stringtranslate.com

Кавычка

Кавычки [А] — это знаки препинания , которые попарно используются в различных системах письма для обозначения прямой речи , цитаты или фразы. Пара состоит из открывающей и закрывающей кавычек, которые могут быть, а могут и не быть одним и тем же глифом . [3] Кавычки имеют множество форм на разных языках и в разных средствах массовой информации.

История

Одинарная кавычка восходит к древнегреческой практике, принятой и адаптированной монашескими переписчиками. Исидор Севильский в своей энциклопедии седьмого века « Этимологии» описал использование ими греческого дипле ( шеврона ):

[13] ⟩ Дипл. Hanc scriptores nostri adponunt in libris ecclesiasticorum virorum ad separanda vel [ad] демонстранда testimonia Santarum Scripturarum. [4] [5] [13] ⟩ Дипле. Наши переписчики помещают этот знак в книгах людей Церкви, чтобы отделить или обозначить цитаты, взятые из Священного Писания .

Двойная кавычка происходит от пометок на полях, используемых в аннотациях рукописей пятнадцатого века для обозначения отрывка особой важности (не обязательно цитаты); обозначения помещались на внешнем поле страницы и повторялись вдоль каждой строки отрывка. [6] В своем издании сочинений Аристотеля , вышедшем в 1483 или 1484 году, миланский гуманист эпохи Возрождения Франческо Филельфо отмечал буквальные и уместные цитаты косыми двойными черточками на левом поле каждой строки. [7] До этого момента дословные цитаты выделялись или нет по усмотрению автора. [7] Невербальные заимствования [ нужны разъяснения ] были отмечены на краю. После публикации издания Филельфо преобладали кавычки для буквальных цитат. [7] В семнадцатом веке такая обработка стала специфичной для цитируемого материала, и стало обычным явлением, особенно в Великобритании, печатать кавычки (теперь в современной открывающей и закрывающей формах) в начале и конце цитаты, а также в маржа; использование французского языка (см. раздел «Особенности языка» ниже) является остатком этого. В большинстве других языков, включая английский, маргинальные знаки вышли из употребления в последние годы восемнадцатого века. Обобщено использование пары знаков открытия и закрытия на уровне строчных букв. [6]

Кивёры от Imprimerie nationale в Bulletin de l'Agence générale des Colonies , № 302, май 1934 г., показывающие использование пары знаков, открывающих и закрывающих, на уровне строчных букв.
Столкновение апострофа и изогнутых кавычек во фразе, означающей «преступления «добрых самаритян»»

К девятнадцатому веку дизайн и использование стали специфичными для каждого региона. В Западной Европе стало принято использовать пары кавычек, причем выпуклость каждого знака была направлена ​​наружу. В Британии эти отметки были подняты на ту же высоту, что и верхние заглавные буквы: «…» .

Четко различимые апостроф и угловые кавычки.
Пустое пространство (желтого цвета), выделенное повышенными кавычками; некоторые дизайнеры шрифтов считают это чрезмерным. [8]

Во Франции к концу девятнадцатого века знаки были изменены на угловатую форму: «…» . Некоторые авторы [8] утверждают, что причина этого была практическая: получить символ, четко отличающийся от апострофов, запятых и скобок. Также в других письменностях угловые кавычки отличаются от других знаков препинания: греческих знаков дыхания , армянского ударения и апострофа , арабской запятой , десятичного разделителя , разделителя тысяч и т. д. Другие авторы [8] утверждают, что причина этого была эстетическая. Приподнятые кавычки создавали дополнительное пустое пространство до и после слова, что считалось эстетически неприятным, тогда как строчные кавычки помогали сохранить типографский цвет , поскольку кавычки имели одинаковую высоту и выравнивались по нижнему регистру. буквы. [6] Тем не менее, хотя в других языках пробел между кавычками и словом (словами) не вставляется, во французском языке они вставляются, даже если это узкий пробел.

Использование изогнутых кавычек («66-99»), «…» , было экспортировано в некоторые нелатинские сценарии, особенно там, где было некоторое влияние английского языка , например, в индейских сценариях [9] и индийских сценариях . [10] С другой стороны, греческий , кириллический , арабский и эфиопский языки приняли французские «угловые» кавычки «…» . Кавычки в дальневосточных угловых скобках 《…》 также являются развитием линейных угловых кавычек. [ нужна цитата ]

В Центральной Европе принято было использовать пары кавычек выпуклостью внутрь. Немецкая традиция предпочитала изогнутые кавычки, первые на уровне запятых, вторые на уровне апострофов: «… » . Альтернативно, эти метки могут быть угловатыми и располагаться на одной линии со строчными буквами, но при этом указывать внутрь: »…« . Некоторые соседние регионы переняли немецкую традицию изогнутых знаков с выравниванием нижнего и верхнего уровня, а некоторые приняли вариант с выпуклостью закрывающего знака, направленного вправо, как и открывающего, «…» .

ШвецияФинляндия ) выбрали соглашение, в котором выпуклость обеих отметок была направлена ​​вправо, но выровнена обе на верхнем уровне: «…» .

В Восточной Европе [ нужны разъяснения ] существовало колебание между французской традицией «…» и немецкой традицией «…» . Французская традиция преобладала в Восточной Европе (Россия, Украина и Беларусь), тогда как немецкая традиция или ее модифицированная версия с выпуклостью закрывающего знака, направленной вправо, стала доминирующей в Юго-Восточной Европе , например, в балканских странах.

Возрождение одинарных кавычек около 1800 года произошло как средство обозначения вторичного уровня котировки. [ нужна цитация ] В некоторых языках, использующих угловые кавычки, использование одинарных кавычек, ‹…› , устарело и было заменено двойными изогнутыми: «…» , хотя одиночные кавычки все еще сохранились, например, в Швейцарии. . В России, Украине и Беларуси изогнутые кавычки «…» используются в качестве вторичного уровня или в рукописном тексте, а угловые кавычки «…» используются в качестве основного уровня в печатном тексте.

