Mundus alter et idem — сатирический антиутопический роман, написанный Джозефом Холлом около 1605 года . [1] Название было переведено на английский язык как An Old World and a New , The Discovery of a New World и Another World and Yet the Same . Хотя в тексте указано, что автором является «Mercurius Britannicus», Томас Хайд приписал его Холлу в 1674 году.
Рассказчик отправляется в путешествие на корабле «Фантазия» в южных морях, посещая земли Крапулия, Вирагиния, Морония и Лаверния (населенные обжорами , клячами , дураками и ворами соответственно). Морония пародирует римско-католические обычаи; в ее провинции Вариана найдена старинная монета, пародирующая Юстуса Липсиуса , мишень для сатиры Холла, которая выводит ad hominem за рамки менипповой модели . [2] : 176
Mundus alter — сатирическое описание Лондона с некоторой критикой Римско-католической церкви, и, как говорят, снабдило Джонатана Свифта намеками на Путешествия Гулливера . Его классифицируют как менипповую сатиру , и он был почти современником другой такой сатиры Джона Баркли , Euphormionis Satyricon , с которой он разделяет черты написания на латыни (Холл в основном писал на английском) и интерес к религиозным комментариям. [3]
Холл написал его для частного обращения и не намеревался распространять его широко. [4] Книга была опубликована Уильямом Найтом, который написал латинское предисловие, хотя неизвестно, кто из современных священнослужителей с таким именем был ответственным за это. [5] Она была переиздана в 1643 году вместе с Civitas Solis Томмазо Кампанеллы и New Atlantis Фрэнсиса Бэкона . [6]
Его не приписывали Холлу по имени до 1674 года, когда Томас Хайд , библиотекарь Бодлеанской библиотеки , отождествил «Меркурия Британника» с Джозефом Холлом, как это принято сейчас. [7] Однако авторство Холла было секретом полишинеля, и в 1642 году Джон Мильтон использовал это, чтобы напасть на него во время спора о Смектимнусе , используя аргумент, что в работе отсутствует конструктивный подход, принятый в «Утопии» Мора и «Новой Атлантиде » Бэкона . [8]
Книга была впервые переведена на английский язык Джоном Хили (1608–169), используя название « Открытие Нового Света или Описание Южной Индии» , приписываемое «английскому Меркурию». [9] Это был свободный и, по необходимости, неавторизованный перевод, и вовлекший Холла в споры. Андреа МакКри описывает взаимодействие Холла с Робертом Даллингтоном , а затем с Хили, на фоне нескольких лет задающей тон культуры двора Генри Фредерика, принца Уэльского . Даллингтон выступал за путешествия, действительно Гранд Тур , в то время как Холл был настроен критически относительно его последствий; Даллингтон писал афоризмы, следуя Липсиусу и Гвиччардини , в то время как Холл отошел от тацитистского течения в гуманистической мысли к более консервативной сенеканской тенденции, с которой он был постоянно связан. Хили приукрасил политическими подробностями перевод Mundus alter и раскрыл Холла как автора, по крайней мере, вплоть до его инициалов, акцент на политике снова был тацитистским. У Хили был знатный покровитель, и положение Холла по отношению к культуре княжеского двора было близко к положению короля, что ставило его скорее в положение аутсайдера, чем в новую группу влиятельных лиц. [2] : 194–196 После смерти принца Генри, своего покровителя, Холл прочитал похоронную проповедь его домашним. [5]