stringtranslate.com

Различие T–V

Различие T–V — это контекстуальное использование разных местоимений, которое существует в некоторых языках и служит для выражения формальности или фамильярности. Его название происходит от латинских местоимений tu и vos . Различие принимает ряд форм и указывает на различные уровни вежливости, фамильярности , любезности, возраста или даже оскорбления по отношению к адресату. Областью, изучающей и описывающей это явление, является социолингвистика .

Во многих языках отсутствует такое различие, вместо этого они полагаются на другие морфологические или дискурсивные особенности для передачи формальности. Исторически английский язык содержал это различие, используя местоимения thou и you , но привычное thou в значительной степени исчезло с эпохи раннего современного английского языка и далее, за исключением нескольких диалектов . Кроме того, британские простолюдины исторически обращались к знати и королевской семье, используя третье лицо, а не второе лицо, практика, которая вышла из моды. Сегодня носители английского языка часто используют семантические аналоги для передачи упомянутых отношений к адресату, например, обращаться ли к кому-то по имени или фамилии или использовать ли сэр или мадам . Согласно более широкой классификации, формы T и V являются примерами вежливости .

Различие между T–V выражается в различных формах; два наиболее распространенных способа:

Происхождение и развитие

Термины T и V , основанные на латинских местоимениях tu и vos , были впервые использованы в статье социального психолога Роджера Брауна и исследователя Шекспира Альберта Гилмана . [1] Это был исторический и современный обзор использования местоимений обращения, рассматриваемых как семантические маркеры социальных отношений между людьми. В исследовании рассматривались в основном французский, итальянский, испанский и немецкий языки. Статья была очень влиятельной [2] , и, за немногими исключениями, термины T и V использовались в последующих исследованиях.

Статус единственного местоимения второго лица you в английском языке является спорным среди лингвистов. [3] Для некоторых английское you держит всех на расстоянии, хотя и не в такой степени, как местоимения V в других языках. [4] Для других you — это нейтральное местоимение по умолчанию, которое выполняет функции как T, так и V, не являясь эквивалентом ни одного из них, [5] поэтому необходима структура NVT, где N указывает на нейтральность. [6]

История и использование в языке

В классической латыни tu изначально было единственным числом, а vos — множественным, без различия почетного или фамильярного. По словам Брауна и Гилмана, к римским императорам начали обращаться как vos в IV веке нашей эры. Они упоминают возможность того, что это было связано с тем, что в то время было два императора ( в Константинополе и в Риме ), но также упоминают, что «множественное число — очень старая и повсеместная метафора власти». Это использование было распространено на других могущественных деятелей, таких как Папа Григорий I (590–604). Однако Браун и Гилман отмечают, что только между XII и XIV веками кристаллизовались нормы использования T- и V-форм. Реже использование множественного числа может быть распространено на другие грамматические лица , такие как « королевский мы » (величественное множественное число) в английском языке.

Браун и Гилман утверждали, что выбор формы регулируется либо отношениями «власти», либо «солидарности», в зависимости от культуры говорящих, показывая, что «власть» была доминирующим предиктором формы в Европе до 20-го века. Таким образом, для влиятельного человека было вполне нормально использовать T -форму, но ожидать V -форму в ответ. Однако в 20-м веке динамика сместилась в пользу солидарности, так что люди использовали T -формы с теми, кого они знали, и V -формы при служебных встречах, причем взаимное использование было нормой в обоих случаях.

Ранняя история: семантика власти

В раннем Средневековье (с V по X век) местоимение vos использовалось для обращения к наиболее возвышенным деятелям, императорам и папам, которые использовали местоимение tu для обращения к субъекту. Это использование постепенно распространилось на другие государства и общества, а также вниз по социальной иерархии как знак уважения к лицам более высокого ранга, религиозной власти, большего богатства или старшинства в семье. Развитие было медленным и нестабильным, но, как полагают, последовательная модель использования была достигнута в разных европейских обществах к периоду с 1100 по 1500 год. Использование V распространилось на лиц высшего класса равного ранга, но не на лиц низшего класса. [7] Это может быть представлено в нотации Брауна и Гилмана:

Модификация: семантика солидарности

Говорящие развили большую гибкость в использовании местоимений, переопределяя отношения между людьми. Вместо того, чтобы определять отношения отца и сына как отношения власти, их можно было бы рассматривать как общие семейные отношения. Браун и Гилман называют это семантикой солидарности. Таким образом, говорящий может иметь выбор местоимения в зависимости от того, как он воспринимает отношения с человеком, к которому обращается. Таким образом, говорящий с большей властью может выбрать V, чтобы выразить товарищеские чувства к подчиненному. Например, посетитель ресторана может использовать V по отношению к своему любимому официанту. Аналогично, подчиненный с давними дружескими отношениями может использовать T. Например, ребенок может использовать T , чтобы выразить привязанность к своему родителю. [8]

