stringtranslate.com

Экранизация

Киноадаптация это перенос произведения или рассказа полностью или частично в художественный фильм. Хотя экранизацию часто считают производным произведением, недавно такие академические ученые, как Роберт Стэм, концептуализировали ее как диалогический процесс .

Хотя наиболее распространенной формой экранизации является использование романа в качестве основы, другие произведения, адаптированные для фильмов, включают документальную литературу (включая журналистику), автобиографические произведения, комиксы, Священные Писания, пьесы, исторические источники и даже другие фильмы. Адаптация таких разнообразных ресурсов была повсеместной практикой кинопроизводства с самых первых дней кинематографа в Европе девятнадцатого века. В отличие от ремейка, при создании экранизации режиссеры обычно допускают больше творческой вольности.

Элизия и интерполяция

В 1924 году Эрих фон Штрогейм предпринял попытку буквальной адаптации романа Фрэнка Норриса «МакТиг» в своем фильме «Жадность» . Получившийся фильм длился 9,5 часов, но по настоянию студии его сократили до четырех часов. Затем его снова сократили (без участия Штрогейма) примерно до двух часов. В результате фильм получился во многом бессвязным. С тех пор мало кто из режиссеров пытался воплотить в фильме все, что есть в романе. Таким образом, элизия практически необходима.

В некоторых случаях экранизации также интерполируют сцены или придумывают персонажей. Это особенно верно, когда роман является частью литературной саги. В один фильм будут вставлены происшествия или цитаты из более поздних или более ранних романов. Кроме того, что гораздо более противоречиво, кинематографисты будут придумывать новых персонажей или создавать истории, которых вообще не было в исходном материале. Учитывая ожидаемую аудиторию фильма, сценарист, режиссер или киностудия могут захотеть увеличить время действия персонажей или придумать новых персонажей. Например, в романе Уильяма Дж. Кеннеди «Железная трава» , получившем Пулитцеровскую премию , было короткое появление проститутки по имени Хелен. Поскольку киностудия рассчитывала на женскую аудиторию фильма и пригласила на роль Мерил Стрип, Хелен стала важной частью фильма. Однако иногда персонажи придумываются и для того, чтобы обеспечить голос повествования.

Интерпретация как адаптация

Было несколько примечательных случаев массовой изобретательной адаптации, в том числе адаптация Роланда Иоффе « Алой буквы» с откровенным сексом между Хестер Принн и министром и непристойными каламбурами коренных американцев в отношении главного героя и злодея фильма. «Адаптация », написанная Чарли Кауфманом и «Дональдом Кауфманом» , считается адаптацией романа « Похититель орхидей» и представляет собой преднамеренную сатиру и комментарий к самому процессу экранизации. Все это примеры точки зрения Натаниэля Хоторна. Создатели мини-сериала «Путешествия Гулливера» вставили испытание на вменяемость, чтобы отразить продолжающиеся научные дебаты о том, вменяем ли сам Гулливер в конце Книги IV. В этих случаях адаптация является формой критики и отдыха, а также перевода.

Изменения необходимы и практически неизбежны, поскольку они обусловлены ограничениями времени и среды, но их количество всегда является балансом. Некоторые теоретики кино утверждают, что режиссеру не следует совершенно обращать внимание на источник, поскольку роман — это роман, а фильм — это фильм, а два произведения искусства следует рассматривать как отдельные сущности. Поскольку экранизация романа невозможна, даже стремление к «точности» абсурдно. Другие утверждают, что экранизация - это изменение, чтобы соответствовать (буквально, адаптация), и фильм должен точно соответствовать эффекту (эстетике), теме или посланию романа, и что режиссер должен вносить изменения, если это необходимо. , чтобы соответствовать требованиям времени и максимизировать верность одной из этих осей.

