Хинглиш — это макаронический гибрид английского языка и языка хиндустани . [1] [2] [3] [4] [5] Его название — это словосочетание слов хинди и английский . [6] В контексте разговорной речи он подразумевает переключение кодов или транслингвизм между этими языками, посредством чего они свободно взаимозаменяемы в пределах предложения или между предложениями. [7]
В контексте письменного языка хинглиш в разговорной речи относится к романизированному хинди — хиндустани, записанному английским алфавитом (то есть с использованием латиницы вместо традиционного деванагари или насталик ), часто также смешанному с английскими словами или фразами. [8] [9]
Слово Hinglish было впервые зафиксировано в 1967 году. [10] Другие разговорные слова-контаминаты для английского языка, на который оказал влияние хиндустани, включают: Hindish (записано с 1972 года), Hindlish (1985), Henglish (1993) и Hinlish (2013). [10]
Хотя термин «хинглиш» основан на префиксе « хинди» , он не относится исключительно к современному стандартному хинди , но используется на индийском субконтиненте вместе с другими индоарийскими языками , а также « британскими южноазиатскими семьями для оживления стандартного английского языка». [7] [11] Когда хинди - урду рассматривается как единый разговорный язык, называемый хиндустани , портманто «хинглиш» и «урдиш» означают один и тот же кодово-смешанный язык , хотя последний термин используется в Индии и Пакистане для точного обозначения смеси английского языка с социолектом урду . [12]
Хиндустани имеет приблизительно десятивековую историю . За этот период он впитал в себя несколько языковых влияний. Контакт с санскритом , пракритом , пали , апабхрамша , персидским , арабским и тюркскими языками привел к историческим «смешениям» или слияниям, например, хиндустани , рекхта . Лингвистические слияния были воспеты поэтами бхакти примерно в 15-17 веках как «кхичди боли» – или объединенная речь. [13]
На рубеже XVIII века, с ростом влияния Ост-Индской компании , также называемой «Company Raj» (буквально «Company Rule»), языки Индии вошли в контакт с иностранным элементом английского языка. В колонизированной Индии английский язык стал символом власти и мощным гегемонистским инструментом для распространения британской культуры, включая христианство. [14] Политическое господство британцев распространилось на социальные и профессиональные роли; это означало, что судебные разбирательства, а также исследования в области медицины и науки проводились на английском языке.
Это привело к интересу к продвижению английского языка в общество коренных жителей Индии. Образованные индийцы, или «коричневые сахибы», хотели участвовать в академической жизни и заниматься профессиональной карьерой. Раджа Раммохан Рой, социальный и образовательный реформатор, выступал за то, чтобы английский язык преподавался индийцам определенными британскими джентльменами для пользы и обучения коренных индийцев. [15] Чарльз Грант, президент совета управления Ост-Индской компании, отстаивал идею английского образования как «лекарства от тьмы», где «тьма» была «невежеством индусов». В 1813 году был принят Закон о хартии. Он легализовал миссионерскую работу Компании, включая введение английского образования. [16] К началу двадцатого века английский стал объединяющим языком в борьбе Индии за независимость против британцев.
