stringtranslate.com

Джохана

Ахмад Бассах (также Бассах ; [axˈmad baˈsax] ; fl. 1923–30), наиболее известный под псевдонимом Джохана ( [juˈhana] ; Perfected Spelling : Yuhana ), был писателем из Голландской Ост-Индии , писавшим на сунданском языке . Он некоторое время работал на железной дороге, прежде чем стать писателем к 1923 году, и имел сильный интерес к социальному обеспечению; этот интерес повлиял на его романы. Он также был продуктивным переводчиком, драматургом и репортером, а также управлял компанией, которая предлагала писательские услуги. Источники расходятся во мнениях относительно того, когда умерла Джохана; некоторые называют 1930 год, в то время как другие указывают 1942–45 годы.

За семь лет своей деятельности Джохана написал ряд рассказов и статей, а также несколько романов. Годы публикации, как правило, неясны, поскольку переиздания не включали ни год первой публикации, ни номер печатного издания. Стилистически Джохана был классифицирован как реалист из -за использования им названий реальных мест и продуктов в своих работах, а также преимущественно народного сунданского языка в своих романах. Однако влияние традиционных театральных форм, таких как ваянг , и литературы, такой как пантун, очевидно. Работы Джоханы охватывают широкий спектр тем, хотя в целом они ориентированы на социальную критику и способствуют модернизации.

Хотя работы Джоханы публиковались независимо, они были популярны в районе Бандунга , где они продавались. Местные предприятия могли предлагать средства для размещения продукта , и работы Джоханы были адаптированы для сцены и фильмов. Однако они получили мало академического внимания до 1960-х годов, и критический консенсус с тех пор был отрицательным. Две из его работ были переизданы с 1960-х годов, а сценические постановки его романа Rasiah nu Goreng Patut продолжались до 1980-х годов.

Биография

Неизвестно, когда родился Ахмад Басса, хотя считается, что он вырос в Бандунге , на западе Явы , где окончил среднюю школу Meer Uitgebreid Lager Onderwijs . Басса некоторое время работал на государственной железной дороге, по-видимому, достигнув довольно высокой должности, но был уволен за организацию забастовки профсоюза работников поездов и трамваев. [1] Хотя он и ушел из компании, Басса оставался активным участником общественных движений. Он был активным членом Sarekat Rakyat (Народного союза), организации с коммунистическими взглядами, и помогал этой группе в ее миссии социального служения . [2]

Из современных сообщений становится ясно, что к 1923 году Бассах начал приобретать известность как писатель, [3] а также активно работал в театре и как журналист. [2] Бассах подписывал свои произведения «Джохана», по имени своей приемной дочери; его лучше всего помнят под этим псевдонимом. [3] Хотя он был женат на школьной учительнице по имени Атика, у них не было биологических детей. [3]

На протяжении всей своей писательской карьеры Джохана писал независимо, не будучи привязанным ни к одному издательству. В то время Balai Pustaka , издательство, управляемое голландским колониальным правительством, привлекало множество писателей на сунданском языке. Его биографы Тини Картини и др. предполагают, что Джохана отверг подход своих современников, выбрав независимую работу, а не снова работу на правительство, которое уволило его и, безусловно, подвергло бы цензуре его работы. Это, пишут они, показано через темы, общие для всех рассказов: там, где его современники сосредоточились на эскапистской литературе и развлечениях, Джохана сосредоточился на социальной критике . [4] Однако Аджип Росиди , исследователь сунданской литературы, предполагает, что отказ Джоханы использовать формальный сунданский язык означал, что Балай Пустака не примет его работы. [5]

В 1928 году Джохана открыл Romans Bureau, которое рекламировалось как предлагающее разнообразные услуги, включая написание и печать рекламы, переводы (с или на английский, голландский, малайский и сунданский языки) и подготовку концепций рассказов для других писателей. Джохана, возможно, также открыл курс письма, хотя, по-видимому, большую часть его дохода составляли гонорары за его публикации. [2] Эти публикации, в частности его романы, в целом были вдохновлены типами произведений, которые были популярны во время написания. Один из его учеников, Абдулла Сьяфии Суканди, вспоминал, что Nangis Wibisana ( Слезы Вибисаны ) была написана, когда dangding (традиционная лирическая форма) Tjeurik Oma ( Плач Омы ) была популярна, тогда как Goenoeng Gelenjoe ( Улыбающаяся гора ) была написана в период повышенного интереса к юмористическим анекдотам. [6]