Это можно представить как:

Эти варианты были доступны не только для отражения постоянных отношений, но и для выражения кратковременных изменений отношения. Это позволяло таким драматургам, как Расин , Мольер , Бен Джонсон , Кристофер Марло и Уильям Шекспир, выражать внутренние изменения настроения персонажа через внешние изменения местоимения. [9] [10]

На протяжении столетий более могущественный человек выбирал, обращаться ли к подчиненному с помощью T или V , или же позволять подчиненному выбирать. По этой причине местоимения традиционно определялись как «местоимение снисходительности или близости» ( T ) и «местоимение почтения или формальности» ( V ). Браун и Гилман утверждают, что современное использование больше не поддерживает эти определения. [11]

Современная история

Развитие событий с 19-го века привело к более последовательному применению семантики солидарности. Для более сильного человека стало менее приемлемым осуществлять выбор местоимения. Офицерам в большинстве армий не разрешается обращаться к солдату как к T . Большинство европейских родителей не могут обязать своих детей использовать V . Отношения, проиллюстрированные выше, изменились в направлении следующих норм: [12]

Тенденция продвигать семантику солидарности может привести к отмене любого выбора местоимения обращения. Во время Французской революции были предприняты попытки отменить V. В Англии XVII века Общество друзей обязало своих членов использовать только T по отношению ко всем, и некоторые продолжают использовать T ( thee ) друг к другу. [13] В большинстве современных английских диалектов использование T является архаичным и больше не существует за пределами поэзии или диалекта.

Изменения в процессе

В 2012 году сообщалось, что использование французского vous и испанского usted в социальных сетях снижается . [14] Предложенное объяснение состояло в том, что такие онлайн-коммуникации способствуют философии социального равенства , независимо от обычных формальных различий. Аналогичные тенденции наблюдались в немецком , персидском , китайском , итальянском и эстонском языках . [14] [15]

История использования в отдельных языках

Английский

Древнеанглийские и раннесреднеанглийские местоимения второго лица thou и ye (с вариантами) использовались для единственного и множественного числа соответственно без различия T–V . Самая ранняя запись в Оксфордском словаре английского языка для ye как местоимения V вместо единственного числа thou существует в среднеанглийском тексте 1225 года, составленном в 1200 году. [16] Использование, возможно, началось среди нормандской французской знати в подражание древнефранцузскому . Оно достигло заметных успехов во второй половине 13-го века. В 16-м веке различие между формой субъекта ye и формой объекта you было в значительной степени утрачено, оставив you как обычное местоимение V (и местоимение множественного числа). После 1600 года использование ye в стандартном английском языке было ограничено литературными и религиозными контекстами или как сознательно архаичное использование. [17]

Дэвид Кристал резюмирует употребление слов в раннем современном английском языке следующим образом:

V обычно используется

T обычно используется

Различие T–V все еще хорошо сохранялось, когда Шекспир начал писать в конце XVI века. Однако другие драматурги того времени использовали контрасты T–V меньше , чем Шекспир. Редкое использование T в популярной литературе в начале века, такой как « Письма Пастона», предполагает, что различие уже исчезало из мягкой речи. В первой половине XVII века из стандартного английского языка исчезло слово «you» , хотя различие T–V сохранилось во многих региональных диалектах. Когда квакеры снова начали использовать «you» в середине века, многие люди все еще знали о старом различии T–V и отвечали насмешками и физическим насилием. [ необходима цитата ]

В 19 веке один из аспектов различия T–V был восстановлен в некоторых английских диалектах в форме местоимения, выражавшего дружескую солидарность, которое писалось как y'all . В отличие от более раннего thou , оно использовалось в основном для обращения во множественном числе, а в некоторых диалектах также и для обращения в единственном числе. [19] Местоимение впервые было обнаружено в южных штатах США среди афроамериканцев , хотя его точное происхождение неясно. Местоимение быстро распространилось среди белых носителей языка в этих южных штатах и ​​(в меньшей степени) в других регионах США и за их пределами. Это местоимение не является общепринятым и может рассматриваться как нестандартное или региональное. [20]

Yous(e) (произношение / j z / , / j ə z / ) как множественное число встречается в основном в (Северной) Англии , Шотландии , некоторых частях Ирландии , Австралии , Новой Зеландии , Южной Африке , северной части Новой Шотландии и некоторых частях Онтарио в Канаде, а также в некоторых частях северо-востока США (особенно в районах, где исторически была ирландская или итальянская иммиграция), в том числе в Бостоне , Филадельфии , Нью-Йорке , а также разбросано по всем рабочим общинам в американском Ржавом поясе .

