«Загадочное ночное происшествие с собакой» — детективный роман британского писателя Марка Хэддона , изданный в 2003 году . Его название отсылает к наблюдению вымышленного детектива Шерлока Холмса (созданного Артуром Конан Дойлом ) в рассказе 1892 года « Приключение Серебряного Блэйза ». Хэддон и «Загадочное происшествие » выиграли премии Whitbread Book Awards в номинациях «Лучший роман» и «Книга года» [2], премию Commonwealth Writers' Prize в номинации «Лучшая первая книга» [3] и премию Guardian Children's Fiction Prize [4] .Необычно то, что роман был опубликован одновременно отдельными изданиями для взрослых и детей [5] .
Роман повествует от первого лица Кристофера Джона Фрэнсиса Буна, 15-летнего мальчика, которого описывают как «математика с некоторыми поведенческими трудностями», живущего в Суиндоне , Уилтшир. Хотя состояние Кристофера не указано, в аннотации к книге упоминается синдром Аспергера . В июле 2009 года Хэддон написал в своем блоге, что « The Curious Incident — это не книга о синдроме Аспергера ... если уж на то пошло, это роман о различиях, о том, как быть аутсайдером, о том, как видеть мир удивительным и показательным образом. Книга не посвящена конкретно какому-то конкретному расстройству», и что он, Хэддон, не является экспертом по аутистическому спектру или синдрому Аспергера. [6]
В книге используются простые числа для нумерации глав, а не обычные последовательные числа. Первоначально написанная на английском языке, она была переведена на 36 дополнительных языков. [1]
Кристофер Джон Фрэнсис Бун — 15-летний мальчик, живущий в Суиндоне , Англия, со своим овдовевшим отцом Эдом. Мать Кристофера, Джуди, умерла от сердечного приступа за два года до событий истории. Однажды ночью Кристофер обнаруживает, что собака его соседки миссис Ширс, Веллингтон, была смертельно ранена садовыми вилами. Пока Кристофер оплакивает тело Веллингтона, миссис Ширс вызывает полицию. Когда полицейский хватает Кристофера за руку, Кристофер паникует и бьет его, поэтому его арестовывают за нападение на полицейского, хотя его быстро отпускают с предупреждением полиции. Он решает расследовать смерть собаки, записывая всю полученную информацию в книгу. Во время своего расследования он встречает пожилую миссис Александер, которая сообщает Кристоферу, что у его матери был роман с мистером Ширсом.
Эд обнаруживает книгу и конфискует ее. Обыскивая комнату отца в поисках книги, Кристофер находит письма от матери, датированные после ее предполагаемой смерти, что приводит его в отчаяние и вводит в кататоническое состояние. Понимая, что Кристофер обнаружил письма, Эд признается, что лгал о смерти Джуди, и сообщает, что она все еще жива и живет в Лондоне с мистером Ширсом. Эд также признается, что убил Веллингтона в гневе после ссоры с миссис Ширс. Кристофер решает сбежать и жить со своей матерью.
После долгого, полного событий путешествия, избегая полицейских и чувствуя себя плохо от поездов и толпы вокруг него, он наконец находит дорогу к дому своей матери и мистера Ширса, к большой радости первой и огорчению второго. Вскоре после прибытия Кристофер хочет вернуться в Суиндон, чтобы сдать математику на уровень A-level , и ему удается убедить свою мать сделать это. Последняя оставляет мистера Ширса, поскольку он становится все более враждебным по отношению как к ней, так и к Кристоферу.
После ссоры Джуди соглашается позволить Эду видеться с Кристофером для коротких ежедневных визитов. Кристофер по-прежнему опасается своего отца, гадая, не посадят ли его в тюрьму за убийство Веллингтона. Эд дарит Кристоферу щенка, обещая, что он постепенно восстановит доверие к сыну. Кристофер заявляет, что будет сдавать дополнительные экзамены и поступит в университет. Он заканчивает математический A-level с высокими оценками. Книга заканчивается тем, что Кристофер с оптимизмом смотрит в свое будущее.