Джохана умерла после того, как помогла организовать сценическое представление, основанное на его романе Kalepatan Poetra Dosana Iboe Ramaa ( Грехи сына — грехи матери и отца ) в Тасикмалае . Его тело похоронено в Бандунге. Источники расходятся во мнениях относительно года его смерти. Атика датирует его примерно 1930 годом, [7] годом, который поддерживает Росиди. [8] Между тем издательство Kiwari, которое переиздало Rasiah nu Goreng Patut в 1963 году, ссылается на то, что автор умер во время японской оккупации Голландской Ост-Индии (1942–45); [9] эту оценку также привел литературный критик Якоб Сомарджо, который называет предполагаемый возраст Джоханы на момент его смерти 35 лет. [10]

Работы

Тьяриос Аган Пермас (третий том; издание 1926 г.)
Моэгири (второй том; издание 1928 года)

Творчество Джоханы состоит из четырнадцати книг, а также многочисленных редакционных статей и статей в газете Soerapati . В своем обзоре автора 1979 года Картини и др. смогли найти только шесть сохранившихся названий. Трудно определить первоначальный год публикации этих работ, поскольку, хотя книги Джоханы обычно включали год публикации, номер издания не был записан. [11] Таким образом, источники перечисляют работы, опубликованные в разные годы; например, Tjarios Agan Permas по-разному датируется 1923, 1926 и 1928 годами. [12]

Следующий список основан на списке, составленном Картини и др. в их исследовании 1979 года. Он не включает в себя ни одну из работ Джоханы как журналиста, а также не включает в себя работы, которые он опубликовал через свое Romans Bureau. [a] [13]

Стиль

Джохана, по-видимому, был знаком с традиционной литературой Приморской Юго-Восточной Азии , черпая вдохновение из Рамаяны для Нангис Вибисаны . [14] В его произведениях упоминаются персонажи ваянг , такие как клоун Сепот , [15] и он опирается на традиционные сунданские методы повествования, такие как форма поэзии пантун , распространенная в выступлениях ваянг голек . Однако есть и существенные сдвиги. Его произведения отходят от традиционных форм литературы, таких как вавакан , вместо этого принимая роман, европейскую литературную форму. В отличие от формального языка, используемого в традиционной литературе, Джохана писал на повседневном сунданском языке. [16] Грамматика и структура показывают свидетельства влияния других языков, и словарный запас также не является чисто сунданским; в него примешивается немного голландского (языка колониального правительства). [17]

Суданский автор М. А. Салмоен классифицирует Джохану как реалиста . [18] Росиди пишет, что чувство реализма поощрялось в трудах Джоханы посредством использования ссылок на существующие (и часто популярные) бренды продуктов, включая сигары, соленую рыбу и печенье (хотя, поскольку Джохана писал для людей в современном Бандунге, которые, как ожидалось, знали эти продукты, им не дается никаких пояснений в тексте). Джохана использовал реальные места Бандунга в своих романах, и местные деятели, известные в новостях (например, карманник Салим), упоминаются мимоходом. [16] Существует также вероятность того, что использование таких имен является формой продакт-плейсмента , в котором Джохане платили за включение названий продуктов в его романы; эта оплата могла быть не прямой, а в форме товаров или услуг, [19] или пожертвования в пользу Сарекат Ракьят. [20]

Джохана продемонстрировал чувство юмора, которое было хорошо воспринято его современниками: например, ловец лягушек Карнади из Rasiah nu Goreng Patut описывает свои поездки на рисовые поля для ловли лягушек как «поход в офис», а палку, которой он убивает лягушек, как свой «карандаш» [21] , тогда как голландец Ван дер Звак из Tjarios Agan Permas использует самый вежливый регистр сунданского языка [c], разговаривая со своей собакой. [22] Некоторые из этих шуток остались популярными; Росиди записывает одну, о том, как говорить по-голландски, как сохранившуюся до 1980-х годов. [d] [15]

Темы

Доминирующей темой в творчестве Джоханы является социальная критика, особенно в отношении социально-экономических условий. В Rasiah nu Goreng Patut он критиковал тех, кто стремился к материальному богатству превыше всего остального через Юлис Аванг и ее семью, которые настолько очарованы своей жадностью, что не понимают, что мужчина, просящий руки Юлис Аванг, не тот, за кого себя выдает. [23] В Tjarios Eulis Atjih главные герои Арсад и Юлис Аджих, хотя оба являются примерами жадности и ее неизбежных последствий, еще раз показывают, что богатство не вечно: оба теряют свое богатство и общественное положение, затем должны зарабатывать на жизнь. В романе Джоанна призывает богатых поддерживать и защищать бедных, а не презирать их. [24] То, что и богатые, и бедные должны получать равное отношение, подчеркивается в Tjarios Agan Permas : [25]