По-английски

В английском языке кавычки ставятся парами вокруг слова или фразы, чтобы указать:

В американском письме кавычки обычно имеют двойной вид (основной стиль). Если кавычки используются внутри другой пары кавычек, то используются одинарные кавычки. Например: «Разве она не сказала: «Мне больше всего нравится красное», когда я спросил ее предпочтения в вине?» — спросил он своих гостей. Если внутри одинарных кавычек вложен другой набор кавычек, двойные кавычки используются снова и продолжают чередоваться по мере необходимости (хотя это делается редко).

Британские издательства считаются более гибкими в отношении использования двойных или одинарных кавычек. [11] Считается, что тенденция использовать одинарные кавычки в британской письменности возникла после изобретения в середине XIX века паровых печатных машин и последующего подъема Лондона и Нью-Йорка как отдельных промышленно развитых издательских центров, издательства которых придерживались отдельные нормы. [12] В King's English в 1908 году отмечалось, что преобладающей британской практикой было использование двойных знаков для большинства целей и одинарных для цитат внутри цитат. [13] Различные средства массовой информации в настоящее время следуют разным конвенциям в Соединенном Королевстве.

В разных вариантах и ​​стилях английского языка существуют разные соглашения относительно того, следует ли писать конечную пунктуацию внутри или вне кавычек. В североамериканской печати точки и запятые (но не двоеточия, точки с запятой, восклицательные или вопросительные знаки) обычно ставятся внутри закрывающей кавычки, независимо от того, является ли она частью исходного цитируемого материала или нет. [14] [15] Стили в других местах сильно различаются и имеют разные обоснования для размещения внутри или снаружи, часто это вопрос стиля дома .

Что касается их внешнего вида, то существует два типа кавычек:

Закрывающая одинарная кавычка по форме идентична апострофу и аналогична простому символу. Двойная кавычка идентична аналогичному знаку в английском языке. Он также похож на символ двойного штриха и часто используется для его обозначения . Все это служит разным целям.

Таблица результатов

Другие языки имеют те же соглашения, что и английский, но используют другие символы или другое размещение.

  1. ^ ab Традиционный.
  2. ^ abcdef Направление текста — справа налево.
  3. ^ abcd Используется редко.
  4. ^ abcdefghijklmnop Для диалога предпочтительнее использовать кавычки .
  5. ^ ab В начале каждого нового абзаца добавляется закрывающая кавычка.
  6. ^ abcdefgh Используется только тогда, когда текст написан вертикально (сверху вниз и справа налево).
  7. ^ abcd Повернуто для использования в горизонтальном тексте; первоначально написано ﹁ ﹂ и ﹃ ﹄ вертикальным текстом
  8. ^ abc Внутри цитаты открывающая кавычка повторяется в начале каждого нового абзаца.
  9. ^ ab Использование может варьироваться в зависимости от родного языка автора и издателя.
  10. ^ Направление текста вертикальное.
  11. ^ В научных работах в качестве определений и в литературе.
  12. ^ Третичная кавычка (очень редко) и в научных трудах в качестве определений.
  13. ^ Почерк.
  1. ^ По данным French Imprimerie nationale . Английские кавычки чаще встречаются на втором уровне.
  2. ^ Согласно использованию французского языка в печати и практике French Imprimerie nationale . Однако правило в руководстве по стилю дома рекомендует NBSP.
  3. ^ Согласно правилу руководства по стилю Французской национальной империи . Однако практика использования руководства по стилю и других источников показывает использование NNBSP. Также используется в текстовой обработке, где NBSP не оправдан (кроме Word 2013 , согласно этой ветке форума).
  4. ^ Согласно французскому использованию. Французская Imprimerie nationale рекомендует двойные угловые котировки даже на втором уровне.
  5. ^ abcd В Швейцарии один и тот же стиль используется для всех четырех национальных языков.
  6. ^ Судя по раскладке клавиатуры и шрифтам.

Особенности языка

болгарский

В современном болгарском языке используется длинное тире или кавычное тире (горизонтальная полоса), за которым следует пробел в начале каждого сегмента прямой речи и другой символ, чтобы отметить прямую речь в прозе и в большинстве журналистских интервью с вопросами и ответами ; в таких случаях использование стандартных кавычек оставляют для внутритекстовых цитат или для обозначения названий учреждений, компаний, а иногда также названий брендов или моделей. [ нужна цитата ]

Воздушные кавычки также широко используются при личном общении в современном болгарском языке, но обычно напоминают " ... "(вторично: ' ... ') в отличие от письменных болгарских кавычек.

Голландский

Стандартная форма, указанная в предыдущей таблице, преподается в школах и используется при письме от руки. Большинство крупных газет сохранили эти низкие-высокие кавычки « и » ; в противном случае альтернативная форма с одинарными или двойными кавычками в английском стиле теперь часто является единственной формой, встречающейся в печатных изданиях. Нейтральные (прямые) кавычки « и широко используются, особенно в текстах, набираемых на компьютерах и на веб-сайтах. [71]

Хотя двойные угловые кавычки (кайры) больше не распространены в Нидерландах , в Бельгии все еще иногда используются. Примеры включают фламандский журнал HUMO и газету Metro в Брюсселе. [72]

Немецкий

Различные формы немецких и английских кавычек и похожие знаки.

Символ, используемый в качестве левой (типографской) кавычки на английском языке, используется в качестве правой кавычки в Германии и Австрии , а для левой кавычки используется «низкая двойная запятая» ( «не используется в английском языке»). Его форма одинарной кавычки выглядит как запятая.

Некоторые шрифты, например Verdana , не были разработаны с возможностью использования английской левой кавычки в качестве немецкой правой кавычки. Таким образом, такие шрифты типографически несовместимы с этим немецким использованием.

Двойные кавычки являются стандартом для обозначения речи на немецком языке .

Андреас fragte mich: «Hast du den Artikel «EU-Erweiterung» gelesen?» (Андреас спросил меня: «Вы читали статью о расширении ЕС?»)