В большинстве случаев адаптации фильмов требуется создание индивидуальностей (например, костюма персонажа или декораций), поскольку в исходном материале они не указаны. Тогда влияние кинематографистов может остаться незамеченным, поскольку в исходном материале нет сравнения, даже несмотря на то, что новые визуальные особенности повлияют на интерпретацию повествования. Адаптации Питера Джексона трилогии «Властелин колец» и «Хоббит» автора Дж. Р. Р. Толкина представляют собой необычный случай, поскольку многие визуальные и стилистические детали были указаны Толкином. При создании серии фильмов о Гарри Поттере создатели фильма внимательно консультировались с автором Дж. К. Роулинг , и она предоставила художнику-постановщику Стюарту Крейгу карту территории Хогвартса , а также не позволила режиссеру Альфонсо Куарону добавить сцену кладбища, потому что кладбище появится в другом месте в фильме. более поздний роман.

Часто упускаемый из виду аспект экранизации — включение звука и музыки. В художественном тексте конкретный звуковой эффект часто может подразумеваться или уточняться событием, но в процессе адаптации кинематографистам приходится определять конкретные звуковые характеристики, которые подсознательно влияют на интерпретацию повествования. В некоторых случаях адаптации в исходном материале могла быть указана музыка (обычно диегетическая музыка). В романе Стефани Майер « Сумерки» 2005 года персонажи Эдвард Каллен и Белла Свон слушают «Лунный свет » Дебюсси , а Эдвард сочиняет для Беллы пьесу « Колыбельная Беллы ». В то время как «Лунный свет» был уже существовавшим музыкальным произведением, «Колыбельная Беллы» таковой не была, и для экранизации 2008 года требовалось написать оригинальную музыку .

В научно-фантастическом фильме 2016 года « 2BR02B: Быть или не быть ничем» по рассказу Курта Воннегута создатели фильма решили отказаться от выбора музыки Воннегута. Они заявили, что, по их мнению, это сработало в его прозе только потому, что на самом деле это не было услышано. Тестовые просмотры кинематографистов показали, что стиль музыки Воннегута сбивает зрителей с толку и отвлекает от понимания повествования. Композитор фильма Леон Кауард заявил: «Вы можете стараться быть максимально верными материалу Воннегута, но, в конце концов, вы также работаете с материалом, который вы, как команда, создали, а не только с материалом Воннегута. и это то, что вам нужно, чтобы заставить работать». [1] [2]

Театральная адаптация

Спектакли часто являются источником экранизаций.

Многие пьесы Уильяма Шекспира , в том числе «Гамлет» , «Ромео и Джульетта » и «Отелло» , были экранизированы. Первой звуковой адаптацией любой пьесы Шекспира стала постановка 1929 года «Укрощение строптивой» с Мэри Пикфорд и Дугласом Фэрбенксом в главных ролях . [3] Позже он был адаптирован как музыкальная пьеса под названием «Поцелуй меня, Кейт» , которая открылась на Бродвее в 1948 году, и как одноименный голливудский мюзикл 1953 года . «Укрощение строптивой» снова было пересказано в 1999 году как подростковая комедия, действие которой происходит в средней школе в фильме « 10 вещей, которые я в тебе ненавижу» , а также в 2003 году как городская романтическая комедия « Избавь нас от Евы ». Музыкальный фильм 1961 года « Вестсайдская история» был адаптирован из «Ромео и Джульетты » и его первое воплощение в виде бродвейской музыкальной пьесы открылось в 1957 году. Анимационный фильм « Король Лев » (1994) был вдохновлен Гамлетом , а также различными традиционными африканскими мифами. О 2001 года было основано на Отелло .

Существует множество экранизаций произведений Шекспира на других языках, кроме английского, в том числе фильмы Акиры Куросавы «Трон крови» (1957, эпическая киноверсия « Макбета »), «Плохой сон» (1960, по мотивам «Гамлета ») и «Ран » (1985, по роману Кинга ). Лир ); и «Шекспировская трилогия» Вишала Бхардваджа , состоящая из « Хайдера » (2014, пересказ « Гамлета »), «Омкары» (2006, по мотивам «Отелло ») и «Макбула » (2003, по мотивам «Макбета »).