В интервью 2004 года Хэддон сказал:
Я должен честно сказать, что я больше исследовал лондонское метро и внутреннюю часть вокзала Суиндон, где происходит часть романа, чем синдром Аспергера. Я дал [Кристоферу] что-то вроде 9 или 10 правил, по которым он будет жить, и больше ничего не читал об Аспергере, потому что я думаю, что нет типичного человека с синдромом Аспергера, и они представляют собой такую же большую и разнообразную группу людей, как и любая другая группа в обществе. И важно то, что я много воображал, что я много ставил себя на его место, пытаясь сделать его живым как человеческое существо, а не сделать его правильным, что бы это ни значило. [7]
Хэддон заявляет на своем веб-сайте, что, хотя он прочитал «несколько газетных и журнальных статей о людях с синдромом Аспергера и аутизмом или написанных ими» при подготовке к написанию книги, он знает «очень мало» о синдроме Аспергера и что Кристофер Бун вдохновлен двумя разными людьми. По словам Хэддона, ни один из этих людей не может быть отнесен к категории людей с ограниченными возможностями. Хэддон добавил, что он «немного сожалеет», что термин « синдром Аспергера» появился на обложке его романа. [6] В 2010 году в интервью The Independent его описали как
теперь его крайне раздражает, что слово «синдром Аспергера» появилось в последующих изданиях романа, потому что теперь все воображают, что он эксперт, и ему постоянно звонят с просьбой выступить на лекциях. [8]
В критическом эссе о романе Вивьен Мюллер цитирует некоторые похвальные слова экспертов по теории инвалидности :
В своем представлении повседневного опыта Кристофера в обществе, в котором он живет, повествование предлагает богатую канву опыта для этнографического исследования этого конкретного когнитивного состояния, и такого, которое придает синдрому позитивный оттенок. Читатель в этом случае выступает в роли этнографа, приглашенного увидеть то, что Марк Остин называет «качеством в жизни аутистов, которое ценно само по себе». [9] В том же духе [Алекс] МакКлименс пишет, что роман Хэддона — это «этнографическое наслаждение» и что «достижение Хэддона заключается в том, что он написал роман, который обращается к отличию главного героя, не делая это отличие стигматизирующей характеристикой. [10]
Мюллер добавляет, что роман
Работает с сильным чувством говорящего субъекта-инвалида, вовлекая читателей в когнитивное/телесное пространство Кристофера посредством постепенного наложения его точек зрения и реакций ... Повествование также изобилует диаграммами, картами, рисунками, историями, текстами, которые информируют лексикон Кристофера о картографировании смысла в мире сбивающих с толку знаков и звуков.
Она также восхищается такими элементами, как
отвлекающий поток связности и разобщенности, в котором Кристофер пишет и думает; навязчивая сосредоточенность на мелочах; его размышления о том, почему животные ведут себя так, а не иначе; его квазифилософствования о смерти, жизни и загробной жизни; его амбиции стать астронавтом... [11]
В обзоре детских книг, которые «учат эмоциональной жизни», Лора Джана написала:
С одной стороны, это история о том, как несомненно чудаковатый подросток цепляется за порядок, справляется с семейным кризисом и пытается понять мир таким, каким он его видит. Но это также дает глубокое понимание расстройства — аутизма — которое заставляет тех, кто им страдает, с трудом воспринимать даже самые основные человеческие эмоции. Таким образом, «Загадочное происшествие» оставляет своих читателей с большей оценкой их собственной способности чувствовать, выражать и интерпретировать эмоции. Этот популярный литературный успех попал на вершину списка бестселлеров The New York Times в категории художественная литература в то же время, когда его рекламировали эксперты по синдрому Аспергера и расстройствам аутистического спектра как непревзойденное вымышленное изображение внутренней работы аутичного подростка. [12]
Кристофер часто комментирует свою неспособность оценить некоторые метафоры. В качестве примера он приводит цитату, которую нашел в «настоящем романе»: «Я испещрен прожилками железа, серебра и полосами обычной грязи. Я не могу сжаться в крепкий кулак, который сжимают те, кто не зависит от стимула». Хэддон сказал Терри Гроссу: «Как ни странно, на самом деле это цитата из Вирджинии Вулф. Это Вирджиния Вулф в выходной день, в середине, я думаю, « Волн» . Автор, которого я на самом деле люблю, но который иногда слишком увлекался». [13]