Этот стиль цитирования также используется в болгарском , чешском , датском , эстонском , грузинском , исландском , латышском , литовском , русском , сербохорватском , словацком , словенском и украинском языках . В болгарском, исландском, эстонском, литовском и русском языках одинарные кавычки не используются. [ нужны разъяснения ]

Иногда, особенно в романах, в Германии и Австрии используются кайры (наборы угловых кавычек) (хотя и в обратном порядке по сравнению с французским ): »A ›B‹?«

Андреас fragte mich: «Hast du den Artikel ›EU-Erweiterung‹ gelesen?»
Андреас спросил меня: «Вы читали статью о расширении ЕС?»

В Швейцарии наборы угловых кавычек во французском стиле также используются для немецкого печатного текста: «A ‹B›?»

Андреас fragte mich: «Hast du den Artikel ‹EU-Erweiterung› gelesen?»
Андреас спросил меня: «Вы читали статью «Расширение ЕС»?»

финский и шведский

В финском и шведском языках правые кавычки, называемые знаками цитирования «…» , используются для обозначения как начала, так и конца цитаты. Также можно использовать двойные угловые кавычки, направленные вправо, »…» .

В качестве альтернативы для обозначения начала цитируемой речи можно использовать тире, за которым следует ( неразрывный ) пробел, и в этом случае конец цитаты конкретно не обозначается (см. раздел «Дефис цитирования» ниже). Между тире и первым словом цитаты не допускается перенос строки.

Французский

Во французском языке используются угловые кавычки ( кайры или кавычки в форме утиной лапки ), добавляя в кавычки «пробел в четверть метра» [a] . Многие люди теперь используют неразрывный пробел , потому что разница между неразрывным пробелом и четырьмя промежутками практически незаметна (а также потому, что пробел в четверть em в Юникоде разрываем), а глиф четверти em отсутствует во многих шрифтах. Еще чаще многие люди просто помещают обычный (разрывной) пробел между кавычками, потому что к неразрывному пробелу нелегко получить доступ с клавиатуры; более того, многие просто не знают об этой типографской изысканности. Использование неправильного типа пробела часто приводит к тому, что в начале строки появляется одна кавычка, поскольку кавычка рассматривается как независимое слово.

«Voulez-vous un сэндвич, Анри? »
«Хочешь сэндвич, Анри?»

Иногда, например, на некоторых французских новостных сайтах, таких как Libération , Les Échos или Le Figaro , кавычки не используются. Это соответствует обычному использованию в других языках, например , каталонском , польском , португальском , украинском или в немецком , французском и итальянском , как написано в Швейцарии :

«Dies ist ein Zitat». (швейцарский стандартный немецкий)

«Шутить цитат». (Польский)
«Це цитата.» (Украинец)

«Это цитата».
Гийемы от Imprimerie nationale в Bulletin de l'Agence générale des Colonies , № 302, май 1934 г., с изображением символов в форме запятой , расположенных на базовой линии.

Первоначально французские символы «кайры» не имели угловой формы, но также использовали форму запятой (6/9). Они отличались от английских кавычек тем, что стояли (как сегодняшние кайры) на базовой линии (как строчные буквы), а не над ней (как апострофы и английские кавычки) или свисали от нее (как запятые). В начале девятнадцатого века эта форма стала выглядеть как ((  маленькие круглые скобки  ) . Угловая форма появилась позже, чтобы усилить различие и избежать путаницы с апострофами, запятыми и круглыми скобками в рукописных рукописях, представленных издателям. Unicode в настоящее время не предоставляет альтернативные коды для этих кайм 6/9 в базовой линии, поскольку они считаются вариантами кайр, реализованных в более старой французской типографике (например, в дизайне шрифта Didot ). Кроме того, не обязательно было какое-либо различие по форме между открывающимися и закрывающимися каймами: оба типа были направлены вправо (как сегодняшние французские закрывающие каймы).

Их необходимо использовать с неразрывными пробелами , желательно с узкими, если таковые имеются, например, U+202F с узким неразрывным пробелом , который присутствует во всех современных шрифтах общего назначения, но все еще отсутствует в некоторых компьютерных шрифтах ранних версий. лет существования Unicode из-за позднего кодирования U+202F (1999) после ошибки, связанной с отсутствием свойства неразрушаемости пространства пунктуации U+2008 , как оно было присвоено соответствующему пространству фигур U+2007 .

Устаревшая поддержка узких неразрывных пространств осуществлялась только на уровне рендеринга, без совместимости, обеспечиваемой поддержкой Unicode. Таким образом , высокопроизводительные средства визуализации, используемые в программном обеспечении для настольных издательских систем, должны иметь возможность отображать это пространство, используя тот же глиф, что и разрывающееся тонкое пространство U + 2009, обрабатывая свойство неразрыва внутри механизма рендеринга/компоновки текста, поскольку разрыв строк свойства никогда не определяются в самих шрифтах; такие средства визуализации также должны иметь возможность определять любую ширину пространства и делать их доступными в качестве элементов управления приложения, как это делается с выравниванием/не выравниванием.

В печатных книгах старого стиля, когда цитаты занимают несколько строк текста (включая несколько абзацев), в начале каждой строки, продолжающей цитату, традиционно используется дополнительный знак закрывающей кавычки ; любая направляющая вправо кайма в начале строки не закрывает текущую котировку. Это соглашение постоянно использовалось с начала 19 века большинством книгопечатаний, но сегодня оно больше не используется. Такая вставка кавычек продолжения происходила даже при наличии разрыва переноса слов. Поскольку эта функция устарела, автоматическая вставка этих кавычек-продолжений не поддерживается ни в HTML, CSS, ни в текстовых процессорах. Набор текста в старом стиле имитируется путем разделения окончательного макета с помощью разрывов строк вручную и вставки кавычек в начале строки, подобно заостренным скобкам перед цитированием обычного текста электронного письма:

«Это прекрасное путешествие по Монреалю, южный
» министр. Эти инвестиции стимулируют
экономический рост. »

В отличие от английского языка, французский язык не идентифицирует нецитируемый материал внутри цитаты с помощью второго набора кавычек. Сравнивать:

«Это прекрасное путешествие по Монреалю, служитель министра. Эти инвестиции стимулируют экономический рост. »
«Это великий день для жителей Монреаля » , - заявил министр. « Эти инвестиции будут стимулировать экономический рост».

