Туркменский ( türkmençe , түркменче , تۆرکمنچه , [tʏɾkmøntʃø] [4] или türkmen dili , түркмен дили , تۆرکمن ديلی , [tʏɾkmøn dɪlɪ] ) [5] — тюркский язык огузской ветви , на котором говорят туркмены Центральной Азии . По оценкам, на нём говорят 4,3 миллиона человек в Туркменистане (где он является официальным языком) [6] , а также 719 000 человек на северо-востоке Ирана [7] и 1,5 миллиона человек на северо-западе Афганистана [8] , где он не имеет официального статуса. На туркменском языке также говорят в меньшей степени в туркменских общинах Узбекистана и Таджикистана , а также в диаспорах, в первую очередь в Турции и России . [9] [10]
Туркменский язык является членом огузской ветви тюркских языков. Он тесно связан с азербайджанским , крымскотатарским , гагаузским , кашкайским и турецким языками , разделяя различную степень взаимопонимания с каждым из этих языков. [11] Однако ближайшим родственником туркменского языка считается хорасанско-тюркский язык , на котором говорят в северо-восточных регионах Ирана и с которым он разделяет восточную подветвь огузских языков, а также хорезмский язык, огузский диалект узбекского языка, на котором говорят в основном в Хорезме вдоль границы с Туркменистаном. [12] В других местах Ирана туркменский язык занимает второе место после азербайджанского языка по числу носителей тюркских языков Ирана. [13]
Стандартизированная форма туркменского языка (на котором говорят в Туркменистане) основана на текинском диалекте, в то время как иранские туркмены в основном используют йомудский диалект, а афганские туркмены — эрсарийский . [14] Туркменский язык, в отличие от других языков огузской ветви, сохранил большинство уникальных и архаичных черт языка, на котором говорили ранние огузские тюрки , включая фонематическую долготу гласных . [15]
Иракские и сирийские «туркмены» говорят на диалектах, которые образуют континуум между турецким и азербайджанским , в обоих случаях сильно подверженных влиянию арабского и персидского языков . Эти диалекты не являются туркменскими в смысле данной статьи.
Туркменский язык является членом восточно-огузской ветви тюркской семьи языков; его ближайшими родственниками являются турецкий и азербайджанский языки, с которыми он разделяет относительно высокую степень взаимопонимания . Однако наиболее близким к туркменскому языку считается хорасанско-тюркский язык , с которым он разделяет восточную подветвь огузских языков, и хорезмийский язык, на котором говорят в основном на северо-западе Узбекистана. [12]
Туркменский язык имеет гармонию гласных , является агглютинативным и не имеет грамматического рода. Порядок слов — подлежащее-объект-глагол .
Письменный туркменский язык сегодня основан на диалекте теке (текке). Другие диалекты — нохурлы, ёмуд , аньюли , хасарлы, нерезим, гёклен , салыр , сарык, арсары и чаудур . Диалект теке иногда (особенно в Афганистане ) называют «чагатайским», но, как и все туркменские диалекты, он отражает лишь ограниченное влияние классического чагатайского .
В туркменском языке есть зубные фрикативные звуки / θ / и / ð /, в отличие от других огузских тюркских языков, где эти звуки произносятся как / s / и / z / . Единственный другой тюркский язык с похожей особенностью — башкирский . Однако в башкирском языке / θ / и / ð / — это две независимые фонемы, отличные от / s / и / z / , тогда как в туркменском [θ] и [ð] — это две основные реализации общетюркских / s / и / z / . Другими словами, в туркменском языке нет фонем / s / и / z / , в отличие от башкирского, в котором есть / s / , / z / , / θ / и / ð / .
Личное местоимение 1-го лица в туркменском языке — «мэн», так же, как в азербайджанском «мэн» , а в турецком — «бен». То же самое относится и к указательным местоимениям «бу», где звук «б» заменяется звуком «м». Например: «бунун>мунун//минин, муна//мина, муну//муны, мунда//минда, мундан//миндан» . [16] В туркменском языке «бу» претерпевает некоторые изменения так же, как и в: «munuñ, munı, muña, munda, mundan» . [17]
Вот несколько слов с разным произношением на туркменском и азербайджанском языках, которые означают одно и то же на обоих языках: [18]
Турция первой признала независимость Туркменистана 27 октября 1991 года после распада Советского Союза и открыла свое посольство в Ашхабаде 29 февраля 1992 года. Имея общую историю, религию, язык и культуру, два государства поддерживают особые сбалансированные отношения, основанные на взаимном уважении и принципе «Одна нация, два государства». [19]
Туркменский язык очень близок к турецкому по языковым свойствам. Однако есть несколько различий, обусловленных региональными и историческими причинами. Большинство морфофонетических правил являются общими для туркменского и турецкого языков. Например, оба языка демонстрируют гармонию гласных и правила мутации согласных, а также имеют похожие суффиксы с очень близкой семантикой . [20]
Вот некоторые слова из списка Сводеша на туркменском и турецком языках, которые означают одинаково на обоих языках:
Туркменская письменность сформировалась в XIII–XIV веках. [22] В этот период для письма широко использовался арабский алфавит . К XVIII веку на туркменском языке сложилась богатая литературная традиция . В то же время грамотность населения на родном языке оставалась на низком уровне, книгоиздание было крайне ограничено, первый букварь на туркменском языке появился лишь в 1913 году, а первая газета («Закаспийская туземная газета») была напечатана в 1914 году. [23]
Арабская письменность не была приспособлена к фонетическим особенностям тюркских языков, поэтому в ней не было необходимых знаков для обозначения специфических звуков туркменского языка, и в то же время имелось много букв для обозначения арабских звуков, которых не было в туркменском языке.