Французский

В старофранцузских текстах местоимения tu и vous часто используются взаимозаменяемо для обращения к человеку, иногда в одном предложении. Однако недавние исследователи обнаружили некую новую модель использования. [21] Между персонажами, равными по возрасту или рангу, vous было более распространено, чем tu, как обращение в единственном числе. Однако tu иногда использовалось, чтобы поставить молодого человека на место или выразить временный гнев. Также могли быть различия между парижским использованием и использованием в других регионах.

В среднефранцузский период возникло относительно устойчивое различие между T и V. Vous была формой V , используемой говорящими из высшего класса для обращения друг к другу, в то время как tu была формой T , используемой говорящими из низшего класса. Говорящие из высшего класса могли выбирать, использовать ли T или V при обращении к нижестоящим. Низшие обычно использовали V по отношению к вышестоящим. Однако было много вариаций; в 1596 году Этьен Паскье заметил в своем всеобъемлющем обзоре Recherches de la France , что французы иногда использовали vous как по отношению к нижестоящим, так и к вышестоящим « selon la facilité de nos naturels » («в соответствии с нашими естественными наклонностями»). В поэзии tu часто использовалось для обращения к королям или для разговора с Богом. [22]

немецкий

В немецком языке Du используется только как неформальное местоимение. Оно адресовано только людям, которых хорошо знаешь, например, членам семьи и друзьям. Оно также чаще всего используется среди сверстников как знак равенства, особенно среди молодежи. В официальных ситуациях с незнакомцами и знакомыми вместо него используется Sie . «Ihr» также использовалось в официальных ситуациях; когда-то это было распространенным употреблением, но теперь оно полностью вышло из употребления. Во множественном числе «ihr» используется как местоимение «T», а «Sie» — как местоимение «V»; «Ihr» и «Sie» пишутся с заглавной буквы, когда они используются как местоимение «V».

Скандинавские языки

Различие T–V когда-то было широко распространено в северогерманских языках , но его использование начало быстро снижаться во второй половине 20-го века, [23] [24] что совпало с молодежным бунтом 1960-х годов . [24] Вариант V на практике полностью исчез из повседневной речи в шведском языке , на котором говорят в Швеции [ нужна ссылка ] , норвежском и исландском . [23] Однако на Фарерских островах и в Финляндии шведский язык все еще иногда используется. [25]

Использование варианта V в датском языке резко сократилось, но по состоянию на 2023 год не исчезло полностью. [24] В датском языке вариант T — «du», а вариант V — заглавная «De». [24]

В шведском языке в обоих языках есть V -вариант местоимения «вы» и даже более формальная манера обращения к людям, которая заключалась в обращении к ним в третьем лице («Могу ли я попросить мистера Джонсона...»). [23]

хинди-урду

Хинди - урду ( хиндустани ) имеют три уровня формального различия. Местоимение तू تو (tū) — неформальное (интимное) местоимение, तुम تم (tum) — привычное местоимение, а आप آپ (ap) — формальное местоимение. Ту используется на урду только в определенных контекстах, так как в обычном разговоре использование ту считается очень грубым. Местоимение तू تو (ту) грамматически единственного числа, а местоимения तुम تم (тум) и आप آپ (ап) грамматически множественного числа. Однако местоимения во множественном числе чаще используются в качестве местоимений в единственном числе и для явного обозначения множественности таких слов, как लोग لوگ (бревно) [люди], सब سب (саб) [все], दोनों دونوں (donõ) [оба], तीनों تینوں (tīnõ) [все три] и т. д. добавляются после местоимений во множественном числе. [26]

В западных диалектах хинди четвертый уровень формальности (полуформальный), который является промежуточным между आप آپ (āp) и तुम تم (tum), создается, когда местоимение आप آپ (āp) используется со спряжениями तुम تم (tum). Однако эта форма является строго диалектной и не используется в стандартных версиях урду и хинди.