Другой способ включения шекспировских текстов в фильмы - это использование персонажей, которые являются либо актерами, исполняющими эти тексты, либо персонажами, на которых каким-то образом повлияла или повлияла просмотр одной из пьес Шекспира, в рамках более широкой нешекспировской истории. Как правило, основные темы Шекспира или определенные элементы сюжета будут параллельны основному сюжету фильма или каким-то образом станут частью развития персонажа. «Гамлет» и «Ромео и Джульетта» — две пьесы, которые чаще всего использовались в этом смысле. [4] Одним из примеров является фильм Эрика Ромера 1992 года « Зимняя сказка ». Ромер использует одну сцену из «Зимней сказки» Шекспира как основной сюжетный ход в истории, которая вообще не основана на пьесе.

В Великобритании, где спектакли как вид развлечения более популярны, чем сейчас в Соединенных Штатах, многие фильмы начинались как сценические постановки. Некоторые британские фильмы и британско-американские совместные проекты, основанные на успешных британских пьесах, включают « Газовый свет » (1940), «Беззаботный дух» (1945), «Веревка» (1948), «Оглянись во гневе» (1959), «О! Какая прекрасная война (1969), Сыщик (1972), Шоу ужасов Рокки Хоррора (1975), Ширли Валентайн (1989), Безумие короля Георга (1994), Мальчики-историки (2006), Квартет (2012) и Дама в фургоне (2015).

Точно так же популярные бродвейские пьесы часто адаптируются к фильмам, будь то мюзиклы или драмы. Некоторые примеры американских экранизаций, основанных на успешных бродвейских пьесах, - «Мышьяк и старые кружева» (1944), «Рожденный вчера» (1950), «Харви» (1950), «Трамвай «Желание» (1951), «Странная парочка» (1968), «Мальчики в Группа (1970), Агнес Божья (1985), Дети меньшего Бога (1986), Гленгарри Глен Росс (1992), У настоящих женщин есть изгибы (2002), Кроличья нора (2010) и Заборы (2016).

С одной стороны, театральная адаптация не предполагает такого количества интерполяций или исключений, как новая адаптация, но, с другой, требования к декорациям и возможностям движения часто влекут за собой переход от одного средства к другому. Кинокритики часто упоминают, есть ли в адаптированной пьесе статичная камера или имитируется арка авансцены. Лоуренс Оливье сознательно имитировал арку в своем «Генрихе V» (1944), заставив камеру двигаться и использовать цветную палитру после пролога, указывая на переход от физического пространства к воображаемому. Иногда процесс адаптации может продолжиться после одного перевода. « Продюсеры » Мела Брукса начались как фильм в 1967 году, были адаптированы в бродвейский мюзикл в 2001 году, а затем снова адаптированы в 2005 году как музыкальный фильм.

Телевизионная адаптация

Художественные фильмы иногда создаются на основе телесериалов или телевизионных фрагментов, или наоборот, телесериал создается на основе фильма, как в случае с « Мотелем Бейтса» и «Чаки» . В первом случае фильм будет предлагать более длинную сюжетную линию, чем формат обычной телевизионной программы, и / или расширенную производственную ценность. В 1970-е годы многие британские телесериалы были превращены в фильмы, в том числе « Папина армия» , «В автобусах» , «Стептоу, сын и каша ». В 1979 году фильм «Маппет-фильм» имел большой успех. При адаптации «Секретных материалов» к фильму были задействованы более сильные эффекты и более длинная сюжетная линия. Кроме того, адаптации телешоу дадут зрителю возможность увидеть героев телешоу без ограничений трансляции. Эти дополнения (нагота, ненормативная лексика, явное употребление наркотиков и явное насилие) лишь изредка являются избранными адаптивными дополнениями (киноверсии «процедурных фильмов», таких как «Полиция Майами », наиболее склонны к таким дополнениям в качестве избранных адаптаций) – South Park: Bigger, Longer «Необрезанный» - яркий пример того, как фильм более откровенен, чем его родительский сериал.

В то же время некоторые фильмы, вышедшие в прокат, представляют собой адаптацию событий телевизионных мини-сериалов. Когда национальные советы по кинематографии и государственные телевизионные сети сосуществуют, кинематографисты иногда могут создавать очень длинные фильмы для телевидения, которые они могут адаптировать исключительно для показа в кинотеатрах. И Ингмар Бергман (особенно с Фанни и Александром, но также и с другими фильмами), и Ларс фон Триер создали длинные телевизионные фильмы, которые затем перемонтировали для международного проката.

