Драгоман был переводчиком , переводчиком и официальным проводником между турецко- , арабо- и персоязычными странами и политиями Ближнего Востока и европейскими посольствами , консульствами , вице-консульствами и торговыми факториями . Драгоман должен был знать арабский, персидский, турецкий и европейские языки.
В Османской империи драгоманами в основном были члены османской греческой общины, которые обладали значительными многоязычными навыками, поскольку греческие торговые общины вели значительный бизнес на рынках Средиземного моря , Черного моря , Атлантического океана , [ какого? ] и Индийского океана . [2] В меньшей степени набирались другие общины с международными торговыми связями, в частности армяне . [2]
По- арабски это слово ترجمان ( тарджуман ), по -турецки — tercüman . Происходя от семитского четырехбуквенного корня trgm , оно появляется на аккадском языке как «таргуманну», на геезском (классическом эфиопском языке) как ትርጓም ( tr-gw-m ), а на арамейском языке как targemana . В иврите проводится различие между מתרגם ( метаргем ) — переводчиком письменных текстов — и מתורגמן ( метругеман ) — переводчиком устного разговора или речей. Последний, очевидно, более тесно связан с другими упомянутыми языками, хотя оба они произошли от одного и того же семитского корня. Высказывались предположения о хеттском происхождении термина (Салонен, стр. 12; Рабин, стр. 134–136).
В Средние века слово вошло в европейские языки: в среднеанглийский как dragman , от старофранцузского drugeman , из средневековой латыни как dragumannus , от среднегреческого δραγομάνος, dragoumanos . Более поздние европейские варианты включают немецкое trutzelmann , французское trucheman или truchement (в пост- танзиматском французском [3] и в современном французском это drogman ), итальянское turcimanno и испанское trujamán , trujimán и truchimán ; эти варианты указывают на турецкое или арабское слово «turjuman» с разной огласовкой. Словарь Вебстера 1828 года перечисляет dragoman , а также варианты drogman и truchman в английском языке.
Следовательно, множественное число в английском языке — «dragomans» (а не «dragomen»).
Фамилия Франьо Туджмана , первого посткоммунистического президента Хорватии , указывает на то, что один из его предков мог быть драгоманом. [ необходима цитата ]
В турецкой традиции должность драгомана зафиксирована в доосманском султанате Рум во время правления Кейкубада I в XIII веке , когда были назначены два драгомана и два переводчика-писца. [4]
В османских записях первым императорским драгоманом, упомянутым в летописях, был Лютфи-паша , отправленный в Венецию в 1479 году для передачи договора. [4]
Должность приобрела особую известность в Османской империи , где спрос на посредничество, предоставляемое драгоманами, как говорят, был создан сопротивлением со стороны мусульманских османов изучать языки немусульманских народов. Должность включала в себя как дипломатические, так и лингвистические обязанности, а именно, в отношениях Порты с христианскими странами , и некоторые драгоманы, таким образом, стали играть решающую роль в османской политике. В профессии, как правило, доминировали этнические греки , включая первого османского драгомана Высокой Порты , Панайотиса Никусиоса , официального переводчика Дивана ( императорского совета ) султана, и его преемника Александра Маврокордатоса . Но это доминирование изменилось в 1821 году с началом Греческой войны за независимость .
В 1821 году главный драгоман Константин Мурузи был казнен за подозрение в нелояльности, а его преемник, Ставраки Аристархи, был уволен и сослан в 1822 году. [5] С накоплением неотвеченной корреспонденции главный морской инструктор, некий Исхак Эфенди , занял эту должность и стал пионером в переводе западной научной литературы на турецкий язык, задача, для которой ему пришлось создать совершенно новый словарь. После Исхака главный драгоман и его сотрудники были мусульманами, и Бюро переводов ( Tercüme Odası , «Комната переводов», на турецком языке), с его знакомством с европейскими вещами, стало новой главной лестницей к влиянию и власти в эпоху Танзимата ; эти знания в значительной степени заменили старые лестницы армии, бюрократии и религиозного истеблишмента в середине и конце 19 века. [6]
Драгоманы были освобождены от налогов. Поскольку многие из них были евреями, в силу их владения иностранными языками еврейские галахические респонсы рассматривали вопрос о том, были ли эти драгоманы освобождены также от внутренних налогов еврейской общины. [7]
Стало обычным, что большинство господарей фанариотского правления ( примерно 1711–1821 гг.) над Дунайскими княжествами ( Молдавией и Валахией ) ранее занимали эту османскую должность, что не мешало многим из них присоединяться к заговорам, целью которых было свержение турецкого правления в этом регионе.
Эти люди сыграли важную роль в распространении широкого интереса к исламской культуре в латинских частях Европы в XVII и XVIII веках. Драгоманы имели академическую языковую подготовку на персидском, арабском и турецком языках, поскольку они были переводчиками, толкователями, авторами и были очень открыты для материальных и модных тонкостей османской культуры.
Первый французский перевод Корана был сделан Андре дю Райером в 1647 году. Он был из французского консульства в Египте. Другой, Космо из Карбоньяно, из посольства в Неаполе , опубликовал на латыни: «Принципы турецкой грамматики для использования апостольскими миссионерами в Константинополе» (Рим, 1794). [ необходима цитата ]
Как высококвалифицированная группа дипломатических профессионалов, они были наняты европейцами в посольствах и консульствах, не только для перевода и толкования документов, но и для встреч с османскими чиновниками без присутствия своего работодателя. Венецианский посол 18 века описал драгоманов как «язык, который говорит, ухо, которое слышит, глаз, который видит, руку, которая дает, дух, который действует, и от которого может зависеть жизнь и успех любых переговоров». [8]
Огромный успех имел опубликованный перевод « Тысячи и одной ночи » Антуана Галлана (1646–1715). Он был прикреплен к посольству Шарля Мари Франсуа Олье, маркиза де Нуантеля , парижанина , который был советником Парижского парламента и французским послом при Османском дворе с 1670 по 1679 год.
Одним из тех, кто пробудил большой интерес в Европе к истории ислама, был Йозеф фон Хаммер-Пургшталь из Австрии, студент Дипломатической академии Вены , опубликовав книгу «История османских империй» (Geschichte des osmanischen Reiches) (первоначально академия была основана императрицей Марией Терезией в 1754 году как «Восточная академия» для подготовки молодых дипломатов, представлявших империю Габсбургов за рубежом). [9]