Использование имен

Границы между формальным и неформальным языком различаются от языка к языку, а также внутри социальных групп носителей данного языка. В некоторых обстоятельствах не является чем-то необычным называть других людей по имени и уважительной форме или по фамилии и фамильярной форме. Например, учителя немецкого языка использовали первую конструкцию с учениками старших классов средней школы, в то время как учителя итальянского языка обычно используют последнюю (переходя на полную V-форму со студентами университетов). Это может привести к конструкциям, обозначающим промежуточный уровень формальности в языках, различающихся по T–V, которые звучат неловко для носителей английского языка. В итальянском языке к (синьору) Винченцо Росси можно обращаться с помощью формы tu (фамильярно) или Lei (официально), но полные обращения варьируются от Tu, Vincenzo (между сверстниками или членами семьи) и Tu, Rossi (учитель к старшекласснику, как указано выше) до Lei, signor Vincenzo (слуга, проживающий по месту жительства, по отношению к хозяину или сыну хозяина) и Lei, Rossi (старший сотрудник к младшему) и Lei, signor Rossi (между сверстниками и пожилыми людьми). [ необходима ссылка ]

Использование в языке

Единственное, множественное число и другие способы различения

Во многих языках уважительное местоимение единственного числа происходит от формы множественного числа. В некоторых романских языках есть знакомые формы, происходящие от латинского единственного числа t u , и уважительные формы, происходящие от латинского множественного числа v os , иногда окольным путем. Иногда форма единственного числа V происходит от местоимения третьего лица; в немецком и некоторых скандинавских языках это форма третьего лица множественного числа. В некоторых языках есть отдельные формы T и V для единственного и множественного числа, в других — одна и та же форма, а в третьих различие между T и V есть только в единственном числе.

В разных языках по-разному различаются способы использования местоимений. Даже внутри языков существуют различия между группами (пожилые люди и люди с более высоким статусом склонны как использовать, так и ожидать более уважительного языка), а также между различными аспектами одного языка. Например, в голландском языке форма V u постепенно выходит из употребления во множественном числе, поэтому иногда можно обратиться к группе, используя форму T jullie , которая четко выражает множественное число, в то время как к каждому члену группы можно было бы обратиться индивидуально как u , что имеет недостаток двусмысленности. В латиноамериканском испанском языке произошло противоположное изменение — потеряв форму T vosotros , латиноамериканцы обращаются ко всем группам как ustedes , даже если группа состоит из друзей, которых они называют или vos (обе формы T ). [ необходима цитата ] Однако в стандартном испанском языке полуострова vosotros (буквально «вы, другие») по-прежнему регулярно используется в неформальном общении. В некоторых случаях форма V , скорее всего, пишется с заглавной буквы.

Именительный падеж

Ниже приведена таблица именительного падежа единственного и множественного числа второго лица во многих языках, включая их уважительные варианты (если таковые имеются):

Связанные глаголы, существительные и местоимения

В некоторых языках есть глагол, описывающий факт использования формы T или V. В некоторых также есть связанное с ним существительное или местоимение. Английские слова используются для обозначения только английского использования в прошлом, а не использования в других языках. Аналогичное различие может быть выражено как «использовать первые имена» или «быть в близких отношениях (с кем-то)».