Для наглядности некоторые газеты выделили цитируемый материал курсивом:

«  Это прекрасное путешествие по Монреалю, служитель министра. Эти инвестиции стимулируют экономический рост.  »

Во французском Imprimerie nationale (ср. Lexique des règles typographiques en use à l'Imprimerie nationale , presss de l'Imprimerie nationale, Париж, 2002) не используются различные кавычки для вложенных цитат:

«Сын «объяснение» n'est qu'un mensonge», s'indigna le député.
"Его "объяснение" - просто ложь", - возразил депутат.

В этом случае, когда должно быть два рядом открывающих или закрывающих знака, пишется только один:

Ответ: «Это не гаджет!» ».
Он ответил: «Это всего лишь «штуковина».

Во французском языке все чаще используются английские кавычки, и они обычно соответствуют английским правилам, например, в ситуациях, когда клавиатура или контекст программного обеспечения не позволяют использовать кайры. Французский новостной сайт L'Humanité использует прямые кавычки наряду с угловыми.

Английские кавычки также иногда используются для вложенных цитат:

«Son «объяснение» n'est qu'un mensonge», s'indigna le député.
"Его "объяснение" - просто ложь", - возразил депутат.

Но наиболее частое соглашение, используемое в печатных книгах для вложенных цитат, — это выделение их курсивом. Одиночные кавычки используются гораздо реже, а несколько уровней кавычек, использующих одни и те же кавычки, часто сбивают читателей с толку:

«Son Explication n'est qu'un mensonge», s'indigna le député.
Ответил: «Это не гаджет  ! ».

Кроме того, в бегущей речи кавычки не используются после первого предложения, поскольку изменения в речи говорящего обозначаются тире, в отличие от английского использования закрытия и повторного открытия цитаты. (Информацию о других языках, в которых используются тире, см. в разделе «Кавычки» ниже.) Тире можно использовать и без кавычек. В общем, кавычки расширяются, чтобы охватить как можно больше речи, включая не только невербальный текст, такой как «он сказал» (как отмечалось ранее), но и до тех пор, пока продолжается преобразование. Кавычки заканчиваются на последнем произнесенном тексте, а не доходят до конца абзацев, когда последняя часть не произносится.

«Je ne vous parle pas, monsieur, dit-il.

— Mais je vous parle, moi! » s'écria le jeune homme exaspéré de ce melange d'insolence et de bonnes manières, de convenance et de dedain. ( Дюма , Трое мушкетеров )

«Я не разговариваю с вами, сэр», - сказал он.

«Но я говорю с тобой!» - вскричал молодой человек, раздраженный этим сочетанием наглости и хороших манер, протокола и презрения.

греческий

В греческом языке используются угловые кавычки ( εισαγωγικάisagogiká ):

«Μιλάει σοβαρά;» ρώτησε την Μαρία.
«Ναι, σίγουρα», αποκρίθηκε.

и тире в кавычках ( παύλαpávla ):

― Μιλάει σοβαρά; ρώτησε την Μαρία.
― Ναι, σίγουρα, αποκρίθηκε.

что переводится как:

«Он серьезно?» — спросил он Марию.
«Да, конечно», — ответила она.

Закрывающая кавычка » добавляется в начало каждого нового цитируемого абзаца.

« Η Η Βκιπαίδεια ή Wikipedia είναι ένα συλλογικό εγκυκλοπαιδικό
» εγχείρημα που έχει συσταθεί στο Δια δίκτυο, παγκόσμιο, πολύγλωσσο,
» που λειτουργεί με την αρχή του wiki. »

При вложенных кавычках используются двойные, а затем одинарные кавычки: «…»…'…'…»…» .

Венгерский

Согласно действующей рекомендации Венгерской академии наук, основными венгерскими кавычками являются двойные кавычки в форме запятой, установленные на базовой строке в начале кавычки и на высоте апострофа в ее конце для первого уровня ( « Quote» ), перевернутые «французские кавычки» без пробела (немецкая традиция) для второго уровня, и таким образом возникает следующий шаблон вложенных цитат:

... и с третьим уровнем:

В венгерской лингвистической традиции значение слова обозначается едиными (непарными) кавычками в форме апострофа:

Также используется кавычка, которая преобладает в художественной литературе.

иврит

В Израиле первоначальной практикой было использование модифицированных «низких-высоких» кавычек в немецком стиле, хотя «кавычки» в американском стиле также были распространены, особенно в книгах; однако с 1990-х годов стандартом стал американский стиль. (Обратите внимание, что иврит пишется справа налево.)

Норвежский

В норвежском языке используются угловые кавычки ( Anførselstegn ).

Польский

Согласно действующему стандарту PN-83/P-55366 от 1983 года (но не словарям, см. ниже), Правилам набора текста на польском языке ( Zasady składania tekstów w języku polskim ) можно использовать либо «обычные польские цитаты», либо «французские цитаты». (без пробела) для первого уровня и «одиночные польские кавычки» или «французские кавычки» для второго уровня, что дает три стиля вложенных кавычек:

  1. «Цитата «внутри» цитаты»
  2. «Цитата «внутри» цитаты»
  3. «Цитата «внутри» цитаты»

На внутренней стороне кавычек нет места, за исключением пробела в 14 Firet (≈ 14 em ) между двумя кавычками, когда между ними нет других символов (например , „ и ' »).

Вышеупомянутые правила не изменились, по крайней мере, со времен предыдущего стандарта BN-76/7440-02 1976 года и, вероятно, намного старше.