Тем временем английский язык был на пути к тому, чтобы стать первым мировым языком межнационального общения. К концу двадцатого века он имел особый статус в семидесяти странах, включая Индию. [17] Во всем мире английский язык начал олицетворять модернизацию и интернационализацию, все больше и больше рабочих мест требовали базового владения им. [18] В Индии, особенно, язык приобрел социальный престиж, «класс отдельного образования», что побудило коренных индийских или южноазиатских носителей языка стать двуязычными, говоря на своем родном языке дома или в местном контексте, но на английском в академической или рабочей среде. [19]
В конце 19 века Бхаратенду Харишчандра , которого часто считают отцом современного хинди, писал поэмы на хинглише, комбинируя языки и письменности. [20]
Контакт «южноазиатских» языков , которые являются категорией, которая относится в том числе к хинди и индийским языкам, с английским языком привел к появлению лингвистического явления, теперь известного как хинглиш. Многие распространенные индийские слова, такие как «pyjamas», «karma», «guru» и «yoga», были включены в английский язык, и наоборот («road», «sweater» и «plate»). Это происходит параллельно с несколькими другими подобными гибридами по всему миру, такими как Spanglish (испанский + английский) и Taglish (тагальский + английский). Изрядная доля слов, заимствованных в английский язык из индийских языков, сами были заимствованы из персидского или арабского . Примером этого является широко используемое английское слово «pyjamas», которое происходит от персидского paejamah , буквально «одежда для ног», от pae «нога» (от праиндоевропейского корня *ped- «ступня») + jamah «одежда, одежда». [21]
В последние годы, благодаря росту грамотности и подключенности, взаимообмен языками достиг новых высот, особенно из-за растущего погружения в онлайн. Английский является наиболее широко используемым языком в Интернете, и это является дополнительным стимулом для использования хинглиша в Интернете носителями хинди, особенно среди молодежи. Мобильное приложение клавиатуры Gboard от Google дает возможность использовать хинглиш в качестве языка набора текста, на котором можно набрать предложение на хинди латиницей, а предложения будут представлять собой слова на хинди, но латиницей. В 2021 году Google развернул поддержку романизированного хинди в своей поисковой системе и в приложении Google Pay . Используются такие фразы, как «Naya Payment» для «New Payment» и «Transaction History Dekhein» для «See Transaction History». [22] [23] [24]
Хотя хинглиш возник из-за присутствия английского языка в Индии, это не просто хинди и английский, на которых говорят бок о бок, но и самостоятельный тип языка, как и все языковые слияния. [25] Помимо заимствования лексики, существует явление переключения между языками, называемое переключением кодов и смешением кодов , прямые переводы, адаптация определенных слов и привнесение особенностей каждого языка друг в друга. [26] [27]
Индийский вариант английского языка, или просто хинглиш, является индийской адаптацией английского языка в очень эндоцентрической манере, поэтому он популярен среди молодежи. Как и другие динамичные языковые смеси, хинглиш теперь считается «живущим своей собственной жизнью». [28]
Раньше хинглиш использовался только в неформальной обстановке и рекламе, но теперь он также используется в университетских аудиториях. [29] [30]
Благодаря широкому использованию в социальных сетях, таких как блоги, Facebook и X (ранее Twitter), анализ хинглиша с помощью компьютеров стал важным в ряде приложений обработки естественного языка, таких как машинный перевод (МП) и перевод речи в речь. [31] [32]
Хинглиш чаще можно услышать в городских и полугородских центрах северной Индии . [33] На нем также говорят в некоторой степени как на более легком для изучения варианте хинди жители Южной Индии и члены южноазиатской диаспоры , которым более комфортно с английским. [34] [35] [36] Исследования языковой динамики Индии показывают, что, хотя использование английского языка растет, людей, свободно говорящих на хинглише, больше, чем на чистом английском. [37] Дэвид Кристал , британский лингвист из Уэльского университета , в 2004 году прогнозировал, что около 350 миллионов носителей хинглиша в мире вскоре могут превзойти по численности носителей английского языка . [1]
В Индии романизированный хинди является доминирующей формой выражения в Интернете. В анализе комментариев на YouTube Палакодети и др. определили, что 52% комментариев были на романизированном хинди, 46% на английском и 1% на деванагари хинди. [9] Романизированный хинди также используется некоторыми газетами, такими как The Times of India . [38] [39] Первый роман, написанный в этом формате, All We Need Is Love , был опубликован в 2015 году. [40] Романизированный хинди был поддержан рекламодателями отчасти потому, что он позволяет передавать сообщение нейтральным шрифтом как носителям хинди, так и урду. [41] Другими причинами принятия романизированного хинди являются распространенность цифровых клавиатур с латинским шрифтом и соответствующее отсутствие клавиатур с индийским шрифтом в большинстве мобильных телефонов. [42]
Хинглиш все чаще принимается на правительственном уровне в Индии в качестве альтернативы санскритизированному хинди; в 2011 году Министерство внутренних дел разрешило чиновникам использовать английские слова в своих записях на хинди, при условии, что они написаны шрифтом деванагари. [43] [44] [45]
Однако в Индии существуют и другие региональные формы, все из которых обозначают смешение английского с коренными языками. Bonglish (происходит от сленгового термина Bong 'бенгальский') или Benglish означает 'смесь бенгальского и английского', Gunglish или Gujlish 'гуджарати + английский', Kanglish 'каннада + английский', Manglish 'малаялам + английский', Marlish 'маратхи + английский', Tamlish или Tanglish 'тамильский + английский' и Urdish 'урду + английский'. Эти термины встречаются в текстах о региональных вариациях индийского английского языка, обычно в обсуждениях жалоб-традиций несоответствия стандартам чистоты языка.