Маврикийский креольский или Morisien (ранее писался Morisyen ; родное название: kreol morisien [kʁeol moʁisjɛ̃, - moʁiʃɛ̃] ) — креольский язык на основе французского языка, на котором говорят на Маврикии . Английские слова включены в стандартизированную версию языка. Кроме того, рабы и наемные слуги из культур Африки и Азии оставили разнообразное языковое наследие в стране. Слова, на которых говорят эти группы, также включены в современный Morisien.
Маврикийский креольский язык является языком межнационального общения Республики Маврикий, которая обрела независимость от Соединенного Королевства в 1968 году. В качестве альтернативы маврикийскому креольскому языку используются английский и французский языки. На английском языке говорят в основном в административных и образовательных целях, а французский язык используется в средствах массовой информации и в качестве второго языка.
Маврикийцы, как правило, говорят на маврикийском креольском языке дома и на французском на работе. В школах преподают французский и английский языки. Хотя маврикийцы имеют многочисленное этническое происхождение (включая индийское, африканское, европейское и китайское), маврикийский креольский язык постепенно заменил исконные языки большинства населения, став основным домашним языком страны. Сегодня на этом языке говорят около 1,3 миллиона человек.
Маврикийский креольский язык — креольский язык на основе французского языка , который может быть связан с сейшельскими , родригуанскими и чагосскими креольскими языками . Лингвисты расходятся во мнениях относительно связи, если таковая имеется, маврикийского креольского языка с другими примерами креольских языков в других частях света. Роберт Шоденсон и Анри Виттманн выдвигают гипотезу, что маврикийский креольский язык тесно связан с реюньонским креольским языком . Однако Филип Бейкер и Крис Корн утверждают, что влияние реюньонского языка на маврикийский язык было минимальным и что эти два языка похожи друг на друга не больше, чем на другие креольские языки на основе французского языка.
Португальцы были первыми европейцами, посетившими Маврикий, но они не поселились там. Лишь небольшая часть маврикийского словаря происходит от португальского элемента в европейском морском жаргоне (например, средиземноморский Lingua Franca ) или от рабов-африканцев или азиатов, которые прибыли из регионов, в которых португальский использовался как торговый язык (например, Ангола и Мозамбик ). Аналогичным образом, голландцы имели колонию на Маврикии с 1638 по 1710 год, но в конечном итоге эвакуировались на Реюньон. Несколько беглых рабов остались, не оставив заметного влияния на маврикийский язык.
Французы в конечном итоге заявили права на Маврикий и впервые заселили его с 1715 по 1721 год, построив плантационную экономику, основанную на рабском труде. К 1777 году выходцы из Западной и Юго-Восточной Африки на Мадагаскаре составили 85% населения, что привело к языковой фрагментации. [2] Численность коренного французского поселенческого населения на острове оставалась небольшой, а у рабского населения не было формального образования. Развившийся общий язык был основан на французском, но на диалекте, который сильно отличался от языка, на котором говорили рабовладельцы. Механистически это было похоже на процесс креолизации в других частях мира. Пиджин-язык, используемый для повседневного общения людьми с разным языковым происхождением, в конечном итоге стал родным языком детей, родившихся в этих общинах. В конце концов он превратился в креольский язык, со сложностью и полнотой, необходимыми для того, чтобы маленькие дети использовали его в качестве своего родного языка. Исторические документы еще с 1773 года отмечают «креольский язык», на котором говорили рабы.
Британцы захватили Маврикий во время наполеоновской эпохи , но лишь немногие носители английского языка когда-либо селились там. Маврикийский креольский язык уже прочно укоренился и продолжал использоваться после начала британской оккупации.
Отмена рабства в 1830-х годах заставила многих африканцев покинуть плантации. На смену освобожденным рабам были привезены наемные рабочие из Индии. Широко варьирующийся языковой фон этих иммигрантов отражал язык африканских рабов до них; поэтому ни один родной язык не был достаточно доминирующим, чтобы стать основой для общего языка. Хотя индийцы вскоре стали большинством населения на острове, их собственная языковая раздробленность, а также их отчуждение от англо- и франкоговорящих владельцев плантаций привели к тому, что они взяли маврикийский креольский язык в качестве своего lingua franca .
Коренное население, говорящее на английском и французском языках, уже давно имеет более высокий социальный статус, а также доминирует в правительстве , бизнесе , образовании и средствах массовой информации ; однако популярность маврикийского креольского языка в большинстве неформальных сфер сохраняется: на этом языке говорят около 85% населения.