Правила использования кайм противоречат польскому стандарту пунктуации, установленному словарями, в том числе Wielki Słownik Ortograficzny PWN, рекомендованным Советом польского языка . Правила PWN гласят:

В определенных целях также появляются кайры. Знаки Гайме, направленные внутрь, используются для выделения и в случае, если цитата находится внутри цитаты. Знаки Гийме, направленные наружу, используются для определений (главным образом в научных публикациях и словарях), а также для заключения устных строк и косвенной речи, особенно в поэтических текстах. [73]

В польских книгах и публикациях этот стиль использования кайр (также известный как «немецкие цитаты») используется почти исключительно. Кавычки не только являются стандартными для кавычек второго уровня, но и иногда используются в качестве кавычек первого уровня в заголовках и названиях, но почти никогда в обычном тексте в абзацах.

Другой стиль цитирования — использование длинного тире для открытия цитаты; это используется почти исключительно для цитирования диалогов и является практически единственным соглашением, используемым в художественных произведениях.

Mag skłonił się. Бялые коты могут увидеть, что палениска распознала то, что нужно, и спойрзал на другом месте.

— Как ты называешь себя та весь, пани? — Запытал Пшибыш. Коваль взорвался Рамионами.
— Глупи Осёл.
— Глупи...?
— Osioł — powtórzył kowal takim tonem, jakby wyzywał gościa, żeby spróbował sobie z niego zażartować. Маг задумался.
— Ta nazwa ma pewnie swoją historię — stwierdził w koncu. — W innych okolicznościach chętnie bym jej wysłuchal. Ale chciałbym porozmawiać z tobą, kowalu, o twoim sonu.

Волшебник поклонился. Белый кот, спавший у печи, проснулся и внимательно наблюдал за ним.
«Как называется это место, сэр?» - сказал волшебник.
Кузнец пожал плечами.
«Глупый осел», — сказал он. [оригинальная английская версия — «Bad Ass», но на польском языке это нечастая фраза]
«Глупый?»
— Осел, — повторил кузнец, его тон призывал кого-либо что-то сделать.
Волшебник обдумал это.
— Имя, за которым стоит история, — сказал он наконец, — а в противном случае я был бы рад услышать об обстоятельствах. Но мне хотелось бы поговорить с вами, Смит, о вашем сыне.

(—  Терри Пратчетт , «Равные обряды »)

Вместо длинного тире иногда используется тире , особенно в газетных текстах.

португальский

Ни регулятор португальского языка, ни бразильский не предписывают форму кавычек, они лишь предписывают, когда и как их следует использовать.

В Португалии традиционно используются угловые кавычки [53] [58] (например, «цитата»). Это кавычки латинской традиции, обычно используемые типографами. Это также выбранное представление для отображения кавычек в справочных источниках, [57] [74] [75] , а также выбранное представление на некоторых сайтах, посвященных португальскому языку. [76]

Código de Redação [77] для документов на португальском языке, опубликованных в Европейском Союзе, предписывает три уровня представления кавычек: «…»…'…'…»…» :

Estava escrito «Alguém perguntou «Quem foi que gritou 'Meu Deus!»» на бумаге.
И было написано : «Кто-то спросил : «Кто кричал «Боже мой!» ?' ». на листе бумаги.

В Португалии растет использование изогнутых кавычек (например, «цитата» и «кавычка» ). [78] [ нужен лучший источник ] Вероятно, это связано с вездесущностью английского языка и соответствующей трудностью или даже неспособностью некоторых машин (мобильных телефонов, кассовых аппаратов, калькуляторов и т. д.) вводить угловые кавычки.

В Бразилии угловые кавычки встречаются редко, а изогнутые кавычки ( «кавычка» и «кавычка» ) используются почти всегда. В этом можно убедиться по разнице между португальской клавиатурой (на которой есть специальная клавиша «и for») и бразильской клавиатурой .

Португалоязычные страны Африки, как правило, следуют конвенциям Португалии, а не Бразилии.

Другие варианты использования кавычек ( «quote» для двойных, ‹quote› для одинарных) устарели. [ нужна цитата ] .


Белорусский, русский и украинский

В белорусском , русском и украинском языках угловые кавычки ( белорусский : «двукоссе», русский : «кавычки», украинский : «лапки») используются без пробелов. В случае цитирования материала внутри цитаты правила и наиболее известные руководства по стилю предписывают использование различных видов кавычек.

Пример на русском языке:

Пушкин написал Дельвигу: «Жду „Цыганов“ и тотчас тисну».

( Пушкин писал Дельвигу: «Ждём « Цыганов » и немедленно печатаем».)

Пример на украинском языке:

«І, зісно, ​​не обійтись без общения со словником. Один из моих известных поэтов и литературоведов как будто жартучи говорил: «Я хочу читать словники, нижние стихи. У собеседника те же слова, что и в стихотворении, но переданы в систематизированную порядку». Это сказано жартома, но «читати словники» — не так уж и дивацька річ, как можно здатиться».

(«И, конечно, без словаря не обойтись. Один мой знакомый, поэт и литературный критик, как-то в шутку сказал: «Я предпочитаю читать словари, чем стихи. В словаре те же слова, что и в стихотворении , но изложено систематически». Шутка, но «чтение словарей» — это не так удивительно и причудливо, как может показаться».)

испанский

В испанском языке также используются угловые кавычки ( comillas latinas или angulares ), но всегда без пробелов.

«Эсто эс ип ejemplo de cómo se suele hacer una cita literal en español».
«Это пример того, как буквальная цитата обычно пишется на испанском языке».

А когда цитаты вложены в большее количество уровней, чем внутренняя и внешняя цитата, система выглядит следующим образом: [79]

«Антонио мне сказал: «Vaya 'cacharro' que se ha comprado Julián»».
«Антонио сказал мне: «Какой кусок «хлама» Хулиан купил себе»».

В испанском языке все чаще используются английские кавычки, и руководство по стилю El País , которое широко используется в Испании, рекомендует их . Американцы латиноамериканского происхождения часто используют их из-за влияния Соединенных Штатов.

Китайский, японский и корейский

Угловые скобки хорошо подходят для китайского , японского и корейского языков, которые написаны как в вертикальной, так и в горизонтальной ориентации . Китай, Южная Корея и Япония используют угловые скобки при вертикальном написании. Использование отличается при написании по горизонтали:

「你看過《三國演義》嗎?」他問我。
«Ты читал «Роман о трёх королевствах »?» — спросил он меня.