Даже отрывки из телесериалов были адаптированы для художественных фильмов. Американское телевизионное комедийное скетч-шоу « Субботним вечером в прямом эфире» послужило началом ряда фильмов, начиная с « Братья Блюз» , который начался как разовое выступление Дэна Эйкройда и Джона Белуши .

Радиоадаптация

Радиоповествования также легли в основу экранизации. В эпоху расцвета радио радиоотрывки часто переводились в кино, обычно в виде короткометражных фильмов. Радиосериалы, превращенные в серии фильмов, включают «Доктор Кристиан» , «Доктор Криминал» и «Свистун» . Рассказы с большим количеством диалогов и фантастические рассказы по радио также были адаптированы для кино (например, «Фиббер МакГи и Молли» и «Жизнь Райли »). «Автостопом по Галактике» начинался как радиосериал для BBC , а затем превратился в роман , адаптированный для кино .

Адаптация комиксов

Персонажи американских комиксов , особенно супергерои , уже давно адаптированы для кино, начиная с 1940-х годов с субботних сериалов, ориентированных на детей. Супермен (1978) и Бэтмен (1989) — две более поздние успешные экранизации известных персонажей комиксов. На Филиппинах комиксы о супергероях неоднократно экранизировались в таких фильмах, как «Дарна» (1951), «Капитан Барбелл» (1964) и «Человек Ластик» (1965). Кроме того, комиксы различных жанров, кроме тех, в которых участвуют супергерои, такие как романтика, [5], фэнтези [6] и драма [7], широко использовались в качестве источника для экранизаций, таких как Роберта (1951), Дизебель (1953), Анг Пандей (1980), Bituing Walang Ningning (1985) и «Связывание: Маленький большой мальчик» Марса Равело (1989). В начале 2000-х годов такие блокбастеры , как « Люди Икс» (2000) и «Человек-паук» (2002), привели к созданию десятков фильмов о супергероях. Успех этих фильмов также привел к тому, что другие комиксы, не обязательно о супергероях, были адаптированы для большого экрана, такие как « Мир призраков» (2001), «Из ада » (2001), « Американское великолепие » (2003), « Город грехов» (2005), «300». (2007), «Разыскивается» (2008) и «Белая мгла» (2009).

Процесс адаптации комиксов отличается от процесса адаптации романов. Многие успешные серии комиксов длятся несколько десятилетий, и за это время в них было представлено несколько вариаций персонажей. В фильмах, основанных на таких сериалах, обычно пытаются передать предысторию и «дух» персонажа, а не адаптировать конкретную сюжетную линию. Иногда аспекты персонажей и их происхождения упрощаются или модернизируются.

Автономные графические романы и мини-сериалы, во многих из которых нет супергероев, могут быть адаптированы более напрямую, как, например, в случае « Дорога к погибели » (2002) или « V» значит Вендетта (2006). В частности, Роберт Родригес не использовал сценарий « Города грехов» , а использовал реальные панели из сериала писателя и художника Фрэнка Миллера в качестве раскадровки, чтобы создать то, что Родригес считает «переводом», а не адаптацией.

Более того, в некоторых фильмах, основанных на давних франшизах, в качестве основы сюжета используются отдельные сюжетные линии из франшизы. Второй фильм о Людях Икс был основан на графическом романе «Люди Икс: Бог любит, человек убивает» и третьем фильме по сюжетной линии « Сага о Темном Фениксе ». «Человек-паук 2» был основан на сюжетной линии «Человека-паука больше нет!» Точно так же «Бэтмен: Начало» многим своим элементом обязан фильму Миллера « Бэтмен: Год первый» , а продолжение фильма « Темный рыцарь » использует сюжетные линии из «Бэтмена: Длинный Хэллоуин» .

Кинематографическая вселенная Marvel , начавшаяся в 2008 году, представляет собой общую вселенную , в которой представлены фильмы, объединяющие персонажей из разных произведений Marvel Comics . Расширенная вселенная DC, начиная с 2013 года, использует ту же модель, что и DC Comics .