В первые годы после установления Советской власти арабский алфавит туркмен в составе СССР реформировался дважды — в 1922 и 1925 годах. В ходе реформ были введены буквы с диакритическими знаками для обозначения тюркских фонем, а также отменены буквы для звуков, отсутствующих в туркменском языке. [24]
Туркмены Афганистана и Ирана продолжают использовать арабскую графику. [22]
В январе 1925 года на страницах республиканской газеты «Туркменистан» был поднят вопрос о переходе на новый, латинский алфавит . После первого Всесоюзного тюркологического съезда в Баку (февраль–март 1926 года) Государственный ученый совет при Наркомате просвещения Туркменской ССР разработал проект нового алфавита. 3 января 1928 года переработанный новый латинский алфавит был утвержден Центральным Исполнительным Комитетом Туркменской ССР.
В конце 1930-х годов по всему СССР начался процесс кириллизации письменности . В январе 1939 года газета «Совет Туркменистана» опубликовала письмо учителей Ашхабада и Ашхабадской области с инициативой замены туркменской (латинской) графики на кириллицу. Президиум Верховного Совета Туркменской ССР поручил Научно-исследовательскому институту языка и литературы разработать проект нового алфавита. В разработке новой письменности приняли участие также преподаватели Ашхабадского педагогического института и работники типографии. В апреле 1940 года проект алфавита был опубликован.
В мае 1940 года Совет Народных Комиссаров Туркменской ССР принял постановление о переходе всех государственных и общественных учреждений на новый алфавит с 1 июля 1940 года и о начале преподавания нового алфавита в школах с 1 сентября того же года. [24]
После распада Советского Союза , в январе 1993 года, в Академии наук Туркменистана состоялось совещание по вопросу замены кириллицы на латиницу, на котором была образована комиссия по разработке алфавита. В феврале новый вариант алфавита был опубликован в печати. 12 апреля 1993 года Меджлис Туркменистана утвердил указ президента о новом алфавите. [25]
Туркменский язык является высоко агглютинативным, в том смысле, что большая часть грамматики выражается посредством суффиксов, добавляемых к существительным и глаголам. Он очень регулярен по сравнению со многими другими языками нетюркской группы. Например, obalardan «из деревень» можно проанализировать как oba «деревня», -lar (суффикс множественного числа), -dan (аблатив, означает «из»); alýaryn «я беру» как al «брать», -ýar (настоящее продолженное время), -yn (1-е лицо единственного числа).
Другой характерной чертой туркменского языка является гармония гласных. Большинство суффиксов имеют две или четыре различные формы, выбор между которыми зависит от гласной корня слова или предшествующего суффикса: например, творительный падеж слова obalar — obalardan «из деревень», а творительный падеж слова itler «собаки» — itlerden «из собак».
Уровень уважения или формальности определяется конечным суффиксом команд, в то время как в обычных предложениях добавление -dyr может усилить формальность.
Туркменская литература состоит из устных произведений и письменных текстов на древнеогузских тюркских и туркменских языках. Туркмены являются прямыми потомками тюрков -огузов , которые были западным тюркским народом , говорившим на огузской ветви тюркской языковой семьи .
Раннее развитие туркменской литературы тесно связано с литературой тюрков-огузов. [26] Туркмены имеют общие претензии на большое количество литературных произведений, написанных на древнеогузском и персидском ( сельджуками в 11-12 веках) языках с другими народами тюркского происхождения огузов, в основном из Азербайджана и Турции . Эти произведения включают, но не ограничиваются Книгой Деде Коркута , Зохре Тахыр, Гороглы , Лейли и Меджнун , Юсуф Зулейха и другими. [27]
Однако существует общее мнение, что современная туркменская литература зародилась в XVIII веке благодаря поэзии Махтумкули Пыраги , которого считают отцом туркменской литературы. [28] [29] Другими выдающимися туркменскими поэтами той эпохи являются Дёвлетмяммет Азады (отец Махтумкули), Молланепес, Нурмухаммет Андалип, Мямметвели Кемине, Абдулла Шабенде , Шейдайы , Махмыт Гайыбю и Гурбаналлы Магрупи. [30]
Примечание: Числа образуются так же, как и в других тюркских языках, например, в турецком. Так, одиннадцать (11) — это «on bir» ( буквально « десять один » ). Две тысячи семнадцать (2017) — это iki müň on ýedi (две тысячи десять семь).
Ниже приведена поэма Махтумкули « Türkmeniň » (туркменского) с текстом, транслитерированным на туркменские (латинские) буквы, при этом язык оригинала сохранен. Во второй колонке — турецкий перевод поэмы, в третьей — азербайджанский перевод, а в последней — английский перевод.
Туркмены в Иране говорят на диалекте туркменского языка в провинции Голестан . [33] Он взаимопонятен с туркменскими диалектами в Афганистане и написан шрифтом насталик . [34]