Умы бедных или простолюдинов ничем не отличаются от умов богатых или менаков [дворян], пока у них есть одинаковые возможности учиться. Берегитесь, никогда не забывайте, что ум человека должен использоваться не только для зарабатывания на жизнь, но и для удовлетворения потребностей многих. [e]

Другая традиционно уважаемая группа, которую критикует Джохана, — это хаджи , мусульмане, которые совершили паломничество в Мекку . Хаджи в рассказах Джоханы, как правило, жадные и похотливые, без всякого интереса к благу человечества. [17] Например, в «Tjarios Agan Permas» Хаджи Сербанна демонстрирует свое лицемерие, осуждая ростовщичество как харам (греховное), в то же время взимая высокие процентные ставки за кредит, и отказывается совершать обязательные молитвы , потому что он ждет гостя, приносящего большие подарки. Хаджи изображается с таким количеством косметики, что, по мнению Картини и др., это как будто он намеренно одевается как клоун. [26]

Хотя Джохана отвергает принудительный брак — распространенную практику среди суданцев в начале 20-го века — и пропагандирует идею брака по любви, он также предостерегает от опасностей чрезмерно свободного взаимодействия между мужчинами и женщинами. [17] Через Kalepatan Poetra Dosana Iboe Rama он осуждает принудительный брак, изображая брак молодой женщины с богатым мужчиной, который достаточно стар, чтобы быть ее отцом; это в конечном итоге делает женщину изгоем, пожинающим «грехи» своих родителей. [27] И Моэгири , и Ненг Джаджа , тем временем, имели дело с молодыми женщинами, которые были чрезмерно свободны в своем взаимодействии с мужчинами, и поэтому столкнулись с печальной участью: развод, насилие и неверность. [28]

Наследие

Газетная реклама Юлис Атджи (1927), адаптированная по роману Джоханы

Работы Джоханы были коммерчески успешными и часто адаптировались для сцены. Например, его Rasiah nu Goreng Patut был адаптирован в различных формах, в том числе как малайский ленонг [1] , а сценическое исполнение Tjarios Eulis Atjih записано в Ciamis [29] . Три фильма были адаптированы по романам Джоханы, два из Tjarios Eulis Atjih и один из Rasiah nu Goreng Patut . Первый, Eulis Atjih , был режиссёром и продюсером G. Krugers и выпущен в 1927 году и имел успех у публики. [30] Второй, обычно называемый Karnadi Anemer Bangkong , был адаптирован из Rasiah nu Goreng Patut Крюгерсом и выпущен в начале 1930-х годов; известно, что он был коммерческим провалом, как сообщается, вызвав споры из-за изображения мусульманина, поедающего мясо лягушки. [31] Третья адаптация романа Джоханы, также названная «Эулис Атджих» , была завершена Р. Д. Ариффиеном в 1954 году. [32] Сценические постановки « Расиа ну Горенг Патут » продолжались вплоть до 1980 года, хотя к тому времени произведение уже считалось широкой публикой частью фольклора . [33]

Мало академических рассуждений о Джохане публиковалось до 1960-х годов; по мнению Картини и др., это объясняется использованием Джоханой неформального сунданского языка. [17] Это обновление началось с переиздания двух его работ: Rasiah nu Goreng Patut в 1963 году как отдельной книги Кивари и Moegiri как сериального издания , начавшегося с выпуска журнала Sunda от 15 октября 1965 года . [f] [g] [34] Росиди, редактор этого журнала, включил обсуждение Джоханы в свою книгу 1966 года Kesusastraan Sunda Dewasa Ini ( Современная сунданская литература ). Еще несколько обсуждений, таких авторов, как Юс Русьяна и Русман Сутиамарга, были опубликованы в таких журналах, как Wangsit , или включены в университетские лекции. До 1979 года работы Джоханы не преподавались на курсах сунданского языка в школах. [34]

Современная критика в целом негативно относится к произведениям Джоханы. Сумарджо пишет, что его самой большой слабостью было отсутствие глубокого исследования психики персонажей, а также тенденция включать неясное социальное происхождение. [10] Картини и др. отмечают продуктивность Джоханы, но находят недостаток характеризации в его работах. Они считают, что порой его попытка передать социальное сообщение настолько доминирует, что работы воспринимаются как пропаганда. [35] Росиди дает более позитивный взгляд на творчество Джоханы, отмечая, что, хотя использование неформального сунданского языка было спорным в 1920-х годах, это, тем не менее, означало, что язык в работах Джоханы был более динамичным и «живым», чем в работах, опубликованных Балаем Пустакой. [36]