Самыми кассовыми и прибыльными адаптациями комиксов являются «Мстители: Финал» (2019) и «Джокер » (2019) соответственно. [8]

Адаптация видеоигры

Видеоигры, связанные с фильмами или другими объектами, существовали со времен домашних консолей и аркадных игр начала 1980-х годов. Разработчики обычно ограничены в том, что они могут делать с собственностью фильма, а также могут быть дополнительно ограничены во времени, чтобы подготовить игру к выпуску фильма или другой работы. [9] [10]

Видеоигры также были адаптированы для фильмов, начиная с начала 1980-х годов. В это время также снимались фильмы, тесно связанные с индустрией компьютеров и видеоигр, такие как « Трон» и «Плащ и кинжал» , но только после выхода нескольких фильмов, основанных на известных брендах, этот жанр стал признанным самостоятельно. Фильмы о видеоиграх могут принимать несколько форм, например, художественные произведения, такие как Super Mario Bros. , традиционно анимационные, такие как фильмы, основанные на франшизе Pokémon , или компьютерные анимации, такие как Final Fantasy: The Spirits Within . Также существуют оригинальные видео-анимации (OVA) по мотивам популярных игр, таких как Street Fighter Alpha: The Animation .

Подобно фильмам по комиксам прошлого (особенно 1980-х годов), фильмы по видеоиграм, как правило, имеют репутацию низкого качества и вызывают негативную реакцию как со стороны кинокритиков, так и со стороны поклонников исходного материала. [11] Обычно это происходит из-за трудностей с внедрением истории, предназначенной для интерактивного воспроизведения, в линейный опыт просмотра кино. [12] Некоторые из них, такие как Super Mario Bros. , были встречены особенно негативно и считаются одними из худших фильмов, когда-либо созданных . Super Mario Bros. критиковали за то, что она была слишком мрачной, жестокой и неверной (по сюжету) популярной серии видеоигр. [13]

Другая вероятная причина неудач адаптации видеоигр заключается в том, что структурное преобразование формата видеоигры в формат фильма может оказаться сложной задачей для кинематографистов. Сигэру Миямото , создатель франшиз Nintendo , включая Mario и Zelda , сказал в интервью 2007 года:

Я думаю, что часть проблемы с переводом игр в фильмы заключается в том, что структура хорошей игры сильно отличается от структуры хорошего фильма. Фильмы — гораздо более пассивная среда, где сам фильм рассказывает историю, а вы, как зритель, расслабляетесь и пассивно воспринимаете ее. В то время как видеоигры — гораздо более активная среда, в которой вы играете вместе с историей. ... Я думаю, что в видеоиграх в целом очень простой сюжет с точки зрения того, что происходит в игре. Мы делаем этот процесс интересным, внедряя в видеоигру множество различных элементов, чтобы развлечь игрока. В фильмах гораздо более сложные истории или поток, но количество элементов, влияющих на этот поток, ограничено. Поэтому я думаю, что, поскольку окружающие элементы в этих двух разных средах так сильно различаются, если вы не принимаете это во внимание, вы сталкиваетесь с проблемами. [14]

В интервью журналу Fortune в августе 2015 года Миямото сказал: «Поскольку игры и фильмы кажутся похожими средами, люди естественным образом ожидают, что мы захотим взять наши игры и превратить их в фильмы. … Я всегда чувствовал, что видеоигры — это интерактивный инструмент. средство, а фильмы, будучи пассивным средством, означают, что они совершенно разные». [15]

До 2019 года ни один фильм о видеоиграх — игровой или анимационный — не получил «свежего» рейтинга Rotten Tomatoes с оценкой более 60%. Три фильма с тех пор, «Детектив Пикачу» , «The Angry Birds Movie 2 » и « Еж Соник», смогли ворваться в «свежий» рейтинг на Rotten Tomatoes. [16] [11] И «Детектив Пикачу» , и «Еж Соник» показали лучшие, чем ожидалось, успехи на внутреннем рынке, [11] причем у Соника был самый высокий показатель внутреннего открытия в 2020 году. [17] Успех «Соника » привел к его продолжению «Sonic the Hedgehog». 2 выйдет в апреле 2022 года и опередит премьеру первого фильма на внутреннем рынке, а также получит немного более высокий балл на Rotten Tomatoes. [18]

