественного числа может быть труднопредсказуемым, поскольку оно определяется совокупностью семантических, морфологических и лексических факторов.
Наиболее распространенным маркером множественного числа является -où и его вариант -ioù ; [44] большинство существительных, которые используют этот маркер, являются неодушевленными, но коллективы как неодушевленных, так и одушевленных существительных всегда также используют его. [44]
Большинство одушевленных существительных, включая деревья, принимают множественное число в -ed . [44] Однако в некоторых диалектах использование этого аффикса стало редким. Различные существительные мужского рода, включая профессии, а также слово Saoz («англичанин», множественное число Saozon ) принимают суффикс -ien , с рядом вариантов, включая -on , -ion , -an и -ian . [44]
Редкие суффиксы множественного числа -er / -ier и -i используются для нескольких существительных. Когда они добавляются, они также вызывают изменение гласной корня: -i вызывает эффект гармонии гласных , при котором некоторые или все предшествующие гласные изменяются на i ( kenderv "кузен" → kindirvi "двоюродные братья"; bran "ворона" → brini "вороны"; klujur "куропатка" → klujiri "куропатки"); изменения, связанные с -er / -ier , менее предсказуемы. [44]
Различные существительные вместо этого образуют множественное число просто с помощью аблаута : a или o в основе заменяются на e : askell «крыло» → eskell «крылья»; dant «зуб» → dent «зубы»; kordenn «верёвка» → kerdenn «верёвки». [44]
Другой набор существительных имеет лексикализованные формы множественного числа, которые имеют мало общего с их формами единственного числа. К ним относятся placʼh «девушка» → mercʼhed , porcʼhell «свинья» → mocʼh , buocʼh «корова» → saout и ki «собака» → chas . [44]
В сложных существительных главное существительное, которое обычно стоит первым, имеет множественное число. [44]
Как и в других кельтских языках, а также в английском языке , для выражения грамматического аспекта доступны различные глагольные конструкции , например: показывающие различие между прогрессивными и привычными действиями:
Как и в других современных кельтских языках , бретонские местоимения сливаются с предшествующими предлогами, чтобы создать своего рода склоняемый предлог . Ниже приведены некоторые примеры на бретонском, корнуоллском , валлийском , ирландском , шотландском гэльском и мэнском языках , а также переводы на английский язык.
В приведенных выше примерах гойдельские языки (ирландский, шотландский гэльский и мэнский) используют предлог со значением at для указания принадлежности, тогда как бриттские языки используют with . Однако гойдельские языки используют предлог with для выражения «принадлежать» (ирландский liom an leabhar , шотландский leam an leabhar , мэнский s'lhiams yn lioar , Книга принадлежит мне).
Валлийские примеры приведены на литературном валлийском языке . Порядок и предлог могут немного отличаться в разговорном валлийском языке (формальный mae car gennym , Северный Уэльс mae gynnon ni gar , Южный Уэльс mae car gyda ni ).
Бретонский язык имеет четыре начальные мутации согласных : хотя современный бретонский язык утратил носовую мутацию валлийского (за исключением редких слов, таких как слово «door»: «dor» «an nor»), в нем также есть «твердая» мутация, при которой звонкие взрывные становятся глухими, и «смешанная» мутация, которая представляет собой смесь твердых и мягких мутаций.
Нормальный порядок слов, как и в других островных кельтских языках , в своей основе имеет VSO (глагол-подлежащее-дополнение), что наиболее очевидно во вложенных предложениях. Однако бретонские личные глаголы в главных предложениях дополнительно подчиняются порядку слов V2 , в котором личный глагол главного предложения обычно является вторым элементом в предложении. [46] Это делает вполне возможным размещение подлежащего или дополнения в начале предложения, в значительной степени в зависимости от фокуса говорящего. Возможны следующие варианты (все с небольшой разницей в значении):
Ленн
читать
а
ПРТ
ра
делать. 3SG
брежонег
бретонский
«Он/она читает по-бретонски».
Эма
быть. 3SG
Янн
Янн
о ленн
чтение
брежонег
бретонский
«Янн читает на бретонском».
О ленн
чтение
эма
быть. 3SG
Янн
Янн
брежонег
бретонский
«Янн читает на бретонском».
Безумный
хороший
ео
быть. 3SG
а
the
истор
история
«История хорошая».
Ан
the
истор
история
зо
быть. 3SG
безумный
хороший
«История хорошая».
Бретонский язык использует гораздо больше заимствованной лексики, чем его северные родственники; по некоторым оценкам, целых 40% его основного словарного запаса состоит из заимствований из французского языка. [45]
Первые сохранившиеся бретонские тексты, содержащиеся в рукописи Лейде, были написаны в конце VIII века: за 50 лет до Страсбургских клятв , которые считаются самым ранним примером французского языка . Как и многие средневековые орфографии , старо- и среднебретонская орфография поначалу не была стандартизирована, и написание конкретного слова варьировалось по усмотрению авторов. Однако в 1499 году был опубликован Католико́н ; как первый словарь, написанный как для французского, так и для бретонского языков, он стал точкой отсчета в том, как транскрибировать язык. Орфография, представленная в Католиконе, во многом схожа с французской, в частности, в отношении представления гласных, а также использования как латинского диграфа ⟨qu⟩ — остатка изменения звука /kʷ/ > /k/ в латыни, так и бриттского ⟨cou-⟩ или ⟨cu-⟩ для представления /k/ перед гласными переднего ряда.