Белые угловые скобки используются для обозначения сегментов цитаты внутри кавычек в случае, если используются угловые скобки.

Цитата

Другой типографский стиль — опускать кавычки в строках диалога, заменяя их начальным тире, как в строках из « Улисса » Джеймса Джойса :

― О святые небесные! — сказала мисс Дус, вздохнув над своей прыгающей розой. Жаль, что я не смеялся так много. Я чувствую себя вся мокрая.
― О мисс Дус! Мисс Кеннеди протестовала. Ты ужасная штука! [80]

Этот стиль особенно распространен в болгарском, французском, греческом, венгерском, польском, португальском, румынском, русском, испанском, шведском, турецком и вьетнамском языках. [70] Джеймс Джойс всегда настаивал на этом стиле, хотя его издатели не всегда уважали его предпочтения. Алан Пэтон использовал этот стиль в «Cry, the Beloved Country» (и вообще без кавычек в некоторых своих более поздних работах). Чарльз Фрейзер также использовал этот стиль в своем романе «Холодная гора» . Подробности для отдельных языков приведены выше.

Тире часто сочетают с обычными кавычками. Например, во французском языке кайра может использоваться для начала бегущей речи, с тире для обозначения каждой смены говорящего и закрывающей кайрой для обозначения конца цитаты.

Тире также используются во многих современных английских романах , особенно написанных на нестандартных диалектах . Вот некоторые примеры:

В итальянском, каталонском, португальском, испанском, украинском, русском, польском, болгарском, грузинском, румынском, литовском и венгерском оговорка об отчете в середине цитаты отделяется двумя дополнительными тире (также обратите внимание, что после начальной тире цитаты следует одним пробельным символом, а также тем фактом, что все дополнительные кавычки для среднего главного предложения после начального кавычки содержат один пробельный символ с обеих сторон). Русский пример:

― Ай, ай, ай! ― вскрикнул Левин. ― Я ведь, кажется, уже лет девять не говел. Я и не думаю.

― Хорош! ― смеясь, сказал Степан Аркадьевич, ― а меня же называешь нигилистом! Однако ведь это нельзя. Тебе надо говеть.

"О, Боже!" - воскликнул Левин. «Кажется, уже девять лет, как я причастился! Я об этом не думал».
«Ты молодец!» — заметил Облонский, смеясь. «И ты называешь меня нигилистом! Но так не пойдет, ты знаешь: ты должен исповедоваться и принять причастие».

(— из перевода Льва Толстого «Анна Каренина , Луиза и Эйлмер Мод»)

Венгерский пример:

– Nem hagyják magukat, mozgásban maradnak – mondta Ron. – Ахоги ми.

«Ну, они продолжают двигаться, не так ли?» - сказал Рон. "Как мы."

(— Из книги Дж. К. Роулинг «Гарри Поттер и дары смерти» и ее венгерского перевода Тота Тамаша Болдиссара)

В финском языке , напротив, второе тире добавляется, когда цитата продолжается после пункта об отчетности: [81]

– Et sinä ole paljon minkään näköinen, sanoi Korkala melkein surullisesti, – mutta ei auta.

«В тебе нет ничего особенного, — почти грустно сказал Коркала, — но тут уж ничего не поделаешь».

– Фракки, Эляхти Хуикари. – Мисса на фракки?
– Ряэталисса, Саной Йоонас раухаллистисти.

«Фрак», — вскрикнула Уикари. «Где фрак?»

«У портного», — спокойно сказал Йоонас.

В стандарте Unicode введен отдельный символ U+2015 ГОРИЗОНТАЛЬНАЯ ПОЛОСКА, которая будет использоваться в качестве кавычки. Он может быть такой же длины, как и длинное тире, которое часто используется вместо него. Некоторые программы вставляют разрыв строки после длинного тире, но не после кавычки. Оба показаны в следующей таблице.

Электронные документы

В разных шрифтах , кодировках символов и компьютерных языках используются различные кодировки и глифы для кавычек.

Пишущие машинки и первые компьютеры

«Двусторонние» или «прямые » кавычки были введены на пишущих машинках , чтобы минимизировать количество клавиш на клавиатуре, и были унаследованы компьютерными клавиатурами и наборами символов . Набор символов ASCII , который использовался на самых разных компьютерах. с 1960-х годов содержит только прямую одинарную кавычку ( U+0027 ' АПОСТРОФ ) и двойную кавычку ( U+0022 " КАВЫЧКА ).

Многие системы, такие как персональные компьютеры 1980-х и начала 1990-х годов, фактически отображали эти кавычки ASCII как закрывающие кавычки на экране и в распечатках, поэтому текст выглядел бы следующим образом (приблизительно):

«Доброе утро, Дэйв», сказал ХЭЛ.
«Доброе утро, Дэйв», — сказал ХЭЛ.

Эти же самые системы часто рисовали обратный апостроф (отдельно стоящий символ U+0060 ` GRAVE ACCENT ) как глиф «открытой кавычки» (обычно зеркальное изображение, поэтому он все еще наклонен в сторону серьезного акцента). Использование этого символа в качестве начальной кавычки дало типографскую аппроксимацию изогнутых одинарных кавычек. Для двойной кавычки ничего подобного не было, поэтому многие прибегали к использованию двух одинарных кавычек для двойных кавычек, что выглядело бы примерно так:

«Доброе утро, Дэйв», сказал ХЭЛ.
«Доброе утро, Дэйв», — сказал ХЭЛ.

Приложение для набора текста TeX использует это соглашение для входных файлов. Ниже приведен пример ввода TeX, который дает правильные фигурные кавычки.

``Good morning, Dave,'' said HAL.
`Good morning, Dave,' said HAL.

В стандарт Unicode добавлены кодовые точки для наклонных или изогнутых кавычек ( U+201C « ЛЕВАЯ ДВОЙНАЯ КАВЫЧКА и U+201D » ПРАВАЯ ДВОЙНАЯ КАВЫЧКА , описанные ниже), показанные здесь для сравнения:

«Доброе утро, Дэйв», — сказал ХЭЛ.
— Доброе утро, Дэйв, — сказал ХЭЛ.