После этих фильмов новые адаптации игр для фильмов и телесериалов стали успешными и показали, что адаптации, которые придерживались сюжета игры, но не пытались сохранить аспекты видеоигры, были более популярны среди зрителей. Такие сериалы, как Arcane , Cyberpunk: Edgerunners и The Last of Us , были высоко оцененными критиками сериалами, основанными на видеоиграх с 2021 по 2023 год. [19] [20] [21]

Хотя фильмы о видеоиграх подвергаются критике, они, как правило, имеют хорошие международные кассовые сборы. Фильм Super Mario Bros. , основанный на игровой франшизе Mario , имеет самый высокий сбор среди всех адаптаций видеоигр - 1,36 миллиарда долларов США , в то время как шесть фильмов Resident Evil имеют самый высокий сбор за серию в 1,2 миллиарда долларов США при среднем производственном бюджете. от 30 до 50 миллионов долларов США . [11] Среди других финансово успешных фильмов по видеоиграм: « Смертельная битва» , «Лара Крофт: Расхитительница гробниц» , «Uncharted» , «Assassin’s Creed» , «Silent Hill » и «Принц Персии: Пески времени ». [11]

Среди самых известных режиссеров видеоигр — Уве Болл , немецкий писатель, режиссер и продюсер, чьи работы включают « Дом мертвецов» , «Один в темноте» , «Бладрейн» , « Во имя короля: История осады подземелья» , «Почтовый », и Far Cry , которые почти повсеместно были раскритикованы критиками. В 2016 году он ушел из кинопроизводства, сославшись на провалы рынка и трудности с финансированием. [22] Точно так же Пол У.С. Андерсон заработал репутацию благодаря своим критикуемым адаптациям видеоигр, особенно первой Mortal Kombat (несмотря на положительные отзывы), серии Resident Evil и совсем недавно Monster Hunter . [23]

Адаптации из других источников

Хотя документальные фильмы часто снимались на основе журналистики и репортажей, также были сняты и некоторые драматические фильмы, в том числе: « Вся президентская рать » (1976, адаптированная версия книги 1974 года); Чудо (2004 г., из отчета, опубликованного вскоре после «чуда на льду» 1980 г.); и «Pushing Tin» (1999, из статьи Дарси Фрей в New York Times 1996 года ). «Неудобная правда» — это экранизация Элом Гором его собственной мультимедийной презентации Keynote. Независимый комедийный фильм 2011 года « Бенджамин Сниддлграсс и котел пингвинов» был основан на обзоре фильма Кермода и Мэйо « Перси Джексон и олимпийцы: Похититель молний» .

Фильмы, адаптированные на основе песен, включают « Трус округа» , « Оду Билли Джо» , « Конвой » и « Красотка» (каждый из одноименной песни).

Фильмы, основанные на игрушках, включают франшизу «Трансформеры» и фильмы «Солдат Джо»; Существует более давняя история создания анимационных телесериалов одновременно с созданием линий игрушек в качестве маркетингового инструмента. Планы Hasbro по созданию фильмов по мотивам настольных игр начались с « Морского боя» 2012 года . В то время как аттракционы в парках развлечений часто основывались на боевиках, аттракцион «Пираты Карибского моря» 1967 года в Диснейленде, наоборот, был адаптирован в « Пираты Карибского моря: Проклятие Черной жемчужины» в 2003 году.

Ремейки и сиквелы фильмов технически являются адаптацией оригинального фильма. [24] Менее прямые производные включают «Великолепную семерку» из «Семи самураев» , «Звездные войны» из «Скрытой крепости» и «12 обезьян» из «Ла Жете ».

Многие фильмы сняты на основе мифологии и религиозных текстов. И греческая мифология, и Библия часто адаптировались. Произведения Гомера неоднократно адаптировались в нескольких странах. В этих случаях аудитория уже хорошо знает историю, и поэтому в адаптации будут преуменьшены элементы интриги и вместо этого сконцентрированы на деталях и фразировках. [ оригинальное исследование? ]

Награды

Многие крупные программы кинопремий вручают награду за адаптированные сценарии отдельно от награды за оригинальные сценарии.