Пояснительные записки

  1. ^ Хотя ему приписывались и другие работы, такие как Eulis Tjinio , они не были включены в обзор Kartini et al. из-за отсутствия проверки (Kartini et al. 1979, p. 16).
  2. ^ Неясно, кем был Соекрия, или не было ли Соекрия еще одним псевдонимом Джоханы. Согласно Rasiah nu Goreng Patut , Соекрия написала историю, а Джохана была только редактором. Росиди (2013b, стр. 12) пишет, что язык в книге явно принадлежит Джохане, и если кто-то по имени Соекрия действительно придумал Rasiah nu Goreng Patut , то это были только основные элементы сюжета. Однако он сомневается, существовал ли Соекрия: имя Соекрия ранее использовалось для сына Эулис Ачи в Tjarios Eulis Atjih .
  3. ^ В сунданском языке существуют различные регистры, используемые для разговора. Наиболее вежливая форма обычно зарезервирована для тех, кто занимает более высокое социальное положение.
  4. ^ В Rasiah nu Goreng Patut необразованный Карнади пытается выдать себя за богатого и образованного подрядчика. Чтобы убедить своего будущего тестя, Карнади рассказывает, что для того, чтобы говорить по-голландски, нужно всего лишь добавить de перед словом и "ceh" в конце слова. Например, lamp станет de lamceh (Joehana & Soekria 2013, стр. 45).
  5. ^ Оригинал: «Пакеун утеук си мискин атава си менак асал пада-пада диаджар ну саруа лухурна. Када ула похо, йен капинтеран тех лайн нган вунгкул пакеун неанган кахирупан бэ, тапи куду биса метакеун пакеун каперлуан саререя» .
  6. ^ Середина 1960-х годов была периодом возросшего интереса к романам на сунданском языке. Кивари переиздал несколько книг в этот период, включая романы Сьярифа Амина, Тини Картини и Тджараки (Rasidi 2013a, стр. 165).
  7. ^ Моэгири была переиздана как отдельная книга в 1989 году Гиримукти Пасакой (WorldCat, Мугири).

Ссылки

  1. ^ аб Картини и др. 1979, с. 5.
  2. ^ abc Картини и др. 1979, стр. 6.
  3. ^ abc Картини и др. 1979, стр. 4.
  4. ^ Картини и др. 1979, стр. 10–11.
  5. ^ Росиди 2013b, стр. 1.
  6. ^ Картини и др. 1979, стр. 63.
  7. ^ цитируется в Kartini et al. 1979, стр. 4–5
  8. ^ Росиди 2013b, стр. 5.
  9. ^ Картини и др. 1979, стр. 4–5.
  10. ^ ab Sumardjo 1989, стр. 461.
  11. ^ Картини и др. 1979, стр. 2–3.
  12. ^ Картини и др. 1979, стр. 16.
  13. ^ Картини и др. 1979, стр. 12–16.
  14. ^ Картини и др. 1979, стр. 50.
  15. ^ ab Rosidi 2013b, стр. 9.
  16. ^ ab Rosidi 2013b, стр. 7.
  17. ^ abcd Kartini et al. 1979, с. 62.
  18. ^ в Kartini et al. 1979, с. 63
  19. ^ Росиди 2013b, стр. 10–11.
  20. ^ Картини и др. 1979, стр. 65.
  21. ^ Картини и др. 1979, стр. 60.
  22. ^ Картини и др. 1979, стр. 26.
  23. ^ Картини и др. 1979, стр. 58–60.
  24. ^ Картини и др. 1979, стр. 29–31.
  25. ^ Картини и др. 1979, стр. 25.
  26. ^ Картини и др. 1979, стр. 24.
  27. ^ Картини и др. 1979, стр. 33.
  28. ^ Картини и др. 1979, стр. 40–52.
  29. ^ Певарта Сурабая 1928, Тьерита Юлис Атджи.
  30. ^ Биран 2009, стр. 76.
  31. ^ Биран 2009, стр. 98, 143.
  32. ^ Filmindonesia.or.id, Юлис Атджи.
  33. ^ Росиди 2013b, стр. 5–6.
  34. ^ аб Картини и др. 1979, стр. 1–2.
  35. ^ Картини и др. 1979, стр. 67–68.
  36. ^ Росиди 2013а, стр. 52.

Цитируемые работы