Лакшми Прасад Девкота ( непальский : लक्ष्मीप्रसाद देवकोटा ) (1909-1959) был непальским поэтом , драматургом , романистом и политиком. Удостоенный титула Махакаби ( непальский : महाकवि , букв . «Величайший поэт») в непальской литературе , он был известен как поэт с золотым сердцем [3] и считается одним из самых известных литературных деятелей в Непале [4] . Некоторые из его популярных произведений включают бестселлер «Муна Мадан» , а также «Сулочана» , «Кунджини» , «Бхикхари» и «Шакунтала» . [5]
Девкота родился в ночь Лакшми-пуджи 12 ноября 1909 года (27 Картика 1966 BS ) у отца Тила Мадхава Девкоты и матери Амар Раджьи Лакшми Деви в Дхобидхаре, Катманду . [6] [7] Его отец был ученым -санскритологом , поэтому он получил базовое образование под опекой своего отца. Он начал свое формальное образование в средней школе Дурбар , где изучал как грамматику санскрита , так и английский язык. [8] После окончания экзаменов на аттестат зрелости в Патне в возрасте 17 лет он получил степень бакалавра искусств и бакалавра права в колледже Три-Чандра и окончил университет Патны в качестве частного экзаменатора. Его желание получить степень магистра не было реализовано из-за финансового положения его семьи. [4]
Спустя десятилетие после окончания обучения в качестве юриста он начал работать в Непальском Bhasaanuwad Parishad (Совет по цензуре публикаций), где познакомился с известным драматургом Балкришной Самой . В то же время он также работал преподавателем в колледже Три-Чандра и колледже Падма Канья . [8]
Девкота внес вклад в непальскую литературу, положив начало современному непальскому лингвистическому движению в стране. Он был вторым писателем, родившимся в Непале, который начал писать эпические поэмы в непальской литературе. Непальская поэзия взлетела на новые высоты благодаря новаторскому использованию языка Девкотой.
Отступая от санскритской традиции, которая доминировала на непальской литературной сцене в то время, и вдохновляясь балладой на неварском языке Ji Waya La Lachhi Maduni , он написал Muna Madan ( непальский : मुनामदन ) (1930), длинную повествовательную поэму на популярную народную мелодию Jhyaure bhaka ( непальский : झ्याउरे भाका ). Muna Madan , несомненно, является самой продаваемой книгой в истории непальской литературы. Фильм 2003 года Muna Madan , который был официальным представителем Непала в номинации « Лучший фильм на иностранном языке» на 76-й церемонии вручения премии «Оскар» , был основан на этой поэме. [9] Работа получила немедленное признание со стороны Ранасов — министров страны в то время. Muna Madan рассказывает историю Мадана, странствующего торговца, который отправляется в Тибет в попытке заработать немного денег, оставив позади свою жену Муну. Поэма описывает тематические трудности путешествия: горе разлуки, зуд тоски и муки смерти. [10]
Баллада Ji Waya La Lachhi Maduni — трагическая песня о торговце-нева , его матери и жене. Торговец собирается покинуть Катманду и отправиться в Тибет по делам. Песня начинается с того, что жена умоляет свою свекровь остановить его, говоря, что не прошло и месяца с тех пор, как она приехала к ним домой, и он хочет уйти. Выросший в Катманду , Девкота услышал эту песню от местных жителей, поющих ее на местном пати ( непальский : पाटी или फ़ल्चा ). Он был очень очарован песней и решил переписать ее на непальском языке . Поскольку правители Рана наложили запрет на торговлю, язык и литературу нева, он изменил главного героя с торговца-нева, как в оригинальной песне, на персонажа кшатрия (класс воинов). Хотя в те времена кшатрии не занимались торговлей ради пропитания, ему пришлось изобразить это так, чтобы привлечь правителей Рана. [5]
Следующий куплет, который является одной из самых известных и часто цитируемых строк эпоса, прославляет победу человечности и сострадания над иерархиями, созданными кастами в непальской культуре.