По мере того, как фонетические и фонологические различия между диалектами начали увеличиваться, многие регионы, особенно округ Ванн, начали разрабатывать свои собственные орфографии. Многие из этих орфографий были более тесно связаны с французской моделью, хотя и с некоторыми изменениями. Примерами этих изменений являются замена древнебретонского - ⟨z⟩ на - ⟨h⟩ для обозначения конечного /x~h/ (эволюция древнебретонского /θ/ в диалекте Ванн) и использование - ⟨h⟩ для обозначения начальной мутации /k/ (сегодня эта мутация пишется как ⟨cʼh⟩ ). [47] и, таким образом, потребовалась другая транскрипция.
В 1830-х годах Жан-Франсуа Ле Гонидек создал современную фонетическую систему языка.
В первые годы 20-го века группа писателей, известная как Emglev ar Skrivanerien, разработала и реформировала систему Le Gonidec. Они сделали ее более подходящей в качестве наддиалектного представления диалектов Корнуай , Леон и Трегор (известных как Кернев , Леон и Трежер в Бретоне). Эта орфография KLT была установлена в 1911 году. В то же время писатели более расходящегося диалекта Ваннетаис разработали фонетическую систему, также основанную на системе Le Gonidec.
После предложений, сделанных в 1920-х годах, орфографии KLT и Vannetais были объединены в 1941 году для создания орфографической системы, представляющей все четыре диалекта. Эта орфография Peurunvan («полностью унифицированная») была важна для включения диграфа ⟨zh⟩ , который представляет /h/ в Vannetais и соответствует /z/ в диалектах KLT.
В 1955 году Франсуа Фальчун и группа Эмглео Брейз предложили новую орфографию. Она была разработана для использования набора графем, более близких к нормам французского языка. Эта Orthographe universitaire («университетская орфография», известная на Бретоне как Skolveurieg ) была официально признана французскими властями как «официальная орфография бретонского языка во французском образовании». Она была отвергнута в регионе и сегодня используется только журналом Brud Nevez и издательством Emgléo Breiz.
В 1970-х годах была разработана новая стандартная орфография – etrerannyezhel или interdialectale . Эта система основана на производных словах. [48]
Сегодня большинство писателей продолжают использовать орфографию пеурунван , и именно эту версию преподают в большинстве бретонских школ.
Бретонский язык написан на латинском языке . Peurunvan , наиболее часто используемая орфография, состоит из следующих букв:
Циркумфлекс , гравис , трема и тильда встречаются в некоторых буквах. Эти диакритические знаки используются следующим образом:
Обе орфографии используют вышеуказанный алфавит, хотя ⟨é⟩ используется только в Skolveurieg .
Различия между двумя системами особенно заметны в окончаниях слов. В Peurunvan конечные шумные согласные , которые оглушаются в абсолютной конечной позиции и озвучиваются в sandhi перед звонкими звуками, представлены графемой, которая указывает на глухой звук. В OU они пишутся как звонкие, но представлены как глухие перед суффиксами: braz "большой", brasocʼh "больше".
Кроме того, Peurunvan придерживается конвенции KLT, которая различает пары существительное/прилагательное по существительным, которые пишутся с конечной звонкой согласной, и прилагательным с глухой. Различий в произношении не делается, например, brezhoneg "бретонский язык" против brezhonek "бретонский (прилаг.)".
Примечания:
Статья 1 Всеобщей декларации прав человека
Посетители Бретани могут столкнуться со словами и фразами (особенно на вывесках и плакатах), например, следующими:
Английские слова dolmen и menhir были заимствованы из французского, который взял их из бретонского. Однако это неизвестно: например, menhir на бретонском языке — это peulvan или maen hir («длинный камень»), maen sav («прямой камень») (два слова: существительное + прилагательное). Dolmen — это неправильно построенное слово (должно быть taol- v aen ). Некоторые исследования утверждают [51] , что эти слова были заимствованы из корнуоллского . Maen hir можно напрямую перевести с валлийского как «длинный камень» (что в точности соответствует менгиру или maen hir ). Корнуоллские фамилии Mennear, Minear и Manhire происходят от корнуоллского men hyr («длинный камень»), как и Tremenheere «поселение у длинного камня».
Французское слово baragouiner («болтать на иностранном языке») происходит от бретонского bara («хлеб») и gwin («вино»). Французское слово goéland («большая чайка») происходит от бретонского gwelan , которое имеет тот же корень, что и английское «gull» (валлийское gwylan , корнуольское goelann ).
.bzh — это одобренный общий домен верхнего уровня в Интернете, предназначенный для Бретани, бретонской культуры и языков. [52] В 2023 году бретонское интернет-расширение .bzh имело более 12 000 регистраций. Наряду с продвижением интернет-расширения .bzh, ассоциация www.bzh продвигает другие услуги по развитию имиджа Бретани в Интернете: кампания за эмодзи бретонского флага (), [53] и служба электронной почты. [54]
Примечания
Дальнейшее чтение
Словари
Обучение
Библия