stringtranslate.com

Драгоман

Амедей Жобер (слева) был «любимым советником-востоковедом и драгоманом» Наполеона. [1] Он сопровождал персидского посланника Мирзу Мохаммада-Резу Казвини во дворец Финкенштейна, чтобы встретиться с Наполеоном 27 апреля 1807 года для заключения Финкенштейнского договора . Фрагмент картины Франсуа Мулара .
Гравюра из книги Эллиота Уорбертона «Полумесяц и крест» под названием «Лагерь в Баальбеке , дама и драгоман на переднем плане».

Драгоман был переводчиком , переводчиком и официальным проводником между турецко- , арабо- и персоязычными странами и политиями Ближнего Востока и европейскими посольствами , консульствами , вице-консульствами и торговыми факториями . Драгоман должен был знать арабский, персидский, турецкий и европейские языки.

В Османской империи драгоманами в основном были члены османской греческой общины, которые обладали значительными многоязычными навыками, поскольку греческие торговые общины вели значительный бизнес на рынках Средиземного моря , Черного моря , Атлантического океана , [ какого? ] и Индийского океана . [2] В меньшей степени набирались другие общины с международными торговыми связями, в частности армяне . [2]

Драгоман Джозеф Шаар. Храм Юпитера, Баальбек , 1891 г.

Этимология и варианты

По- арабски это слово ترجمان ( тарджуман ), по -турецки — tercüman . Происходя от семитского четырехбуквенного корня trgm , оно появляется на аккадском языке как «таргуманну», на геезском (классическом эфиопском языке) как ትርጓም ( tr-gw-m ), а на арамейском языке как targemana . В иврите проводится различие между מתרגם ( метаргем ) — переводчиком письменных текстов — и מתורגמן ( метругеман ) — переводчиком устного разговора или речей. Последний, очевидно, более тесно связан с другими упомянутыми языками, хотя оба они произошли от одного и того же семитского корня. Высказывались предположения о хеттском происхождении термина (Салонен, стр. 12; Рабин, стр. 134–136).

В Средние века слово вошло в европейские языки: в среднеанглийский как dragman , от старофранцузского drugeman , из средневековой латыни как dragumannus , от среднегреческого δραγομάνος, dragoumanos . Более поздние европейские варианты включают немецкое trutzelmann , французское trucheman или truchement (в пост- танзиматском французском [3] и в современном французском это drogman ), итальянское turcimanno и испанское trujamán , trujimán и truchimán ; эти варианты указывают на турецкое или арабское слово «turjuman» с разной огласовкой. Словарь Вебстера 1828 года перечисляет dragoman , а также варианты drogman и truchman в английском языке.

Следовательно, множественное число в английском языке — «dragomans» (а не «dragomen»).

Фамилия Франьо Туджмана , первого посткоммунистического президента Хорватии , указывает на то, что один из его предков мог быть драгоманом. [ необходима цитата ]

История

В турецкой традиции должность драгомана зафиксирована в доосманском султанате Рум во время правления Кейкубада I в XIII веке , когда были назначены два драгомана и два переводчика-писца. [4]

В Османской империи

В османских записях первым императорским драгоманом, упомянутым в летописях, был Лютфи-паша , отправленный в Венецию в 1479 году для передачи договора. [4]

Письмо султана Ахмеда III о назначении Николы Данала Спиро драгоманом Томаса Функа, шведского посланника при Османском дворе.
Письмо султана Ахмеда III о назначении Николы Данала Спиро драгоманом Томаса Функа, шведского посланника при Османском дворе.

Должность приобрела особую известность в Османской империи , где спрос на посредничество, предоставляемое драгоманами, как говорят, был создан сопротивлением со стороны мусульманских османов изучать языки немусульманских народов. Должность включала в себя как дипломатические, так и лингвистические обязанности, а именно, в отношениях Порты с христианскими странами , и некоторые драгоманы, таким образом, стали играть решающую роль в османской политике. В профессии, как правило, доминировали этнические греки , включая первого османского драгомана Высокой Порты , Панайотиса Никусиоса , официального переводчика Дивана ( императорского совета ) султана, и его преемника Александра Маврокордатоса . Но это доминирование изменилось в 1821 году с началом Греческой войны за независимость .

В 1821 году главный драгоман Константин Мурузи был казнен за подозрение в нелояльности, а его преемник, Ставраки Аристархи, был уволен и сослан в 1822 году. [5] С накоплением неотвеченной корреспонденции главный морской инструктор, некий Исхак Эфенди , занял эту должность и стал пионером в переводе западной научной литературы на турецкий язык, задача, для которой ему пришлось создать совершенно новый словарь. После Исхака главный драгоман и его сотрудники были мусульманами, и Бюро переводов ( Tercüme Odası , «Комната переводов», на турецком языке), с его знакомством с европейскими вещами, стало новой главной лестницей к влиянию и власти в эпоху Танзимата ; эти знания в значительной степени заменили старые лестницы армии, бюрократии и религиозного истеблишмента в середине и конце 19 века. [6]

Драгоманы были освобождены от налогов. Поскольку многие из них были евреями, в силу их владения иностранными языками еврейские галахические респонсы рассматривали вопрос о том, были ли эти драгоманы освобождены также от внутренних налогов еврейской общины. [7]

Стало обычным, что большинство господарей фанариотского правления ( примерно 1711–1821 гг.) над Дунайскими княжествами ( Молдавией и Валахией ) ранее занимали эту османскую должность, что не мешало многим из них присоединяться к заговорам, целью которых было свержение турецкого правления в этом регионе.