Однако в случае фильма, адаптированного на основе неопубликованного произведения, разные награды имеют разные правила относительно того, к какой категории соответствует сценарий. В 1983 году Canadian Genie Awards отменила награду за лучший адаптированный сценарий, которую они вручили фильму «Мелани» , когда узнали, что оригинальная работа не была опубликована; [25] , а в 2017 году фильм «Лунный свет» , адаптированный из неопубликованной театральной пьесы, был классифицирован и номинирован одними наградами как адаптированный сценарий, а другими как оригинальный сценарий. [26]

Адаптация фильмов

Если сценарий фильма является оригинальным, он также может стать источником производных произведений, таких как романы и пьесы. Например, киностудии будут заказывать новеллизации своих популярных фильмов или продавать права на свои фильмы издательствам. Эти новеллизированные фильмы часто пишутся по заданию, а иногда и авторами, которые имеют в качестве источника только ранний сценарий. Следовательно, новеллизации довольно часто отличаются от фильмов по мере их показа в кинотеатрах.

Новеллизация может создавать персонажей и события по коммерческим причинам (например, для продвижения карточной или компьютерной игры, для продвижения «саги» романов издателя или для создания преемственности между фильмами в серии).

Были случаи, когда романисты создавали романы по собственным сценариям почти одновременно с фильмом. И Артур Кларк с « Космической одиссеей 2001 года », и Грэм Грин с «Третьим человеком » работали от своих собственных киноидей до новой формы (хотя новая версия « Третьего человека» была написана больше для помощи в разработке фильма). сценария, чем для выпуска в виде романа). И Джон Сэйлс, и Ингмар Бергман пишут свои идеи фильмов в виде романов, прежде чем приступить к их производству в виде фильмов, хотя ни один из режиссеров не разрешил публиковать эти прозаические обработки.

Наконец, фильмы вдохновили и превратили в пьесы. Фильмы Джона Уотерса успешно монтируются как пьесы; и «Лак для волос» , и «Плакса» были адаптированы, а другие фильмы стимулировали последующие театральные адаптации. «Спамалот» — бродвейский спектакль по мотивам фильмов «Монти Пайтон» . В редком случае, когда фильм был адаптирован на основе музыкальной адаптации фильма, в 2005 году была выпущена экранизация мюзикла по мотивам классической комедии Мела Брукса «Продюсеры» .