Сопоставление Unicode для стандартной кодировки PostScript сохраняет соглашение о типографской аппроксимации, сопоставляя его эквивалент ASCII Grave и одинарную кавычку с символами фигурных кавычек Unicode.

Раскладки клавиатуры

Типографские кавычки на клавиатурах практически отсутствуют.

В клавиатурах пишущих машинок изогнутые кавычки не были реализованы. Вместо этого в целях экономии места в качестве компромисса были придуманы прямые кавычки. Даже в странах, где не использовались изогнутые кавычки, не были реализованы и угловые кавычки .

Компьютерные клавиатуры следовали примеру клавиатур пишущих машинок. На большинстве компьютерных клавиатур нет специальных клавиш для изогнутых или угловых кавычек. Это также может быть связано с наборами компьютерных символов:

В языках, в которых используются изогнутые кавычки «...» , они доступны [d] в:

В языках, в которых используются угловые кавычки «...» , они доступны [d] в:

В языках, в которых используются угловые кавычки 「...」 , они доступны [d] в:

В языках, в которых используется угловая скобка 《...》[e], они доступны в:

В языках, в которых используются изогнутые кавычки «...» , они доступны [d] в:

В языках, в которых используются изогнутые кавычки «...» , они доступны [d] в:

В языках, в которых используются изогнутые кавычки «...» , они доступны [d] в:

Изогнутые кавычки внутри и между приложениями

Исторически поддержка изогнутых кавычек была проблемой в информационных технологиях, прежде всего потому, что широко используемый набор символов ASCII не включал в себя их представление. [ф]

Термин «умные кавычки», «…» , происходит от названия в нескольких текстовых процессорах функции, направленной на решение этой проблемы: автоматическое преобразование прямых кавычек, набранных пользователем, в изогнутые кавычки, эта функция пытается быть достаточно «умной», чтобы определить, являются ли знаки препинания отмечают открытие или закрытие. Поскольку изогнутые кавычки являются типографически правильными, текстовые процессоры традиционно предлагают пользователям изогнутые кавычки (как минимум, в виде доступных символов). До того, как Юникод получил широкое признание и поддержку, это означало представление изогнутых кавычек в любой 8-битной кодировке, которую использовало программное обеспечение и базовая операционная система . В наборах символов для Windows и Macintosh использовались две разные пары значений для изогнутых кавычек, тогда как в ISO 8859-1 (исторически это набор символов по умолчанию для Unix и более старых систем Linux ) изогнутые кавычки отсутствуют , что затрудняет кросс-платформенную совместимость и совместимость приложений. .

Производительность этих функций «умных кавычек» в целом была далека от идеальной (потенциальные различия, например, в зависимости от тематики, соглашения о форматировании/стиле, привычек пользователя при наборе текста). Поскольку во многих текстовых процессорах (включая Microsoft Word и OpenOffice.org ) эта функция включена по умолчанию, пользователи, возможно, не осознавали, что ASCII-совместимые прямые кавычки, которые они печатали на клавиатуре, в конечном итоге оказывались чем-то другим (и наоборот, пользователи могли ошибочно предполагать, что это функционирование в других приложениях, например, создание электронных писем).

Изогнутый апостроф — это тот же символ, что и закрывающая одинарная кавычка. [101] Функции «умных кавычек» ошибочно преобразуют начальные апострофы (например, 'tis, 'em, 'til и '89) в открывающие одинарные кавычки. (Пример этой ошибки можно увидеть в рекламе телешоу «Til Death» .) Две совершенно разные функции этого символа могут вызвать путаницу, особенно в британских стилях, [g] в которых стандартным основным стандартом являются одинарные кавычки.

С тех пор поддержка Unicode стала нормой для операционных систем. Таким образом, по крайней мере в некоторых случаях перенос содержимого, содержащего изогнутые кавычки (или любые другие символы, отличные от ASCII), из текстового процессора в другое приложение или платформу, был менее затруднительным, при условии, что все этапы процесса (включая буфер обмена, если применимо) Поддержка Unicode. Но все еще существуют приложения, которые все еще используют старые наборы символов или выводят данные с их помощью, и поэтому проблемы все еще возникают.

Существуют и другие соображения по поводу включения изогнутых кавычек в широко используемые языки разметки HTML, XML и SGML . Если кодировка документа поддерживает прямое представление символов, их можно использовать, но это может вызвать трудности, если документ необходимо редактировать кому-то, кто использует редактор, который не поддерживает эту кодировку. Например, многие простые текстовые редакторы обрабатывают только несколько кодировок или предполагают, что кодировка любого открытого файла является кодировкой платформы по умолчанию, поэтому символы кавычек могут отображаться как общий символ замены � или « моджибаке » (тарабарщина). HTML включает набор объектов для изогнутых кавычек: ‘(левая одинарная), ’(правая одинарная или апостроф), ‚(нижняя 9 одинарная), “(левая двойная) ”, (правая двойная) и „(нижняя 9 двойная). XML не определяет их по умолчанию, но спецификации, основанные на нем, могут это делать, и XHTML это делает. Кроме того, хотя спецификации HTML 4, XHTML и XML позволяют указывать числовые ссылки на символы как в шестнадцатеричном, так и в десятичном виде, SGML и более старые версии HTML (и многие старые реализации) поддерживают только десятичные ссылки. Таким образом, для представления фигурных кавычек в XML и SGML безопаснее всего использовать ссылки на десятичные числовые символы. То есть для представления двойных фигурных кавычек используйте “и ”, а для представления одинарных фигурных кавычек используйте ‘и ’. И числовые, и именованные ссылки корректно работают почти в каждом современном браузере. Хотя использование числовых ссылок может сделать страницу более совместимой с устаревшими браузерами, использование именованных ссылок безопаснее для систем, которые обрабатывают несколько кодировок символов (например, агрегаторы RSS и результаты поиска).