Роман развивается в различных семиотических режимах или ресурсах: карты, диаграммы, картинки, смайлики и т. п., которые не являются декоративными, но имеют решающее значение для понимания романа. Это означает, что роман Хэддона можно рассматривать как мультимодальный. [14]
После выхода « Загадочное ночное происшествие с собакой » было в целом хорошо принято британской прессой. Daily Telegraph сообщила об отзывах из нескольких изданий с рейтинговой шкалой для романа из «Love It», «Pretty Good», «Ok» и «Bubbish»: обзоры Daily Telegraph , Guardian , Times и Independent под заголовком «Love It», а также обзор Sunday Times под заголовком «Pretty Good» и обзор Spectator под заголовком «Bubbish». [25] Книга также была в целом хорошо принята американской прессой. Согласно Book Marks , книга получила «восторженные» отзывы на основе восьми рецензий критиков, семь из которых были «восторженными», а один — «положительным». [26] В выпуске Bookmarks за сентябрь/октябрь 2003 года, журнале, который собирает рецензии критиков на книги, книга получила оценку (4,0 из 5) на основе рецензий критиков. [27]
Опрос 2006 года в Великобритании, проведенный в рамках кампании по борьбе с неграмотностью BBC ко Всемирному дню книги , показал, что «Загадочное происшествие» вошло в «пятерку лучших счастливых концовок, по мнению читателей» в романах (другими были «Гордость и предубеждение» , « Убить пересмешника» , «Джейн Эйр» и «Ребекка» , последний из которых обогнал «Загадочное происшествие» ). [28]
School Library Journal похвалил его как «богатый и пронзительный роман». [29] San Jose Mercury News сказал: «Хэддон делает здесь что-то смелое, и он делает это великолепно. Он показывает нам, как сознание упорядочивает мир, даже когда мир не хочет быть упорядоченным», добавив, что «величайшее достижение этого романа в том, что он превосходит свою очевидную умность. Это больше, чем упражнение в повествовательной изобретательности. Наполненный юмором и болью, он граничит с глубиной в своем исследовании тех вещей — обычаев, привычек, языка, символов, повседневной рутины и т. д. — которые одновременно объединяют и разъединяют людей». [30] Рецензент The Christian Century описал его как «поглощающую, правдоподобную книгу»: «Читатель погружается не только в тайну убитой собаки и пропавшей мамы, но и в таинственный мир ребенка-аутиста». [31]
Рецензент The Atlanta Journal-Constitution написал, что эта история — «трогательная эволюция, которую Хэддон описывает с нежностью и заботой ... уникальное окно в разум мальчика, который думает немного по-другому, но, как и многие дети его возраста, не совсем понимает, как чувствовать». [32] Профессор Роджер Содер назвал ее «интуитивной» и «восхитительной историей», заявив: «Все мы в нашем книжном клубе Спокана являемся специалистами по специальному образованию и поэтому имеем значительный опыт работы с детьми с этой инвалидностью, и мы нашли эту историю правдоподобной». [33]
Кэти Лоун из Encyclopaedia Britannica писала, что «мастерство Хэддона заключается в том, чтобы писать так, что, хотя Кристофер может не осознавать эмоциональные подтексты и нюансы настроения, читатель осознает их». [34]
В 2019 году книга заняла 19-е место в списке 100 лучших книг 21-го века по версии The Guardian . [35]
Алекс МакКлименс, которого Мюллер цитировал выше, также написал: «Это великолепное эссе о коммуникации является обязательным чтением для всех, кто хоть немного интересуется расстройствами аутистического спектра. Эта книга также обязательна к прочтению для тех, кто просто наслаждается захватывающей историей ... нам предлагается повествование от первого лица, которое не сравнится ни с чем у современных писателей. Марк Хэддон создал настоящего литературного персонажа, и его трактовка героического приключения подростка Аспергера блестяще проработана. Он использует буквальное мышление своего героя, чтобы скрыть истинное направление сюжета». [36] Рецензент Пол Мурхед называет книгу «довольно захватывающей приключенческой историей» и пишет: «Это также настоящий подвиг писателя. Фактическое использование языка несколько аскетично — неизбежное следствие наличия мальчика с аутизмом в качестве рассказчика — но в этом есть своя красота, и это работает. Настолько убедительно и эффективно построен образ Кристофера, он не только персонаж, за которого вы болеете, он также персонаж истории, который вы понимаете лучше всего. Поразительно, как правдоподобно и комфортно эта история помещает вас в то, что вы могли бы подумать, что это, скорее всего, некие инопланетные ботинки». [37]