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ Блэк, Анна (2016). « ...ибо отец слышит дитя!» Шуберта «Аве Мария» и фильм 2BR02B». Шубертиан . Институт Шуберта (Великобритания). Июль (91): 16–19.
  2. ^ Массон, Софи (19 октября 2016 г.). «2BR02B: путешествие фильма-антиутопии – интервью с Леоном Кауардом». Перья Жар-птицы (Интервью).
  3. ^ Барнет, Сильван (1998) [1966]. «Строптивая на сцене и экране» . В Хейлмане, Роберт Б. (ред.). Укрощение строптивой. Signet Classic Shakespeare (второе исправленное издание). Нью-Йорк: Новая американская библиотека. п. 188. ИСБН 9780451526793.
  4. ^ МакКернан, Люк и Террис, Олуэн (ред.) Ходячие тени: Шекспир в Национальном архиве кино и телевидения (Издательство Британского института кино, 1994). Авторы перечисляют 45 использований «Гамлета» , не включая фильмы самой пьесы, на стр. 45–66. Они перечисляют 39 таких случаев для «Ромео и Джульетты» на стр. 141–156 и 23 использования Отелло на стр. 119–131.
  5. Диас, Лав (31 декабря 1988 г.). «Кувентонг секс» [Секс-история]. Манильский стандарт (на филиппинском языке). Manila Standard News, Inc. с. 16 . Проверено 24 августа 2020 г. Эксклюзивные драмы в комиксах, в которых много...
  6. Ло, Рики (4 апреля 2005 г.). «Как Карло Дж. создал Пандея». Philstar.com . Филстар Глобал Корп . Проверено 13 июня 2020 г.
  7. Пакулан, Вирджи (26 февраля 1988 г.). «Наши фильмы не изменились...» – Лупита Кашивахара». Манильский стандарт . Стандартные публикации, Inc. 11 . Проверено 15 января 2023 г.
  8. Мендельсон, Скотт (9 ноября 2019 г.). «Кассовые сборы: Джокер становится самым прибыльным фильмом по комиксам за всю историю». Форбс . Проверено 9 ноября 2019 г.
  9. ^ «Голливуд и индустрия видеоигр получают прибыль от связи с фильмами» . Канада.com . Архивировано из оригинала 6 ноября 2012 г.
  10. ^ Донахью, Энн; Суонсон, Тим (19 декабря 2000 г.). «Х'вуд попадает в цель во время игры» . Разнообразие . Проверено 1 февраля 2023 г.
  11. ^ abcde Уиттен, Сара (14 февраля 2020 г.). «Еж Соник» борется с клеймом провалов видеоигр в прокате». CNBC . Проверено 16 февраля 2020 г.
  12. Уиттен, Сара (10 мая 2019 г.). «Детектив Пикачу» не избежал ловушек предыдущих адаптаций видеоигр, но его ждут рекордные выходные». CNBC . Проверено 16 февраля 2020 г.
  13. Макдональд, Энди (4 июня 2018 г.). «Это был настоящий ад»: завершение игры «Super Mario Bros.» Фильм, 25 лет спустя». Плейбой . Проверено 16 февраля 2020 г.
  14. ^ «Миямото: Интервью». Журнал «Эдж» . 27 ноября 2007 года. Архивировано из оригинала 3 мая 2012 года . Проверено 9 августа 2010 г.
  15. Моррис, Крис (21 августа 2015 г.). «Сигэру Миямото рассказывает о возвращении Nintendo в мир кино». Удача . Проверено 3 апреля 2018 г.
  16. Кук, Меган (19 августа 2019 г.). «Популярные фильмы, вдохновленные видеоиграми, от худшего к лучшему». Бизнес-инсайдер . Проверено 31 августа 2019 г.
  17. Кролл, Джастин (28 мая 2020 г.). «Продолжение «Ежа Соника» в разработке». Variety.com . Проверено 28 мая 2020 г.
  18. МакКлинтлок, Памела (10 апреля 2022 г.). «Кассовые сборы: «Sonic the Hedgehog 2» набирает 71 миллион долларов, DOA «Скорой помощи»» . Голливудский репортер . Проверено 10 апреля 2022 г.
  19. Бараш, Алекс (26 декабря 2022 г.). «Сможет ли «Последний из нас» снять проклятие плохих адаптаций видеоигр?». Житель Нью-Йорка . Проверено 15 января 2023 г.
  20. ^ Дейтц, Мик (13 января 2023 г.). «Разговор о разговоре об адаптациях видеоигр». Вставить . Проверено 15 января 2023 г.
  21. Вонг, Джеки (26 января 2023 г.). ««Последние из нас» — это только начало для Sony». Журнал "Уолл Стрит . Проверено 28 января 2023 г.
  22. ^ «'Рынок мертв': буйство ужасных фильмов режиссера Шлока Уве Болла закончено» . Метро Новости . Архивировано из оригинала 27 октября 2016 г. Проверено 05 сентября 2019 г.
  23. Хьюз, Уильям (7 февраля 2019 г.). «Последняя адаптация видеоигры Пола У.С. Андерсона начинает звучать довольно круто». АВ-клуб . Проверено 16 февраля 2020 г.
  24. ^ Майо, Алисса. «Адаптированный сценарий: настоящие адаптации или категории академии?». СтудияБиндер . Проверено 26 мая 2023 г.
  25. ^ "Адаптация Мелани, Джинн вернулся" . Cinema Canada , № 96 (май 1983 г.). п. 12.
  26. ^ «Оскар: Лунный свет не имеет права на лучший оригинальный сценарий» . Entertainment Weekly , 15 декабря 2016 г.

дальнейшее чтение