Считающийся его выдающимся произведением , «Муна Мадан» по-прежнему пользуется большой популярностью среди непрофессиональных читателей непальской литературы; он остаётся самой популярной непальской книгой с 1936 года; [11] книга также была переведена на мандаринский язык ; она была хорошо принята в Китае и признана успешной. [12]
Девкота, вдохновленный своим пятимесячным пребыванием в психиатрической больнице в 1939 году, написал поэму в свободном стихе « Пагал» ( непальский : पागल , букв. «Безумец»). Поэма повествует о его обычных умственных способностях и считается одной из лучших поэм на непальском языке. [13] [14]
Девкота обладал способностью сочинять длинные эпосы и поэмы с литературной сложностью и философской плотностью за очень короткие периоды времени. Он написал Шакунталу , свою первую эпическую поэму , а также первую Махакавью ( непальский : महाकाव्य ), написанную на непальском языке, всего за три месяца. Опубликованная в 1945 году, Шакунтала представляет собой объемное произведение в 24 песнях, основанное на знаменитой санскритской пьесе Калидасы Abhijñānaśākuntalam . Шакунтала демонстрирует мастерство Девкоты в санскритском размере и дикции, которые он в значительной степени включил, работая в основном на непальском языке. По словам покойного ученого и переводчика Девкоты Дэвида Рубина , Шакунтала является одним из его величайших достижений. «Это, без сомнения, выдающееся произведение, шедевр особого рода, гармонизирующий различные элементы классической традиции с современной точкой зрения, пастораль с космической аллегорией, романтическую комедию Калидасы о земной любви с символической структурой, указывающей на искупление через совпадение чувственной и священной любви». [15]
Девкота также опубликовал несколько сборников коротких лирических стихотворений, изложенных в различных традиционных и нетрадиционных формах и размерах. Большая часть его поэзии показывает влияние английских поэтов-романтиков, таких как Вордсворт и Кольридж . Заглавное стихотворение в сборнике Bhikhari ( непальский : भिखारी , букв. «Нищий») напоминает «Старого нищего из Камберленда» Вордсворта. В этом стихотворении Девкота описывает нищего, идущего по своим путям в ужасной нищете и запустении, лишенного человеческой любви и материальных благ. С другой стороны, нищий также рассматривается как источник сострадания, заложенный в основе страдания и нищеты. Девкота связывает нищего с божественным как высшим источником доброты и сочувствия:
Многие из его стихотворений посвящены обыденным элементам человеческого и природного мира. Названия его стихотворений, такие как Ban ( непальский : वन , букв. «Лес»), Kisaan ( непальский : किसान , букв. «Крестьянин»), Baadal ( непальский : बादल , букв. «Облака»), показывают, что он искал свое поэтическое вдохновение в обыденных и близких аспектах мира. То, что резонирует в большей части его поэзии, — это его глубокая вера в человечество. Например, в стихотворении Ban говорящий проходит через ряд допросов, отвергая все формы утешения и комфорта, которые могли быть предложены только ему как личности. Вместо этого он принимает свою ответственность и заботу о своих собратьях. Стихотворение заканчивается следующим четверостишием, которое подчеркивает гуманистические наклонности говорящего:
Помимо поэзии, Девкота также внес значительный вклад в жанр эссе. Его считают отцом современного непальского эссе. Он бросил вызов общепринятой форме эссе и нарушил традиционные правила написания эссе и принял более плавный и разговорный стиль, который имел больше ясности в смысле, выразительности в чувствах и красноречивости в плане языка. Его эссе, как правило, сатиричны по тону и характеризуются острым юмором и беспощадной критикой модернизирующих влияний Запада на непальское общество. Эссе под названием Bhaladmi ( непальский : भलादमी , букв. «Джентльмен») или критикует декадентскую тенденцию в непальском обществе уважать людей, основываясь на их внешнем виде и одежде, а не на их действительной внутренней ценности и личности. В другом эссе под названием Ke Nepal Sano Cha? ( Непальский : के नेपाल सानो छ?, букв . «Непал мал»), он выражает глубоко националистические чувства, яростно выступая против колониальных сил Британской Индии, которые, по его мнению, вторгались во все аспекты непальской культуры. [16] Его эссе опубликованы в книге эссе под названием Laxmi Nibhandha Sanghraha ( Непальский : लक्ष्मी निबन्धसङ्ग्रह ). [5]
Девкота также перевел пьесу Уильяма Шекспира «Гамлет» на непальский язык. [17] Кроме того, он перевел свой собственный эпос «Шакунтала » на английский язык и написал несколько стихотворений, эссе, пьес и эпосов на английском языке. [18]
Лакшми Прасад Девкота не был активным членом какой-либо устоявшейся политической партии, но его поэзия последовательно воплощала позицию восстания против деспотичной династии Рана . Во время своего добровольного изгнания в Варанаси он начал работать редактором газеты Yugvani Непальского конгресса , что привело к конфискации всей его собственности в Непале правительством Рана. После введения демократии через Революцию 1951 года Девкота был назначен членом Непальского Салахкар Самити ( непальский : नेपाल सलाहकार समिति , букв. «Консультативный комитет Непала») в 1952 году королем Трибхуваном . Позже в 1957 году он был назначен министром образования и автономного управления при премьер-министре Кунваре Индерджите Сингхе . [19] [20]
Сын Девкоты, Падма Девкота, также поэт и писатель, много лет проработал профессором на кафедре английского языка в Университете Трибхуван в Катманду. [21]
В конце 1930-х годов Девкота страдал от нервных срывов , вероятно, из-за смерти его родителей и двухмесячной дочери. В конце концов, в 1939 году он был помещен в психиатрическую лечебницу Ранчи , Индия , на пять месяцев. [20] С финансовыми долгами в конце жизни и неспособностью финансировать свадьбы и приданое своих дочерей. Сообщается, что однажды он сказал своей жене: «Сегодня вечером давай оставим детей на попечение общества и молодежи и отречемся от этого мира перед сном и примем цианистый калий или морфин или что-то в этом роде [sic] ». [22]
Лакшми Прасад Девкота был заядлым курильщиком на протяжении всей своей жизни. После долгой борьбы с раком Девкота умер 14 сентября 1959 года в Пашупати Арьягхате , на берегу реки Багмати в храме Пашупатинатх , Катманду. До его смерти доход Девкоты был прекращен Непальской академией литературы и искусства , потому что он посетил Конференцию афро-азиатских писателей, которая проводилась в современном Ташкенте , не спросив предварительно разрешения у них. [19] Он также выступил на церемонии, восхваляя известных деятелей за их вклад в непальскую литературу, включая Бханубхакту Ачарью , Лекхнатха Паудьяла , Пандита Хемраджа и Сомнатха Сигдела . [23] [24] Девкота заявил в интервью, что он не получал зарплату за предыдущие восемь месяцев и что в результате он не смог купить лекарства, необходимые для лечения своей болезни; более того, он с трудом мог купить даже еду. Личность Девкоты была яркой и напористой, несмотря на то, что он боролся с раком, но его комната была неорганизованной. [19]
в благоприятный день пуджи Лакшми (богини богатства), он считался даром богини Лакшми, но в противоречии с этим он стал даром Сарасвати (богини знаний и образования).
Кейнс и Мэнсон हातमा Он Нэнси Уилл и Кейс-Кейс Н. Бэйлтон Джонс и Джонни Сонсон. В фильме Дэйв и Джон Бэттл. Кейн Джон Рэйчел и Джон Пэн Мэн. Уинстон и Джон Уилсон. В фильме "Нидерланды" Сэнсэй Уилсон ।