Рецензент Дэвид Эллис, назвав «Загадочное происшествие » «амбициозным и новаторским романом», написал, что Хэддону «удаётся избежать противоположных ловушек — либо оскорбить людей с аутизмом и их семьи, либо превратить Кристофера в объект жалости. Вместо того чтобы стать центром сюжета, аутизм усиливает его. Бесстрастные описания усиливают многие моменты наблюдательной комедии, а несчастья показаны чрезвычайно пронзительно». Он заключает, что история Кристофера «гораздо более приятна и, вероятно, останется с вами гораздо дольше, чем любой медицинский учебник». [38]
«Загадочное ночное происшествие с собакой» часто подвергалось критике из-за его оскорбительного языка, предполагаемой неподходящей для юных читателей и религиозных взглядов. [39] В списках Американской библиотечной ассоциации наиболее запрещенных и оспариваемых книг книга занимала 51-е место в период с 2010 по 2019 год [40] и пятое место в 2015 году. [39]
Сценическая адаптация , Саймона Стивенса и режиссера Марианны Эллиотт , [41] премьера состоялась в Национальном театре 2 августа 2012 года. [42] В главных ролях Люк Тредэвэй в роли Кристофера, Никола Уокер в роли его матери Джуди, Пол Риттер в роли его отца Эда, Уна Стаббс в роли миссис Александр и Ниам Кьюсак в роли Сиобхан. [43] Постановка, которая шла до конца октября, транслировалась в прямом эфире в кинотеатрах по всему миру 6 сентября через программу National Theatre Live . [44]
С марта 2013 года постановка перешла в театр Apollo на Шафтсбери-авеню в Лондоне. 19 декабря во время представления обрушилась часть потолка, в результате чего пострадали около 80 из более чем 700 зрителей внутри. [45] Спектакль вновь открылся в театре Gielgud 24 июня 2014 года. [46] Новый состав актеров West End возглавляли Грэм Батлер в роли Кристофера Буна, Сара Вудворд в роли Шивон, Николас Теннант в роли Эда, Эмили Джойс в роли Джуди, Гей Сопер в роли миссис Александр, Вики Уиллинг в роли миссис Ширс и Дэниел Кейси в роли мистера Ширса. В 2015 году в актерском составе был Сион Дэниел Янг в роли Кристофера Буна, Ребекка Лейси в роли Сиобхан, Николас Теннант в роли Эда, Мэри Стокли в роли Джуди, Жаклин Кларк в роли миссис Александр, Индра Ове в роли миссис Ширс, Стивен Беккет в роли Роджера Ширс, Мэтью Треваннион в роли мистера Томпсона, Перл Маки в роли № 40/Панк-девушки, Шон Маккензи в роли преподобного Питерса и Каффе Китинг в роли альтернативного Кристофера. К ним присоединились Марк Роулингс, Пенелопа Макги, Наоми Саид и Саймон Виктор. [47]
Микки Роу был первым актером, открыто страдающим аутизмом, который сыграл Кристофера Буна в спектакле «Загадочное ночное убийство собаки» . [48] [49] Он описал этот опыт в книге « Бесстрашно разные: путь аутичного актера на самую большую сцену Бродвея» . [50] [51]
Адаптация и перевод на испанский язык Марии Рене Пруденсио были сыграны в Teatro de los Insurgentes в Мехико в июне 2014 года. Персонажа Кристофера играли Луис Херардо Мендес и Альфонсо Досаль поочередно. Израильская адаптация (перевод на иврит Даниэля Эфрата) была поставлена в театре Beit Lessin в Тель-Авиве с марта того же года, в главной роли Кристофера снялся Надав Нец; в 2015 году Нец выиграл в категории «Лучший актер» на Израильской театральной премии за свою игру. [52]
Премьера адаптации и перевода на французский язык Доминика Холлиера состоялась в Théâtre de la Tempête в Париже под руководством Филиппа Адриана с 11 сентября по 18 октября 2015 года. Спектакль также шел в Théâtre Le Moderne в Льеже, Бельгия, под руководством Дэниела Генри-Смита с 28 апреля по 13 мая 2017 года.
Премьера адаптации и перевода на датский язык Кристиана Бундегаарда состоялась в Театре Оденсе в сентябре 2019 года. Роль Кристофера исполнил Кристоффер Хельмут.
Постановка начала свой 10-й юбилейный тур по Великобритании и Ирландии в театре Troubadour Wembley Park 20 ноября 2021 года. [ необходима цитата ]
Права на экранизацию романа были приобретены Брэдом Греем и Брэдом Питтом для Warner Brothers . [53] [54] В 2011 году Стив Кловз был назначен сценаристом и режиссером проекта, но по состоянию на 2024 год он еще не был выпущен. [55] [56]
Бенгальско - английская адаптация романа была экранизирована Судипто Роем под названием «Киа и Космос» , в которой гендерные роли персонажей поменялись местами, а сюжет вращался вокруг убийства кота по кличке Космос. [57]