Фонология маврикийского креольского языка очень похожа на фонологию стандартного французского языка . Однако французские /ʃ/ и /ʒ/ депалатализировались в /s/ и /z/ соответственно , а передние гласные /y/ и /ø/ были соответственно не округлены в /i/ и /e/ . [3]
Язык имеет несколько опубликованных словарей , как одноязычных, так и двуязычных, написанных такими авторами, как Филип Бейкер (1987) и Арно Карпуран (2005, 2009, 2011). Количество публикаций неуклонно растет, однако орфографии, используемые в них, существенно различаются.
Правительство Маврикия начало поддерживать орфографическую реформу в 2011 году, с системой, которая в целом следует французскому, но исключает немые буквы и сокращает количество различных способов, которыми может быть записан один и тот же звук. Она была кодифицирована в Lortograf Kreol Morisien (2011) и также использовалась в Gramer Kreol Morisien (2012). Язык стал стандартным после публикации второго издания Diksioner Morisien . [5]
Приведенные примеры приведены только на маврикийском креольском и французском языках.
Примеры приведены на английском, маврикийском креольском и французском языках.
Большинство слов пришли из французского языка, но не всегда используются одинаково. Например, французский артикль le, la, les часто сливается с существительным в маврикийском: французское rat — это маврикийское lera , а французское temps — это маврикийское letan . То же самое относится к некоторым прилагательным и предлогам : французские femme («женщина») и riz («рис») — это bonnfam (от bonne femme ) и diri (от du riz ) в маврикийском. Некоторые слова изменили свое значение: маврикийское gagn («получать, получать») произошло от французского gagner («выигрывать, зарабатывать»).
Другие слова происходят из португальского или испанского языка . Слово ziromon, означающее тыкву, происходит от португальского jerimum , изначально от тупи jirumun .
Есть также несколько заимствований из языков африканских рабов -малагасийцев , которые внесли такие слова, как маврикийское lapang от малагасийского ampango (рис, прилипший ко дну горшка), маврикийское lafus от малагасийского hafotsa (вид дерева) и маврикийское zahtak от малагасийского antaka (вид растения). В некоторых случаях, как и в случае с некоторыми существительными из французского языка, маврикийское слово слилось с французским артиклем le/la/les .
Слова восточноафриканского происхождения включают маврикийское makutu от макуа makhwatta (гнойная рана), маврикийское matak от суахили и маконде matako (ягодица).
Недавние заимствования, как правило, происходят из английского языка, например, map вместо plan или carte во французском языке ( plan или kart в маврикийском креольском). Английские слова, используемые в маврикийском креольском языке, сохраняют свое английское написание, но обычно должны быть написаны с кавычками .
Только два распространенных маврикийских креольских слова произошли от китайского: min (от китайского языка юэ :麵, романизированное: mihn ), что означает «лапша», и malang , что означает «грязный» или «плохой».
Существительные не изменяются в соответствии с грамматическим числом . Является ли существительное единственным или множественным числом, обычно можно определить только по контексту. Однако частица bann (от bande ) часто ставится перед множественным числом. Французское un/une соответствует маврикийскому enn , но его использование имеет несколько иные правила. В маврикийском языке есть артикль ( la ), но он ставится после существительного. Сравните французские un rat , ce rat , le rat , les rats и маврикийские enn lera , lera-la и bann lera . [6]
В маврикийском языке существует только одна форма для каждого местоимения множественного числа и местоимения третьего лица единственного числа, независимо от падежа или рода ; таким образом, li можно перевести как «он, она, оно, ему, его, ее, ее» в зависимости от контекста.
Глаголы не изменяют свою форму в зависимости от времени или лица . Вместо этого сопутствующее существительное или местоимение определяет, кто участвует в действии, и несколько превербальных частиц используются по отдельности или в сочетании для указания времени: ti (от французского étais ) обозначает прошедшее время , pe , сокращение от ныне редкого слова ape (от "après", как во французском языке Квебека ), до сих пор используется для обозначения прогрессивного вида , (f)inn (от французского fini ) обозначает завершенное или совершенное время , а pou или иногда va или av (от французского va ) обозначает будущее время .
Например, li finn gagn («он/она/оно имел») также можно сократить до linn gagn и произносить как одно слово. Реюньонская версия — li té fine gagne для прошедшего времени, li té i gagne для прошедшего прогрессивного времени и li sava gagne для настоящего прогрессивного времени или ближайшего будущего .
Вот молитва «Отче наш» на маврикийском креольском, французском и английском языках:
. Папен, Роберт А. Французские креолы Индийского океана: анализ и сравнение. Неопубликованная докторская диссертация. Калифорнийский университет, Сан-Диего. 1978.