Западные драгоманы

Эти люди сыграли важную роль в распространении широкого интереса к исламской культуре в латинских частях Европы в XVII и XVIII веках. Драгоманы имели академическую языковую подготовку на персидском, арабском и турецком языках, поскольку они были переводчиками, толкователями, авторами и были очень открыты для материальных и модных тонкостей османской культуры.

Первый французский перевод Корана был сделан Андре дю Райером в 1647 году. Он был из французского консульства в Египте. Другой, Космо из Карбоньяно, из посольства в Неаполе , опубликовал на латыни: «Принципы турецкой грамматики для использования апостольскими миссионерами в Константинополе» (Рим, 1794). [ необходима цитата ]

Как высококвалифицированная группа дипломатических профессионалов, они были наняты европейцами в посольствах и консульствах, не только для перевода и толкования документов, но и для встреч с османскими чиновниками без присутствия своего работодателя. Венецианский посол 18 века описал драгоманов как «язык, который говорит, ухо, которое слышит, глаз, который видит, руку, которая дает, дух, который действует, и от которого может зависеть жизнь и успех любых переговоров». [8]

Огромный успех имел опубликованный перевод « Тысячи и одной ночи » Антуана Галлана (1646–1715). Он был прикреплен к посольству Шарля Мари Франсуа Олье, маркиза де Нуантеля , парижанина , который был советником Парижского парламента и французским послом при Османском дворе с 1670 по 1679 год.

Одним из тех, кто пробудил большой интерес в Европе к истории ислама, был Йозеф фон Хаммер-Пургшталь из Австрии, студент Дипломатической академии Вены , опубликовав книгу «История османских империй» (Geschichte des osmanischen Reiches) (первоначально академия была основана императрицей Марией Терезией в 1754 году как «Восточная академия» для подготовки молодых дипломатов, представлявших империю Габсбургов за рубежом). [9]

Смотрите также

Примечания

  1. ^ Гамильтон, Аластер; Гроот, Александр Х. де; Богерт, Мауриц Х. ван ден (2000). Друзья и соперники на Востоке: исследования англо-голландских отношений в Леванте с семнадцатого по начало девятнадцатого века. BRILL. стр. 230 и далее . ISBN 978-90-04-11854-6.
  2. ^ ab Quataert, Дональд (2005). Османская империя, 1700-1922. Cambridge University Press. стр. 81. ISBN 978-0-521-83910-5.
  3. ^ Янг, Джордж (1905). Корпус права Османской империи; Recueil des Codes, lois, règlements, Ordonnances et Actes les plus Imports du droit intérieur, et d'études sur le droit coutumier de l'Empire ottoman (на французском языке). Том. 1. Кларендон Пресс . п. 244.
  4. ^ ab Мона Бейкер (9 декабря 2008 г.). Энциклопедия переводоведения Routledge. Тейлор и Фрэнсис. стр. 550. ISBN 978-0-415-36930-5. Получено 22 сентября 2012 г.
  5. ^ Bosworth, CE (2012). «Tard̲j̲umān». В P. Bearman; Th. Bianquis; CE Bosworth; E. van Donzel; WP Heinrichs (ред.). Энциклопедия ислама (2-е изд.). Brill. doi :10.1163/1573-3912_islam_COM_1179.
  6. ^ Льюис, Бернард (2002). Что пошло не так . Oxford University Press . С. 44–45. ISBN 978-0-06-051605-5.
  7. ^ например, Responsa Dvar Moshe, № 48, стр. 48d [1]; Responsa Nishmat Hayyim, № 7, стр. 20b [2]; Responsa Ro'ei Yisrael, № 5, стр. 20b [3]; Responsa Tzror haKesef, № 10, стр. 59b. [4] Последний отменил правительственный указ об их налогообложении, поскольку он противоречил международным договорам.
  8. ^ Зечевич, Сельма (2014). «Перевод османского правосудия: рагузанские драгоманы как толкователи османского права». Исламское право и общество . 21 (4): 388–418. doi :10.1163/15685195-00214p03.
  9. ^ Толан, Джон; Вайнштейн, Жиль; Генри Лоренс (2013). «Европа и исламский мир: история» . Princeton University Press. стр. 245–247. ISBN 978-0-691-14705-5.

Ссылки

Внешние ссылки