Смотрите также

Ссылки

  1. ^ Местоимения власти и солидарности опубликованы в TA Seboek (ред.) (1960). Переиздано в Giglioli (1972). Номера страниц, указанные ниже, взяты из Giglioli.
  2. ^ Джильоли стр. 217
  3. ^ Formentelli, Maicol; Hajek, John (2016). «Address Practices in Academic Interactions in a Pluricentric Language: Australian English, American English, and British English» (PDF) . Pragmatics . 26 (4): 631–652. doi :10.1075/prag.26.4.05for. hdl : 11343/129713 . Архивировано из оригинала (PDF) 25 января 2021 г. . Получено 15 октября 2020 г. .
  4. ^ Вежбицкая, Анна (2003). Межкультурная прагматика. Семантика человеческого взаимодействия (2-е изд.) . Берлин: Мутон де Грюйтер.
  5. ^ Клайн, Майкл (2009). «Обращение в межкультурной коммуникации на разных языках». Intercultural Pragmatics . 9 (3): 395–409.
  6. ^ Кук, Мануэла (2019). «Глава 1: NVT, структура для анализа социальной динамики в адресных местоимениях». В Буиссак, Пол (ред.). Социальная динамика местоименных систем . Джон Бенджаминс. стр. 17–34. ISBN 978-90-272-0316-8.
  7. Браун и Гилман, стр. 254–255.
  8. Браун и Гилман, стр. 257–258.
  9. Браун и Гилман, стр. 278–280.
  10. Кристал, Дэвид и Бен (2002) стр. 450–451. Воспроизведено на сайте Дэвида Кристала Explore Shakespeare's Works
  11. ^ Браун и Гилман, стр. 258.
  12. Браун и Гилман, стр. 269–261.
  13. Браун и Гилман, стр. 266–268.
  14. ^ ab Lawn, Rebecca (7 сентября 2012 г.). «Tu и Twitter: это окончание для „vous“ во французском языке?». BBC News . Получено 7 сентября 2012 г.
  15. Пыхьяла, Прийт (12 апреля 2013 г.). Что вы хотите сделать? , Eesti Päevaleht .
  16. ^ да, прон. и н. . Проверено 10 ноября 2018 г. a 1225 (▸c1200) Пороки и добродетели (1888) 31 ( MED ): Как мы можем быть уверены в том, что мы любим ? {{cite encyclopedia}}: |work=проигнорировано ( помощь )
  17. ^ "Интерлюдия 12: Выбирая ты или ты " Дэвид Кристал (2004) стр. 307–310
  18. ^ Кристалл (2004) стр. 308
  19. ^ Шнайдер, Эдгар В. (2005). «Наследие английского диалекта юга Соединенных Штатов». В Хики, Рэймонд (ред.). Наследие колониального английского языка . Cambridge University Press. стр. 284. ISBN 9781139442381.
  20. ^ «Интерлюдия 17, Отслеживание изменений: случай с вами » Кристалл (2004) стр. 449–452
  21. ^ Резюмировано в Fagyal et al. (2006) стр. 267–268.
  22. ^ Фагиал и др., стр. 268
  23. ^ abc "Þéranir á meðal vor" (на исландском языке). Моргунбладид . 29 октября 1999 г.
  24. ^ abcd Оскар Бандл; Курт Браунмюллер; Леннарт Эльмевик (2002). Северные языки: Международный справочник по истории северогерманских языков. Вальтер де Грюйтер. стр. 1631–. ISBN 978-3-11-017149-5.
  25. ^ "Niandet är artigt eller nedlåtande – olika servicevenska i Sverige och Finland" . 8 ноября 2018 года . Проверено 30 сентября 2024 г.
  26. ^ Курс хинди для первого года обучения (часть первая), HH Van Olphen (стр. 30–32) https://repositories.lib.utexas.edu/bitstream/handle/2152/46086/First_Year_Hindi_Course-Part_1.pdf?sequence=2
  27. ^ abc Как и во многих случаях в английском языке, местоимение пишется с заглавной буквы, когда речь идет о Боге, например, в молитве.
  28. ^ В некоторых разговорных диалектах арабского языка , таких как египетский , используются такие термины, как ‏ حضرتك ‎ ( ḥaḍretak ) («ваша светлость») или ‏ سيادتك ‎ ( siyadtak ) («ваша светлость»).
  29. ^ В некоторых разговорных диалектах арабского языка , таких как египетский , используются такие термины, как ḥaḍretkum («ваши милости») или siyadetkum («ваши светлости»).
  30. ^ Технически это «двойное множественное число», иногда употребляемое для небольшой группы людей.
  31. ^ Обычно используется только в северных диалектах, таких как пекинский , который происходит от你们 nǐmen . Ван Ли утверждает, чтопроизошло от слияния слогов你们, что делает его происхождение аналогичным v-местоимениям в нескольких европейских языковых семьях, поскольку они произошли от второго лица множественного числа. В поддержку этой гипотезы выражение您们для формального второго лица множественного числа традиционно считается неправильным и остается редким в материковом Китае (хотя оно более распространено на Тайване ).
  32. ^ Включая大家( дацзя ) и各位( гевэй ). Раньше您们( nínmen ) считался неправильным, но теперь используется чаще, особенно на Тайване.
  33. ^ От устаревшего jelui = jij + lui = «вы, люди»
  34. ^ abc Поскольку грамматический падеж в значительной степени исчез при переходе от позднего среднеанглийского к раннему современному английскому языку , с XV века ye часто заменялось на you .
  35. ^ Встречается только в официальных документах.
  36. ^ Требует использования сложных глагольных форм с причастием в единственном числе.
  37. ^ ab Даже как местоимение 2-го лица, Sie использует спряжения глаголов 3-го лица (множественного числа).
  38. ^ использует спряжение глаголов в 3-м лице единственного числа. Насмешливый.
  39. ^ ab В переписке пишется с заглавной буквы.
  40. ^ Липски, Джон (2004). «Испанский язык Экваториальной Гвинеи». Arizona Journal of Hispanic Cultural Studies . 8 : 120–123. doi :10.1353/hcs.2011.0376. JSTOR  20641705.

Источники

Внешние ссылки