В именах файлов и папок Windows прямая двойная кавычка запрещена, так как это зарезервированный символ . Допускаются как изогнутые кавычки, так и прямые одинарные кавычки.

Usenet и электронная почта

Стиль цитирования, известный как цитирование Usenet , использует знак «больше» > , добавляемый к строке текста, чтобы пометить ее как кавычку. Позднее это соглашение было стандартизировано в RFC 3676 и впоследствии было принято многими почтовыми клиентами при автоматическом включении цитируемого текста из предыдущих сообщений (в режиме обычного текста ).

Таблица кодовых точек Юникода

В Юникоде 30 символов отмечены Quotation Mark=Yesсвойством символа . [102] Все они имеют общую категорию «Пунктуация» и подкатегорию «Открыть», «Закрыть», «Начальная», «Конечная» или «Другое» ( Ps, Pe, Pi, Pf, Po). У некоторых других символов Юникода с семантикой кавычек свойство символа отсутствует.

Заметки с пояснениями

  1. ^ Также известен как кавычки , кавычки , речевые знаки , кавычки или говорящие знаки . [1] [2]
  1. ^ U+2005 ПРОСТРАНСТВО ЧЕТЫРЕ ПЕР-ЭМ ( )
  2. ^ ab Эти коды символов вертикального письма предназначены для форм представления в разделе форм совместимости Unicode CJK. В типичных документах используются нормативные коды символов, которые показаны для горизонтального письма в этой таблице, и приложения обычно несут ответственность за отображение правильных форм в зависимости от используемого направления письма.
  3. ^ Используя цифровую клавиатуру , от + до + введите соответственно ' , ' , и . [84]Alt0145Alt0148
  4. ^ abcdef при доступе 1-го или 2-го уровня, т.е. по определенному ключу или с использованием ключа; не доступ 3-го или 4-го уровня, т.е. с использованием ключа или ключа, в сочетании с ключом или без него.⇧ ShiftAlt Gr⌥ Opt⇧ Shift
  5. ^ Они должны быть повернуты на 90 градусов в вертикальном тексте.
  6. ^ Чтобы использовать символы, отличные от ASCII, в электронной почте и в Usenet , приложению, отправляющему почту, обычно необходимо установить тип MIME, определяющий кодировку. В большинстве случаев (за исключением случаев, когда используется UTF-7 или присутствует расширение 8BITMIME ), это также требует использования кодировки передачи контента . ( Mozilla Thunderbird позволяет вставлять HTML- код, например и, для создания типографских кавычек; см. ниже.)
  7. ^ Британский английский , шотландский гэльский и валлийский , как описано в статье.
  8. ^ Также иногда используется типографами 18 и 19 веков для маленькой буквы «c» для шотландских имен, например, M'Culloch , а не Mc Culloch . [103] Печатный пример см. в справочнике «Зеленая сумка» или в Австралазийском биографическом словаре, стр. 290 (Wikisource).
  9. ^ Тот же код и глиф U + 2019 используется для типографских (фигурных) апострофов . И U + 0027, и U + 2019 неоднозначно различают знаки препинания и апострофы.

Рекомендации

  1. ^ Лансфорд, Сьюзен (2001). 100 уроков по развитию навыков с использованием 10 любимых книг: сокровищница для учителей потрясающих уроков и занятий, которые помогают детям достичь целей обучения в чтении, письме, математике и многом другом . Стратегии преподавания. п. 10. ISBN 9780439205795.
  2. ^ Хейс, Андреа (2011). Языковой инструментарий для Новой Зеландии 2 . Издательство Кембриджского университета . п. 17. ISBN 9781107624702.
  3. ^ «Кавычка». Добе.ch. 6 ноября 1997 года. Архивировано из оригинала 8 февраля 2011 года . Проверено 11 августа 2015 г.
  4. Урибе Эчеверрия, Педро (7 августа 2009 г.). «Два пункта и каймы: словесный процесс». L'Express (на французском языке) . Проверено 5 июня 2020 г. В главе о графических символах Исидор évoque la diplè (шеврон, греческий): «> Diplè: nos copystes placent ce Signe dans les livres des gens d'Eglise pour séparer или pour signaler les citations tirées des Saintes Ecritures.
  5. ^ "Etymologiarum libri XX/Liber I" . la.Wikisource.org . Архивировано из оригинала 31 октября 2020 года . Проверено 28 октября 2020 г.
  6. ^ abc «Советы по типографике: Les guillemets» [Советы по типографике: кавычки]. cuy.be. _ Архивировано из оригинала 6 августа 2020 года . Проверено 5 июня 2020 г.
  7. ^ abc Кастеллани, Джордано (2008). Фюссель, Стефан (ред.). Франческо Филельфо «Orationes et Opuscula», 1483/1484. Первый пример кавычек в печати? . Висбаден: Harrassowitz Verlag .
  8. ^ abc Габор, Питер. «Английские или французские Guillemets – Un choix Graphicique, aussi». дизайн и опечатка . Архивировано из оригинала 16 октября 2007 года.
  9. ^ Дэниэлс, Питер Т.; Брайт, Уильям (1996). Мировые системы письменности. Издательство Оксфордского университета. п. 589. ИСБН 9780195079937.
  10. Келкар, Ашок Р. (31 января 1990 г.). «Пунктуация и другие знаки в письме на маратхи: функциональный анализ». Бюллетень Исследовательского института Деканского колледжа . Пуна, Индия : вице-канцлер, аспирантура и научно-исследовательский институт Деканского колледжа ( считающийся университетом ). 50 : 263–75. ISSN  0045-9801. JSTOR  42931389. OCLC  564132924.
  11. ^ Уокер, Сью (2000). Типографика и язык в повседневной жизни: рецепты и практики (язык в социальной жизни) . Рутледж . ISBN 9780582357556.
  12. ^ "История английской пунктуации английского проекта" . www.englishproject.org . 2016. Архивировано из оригинала 22 июня 2018 года . Проверено 22 июня 2018 г.Переработанный текст лекции, прочитанной 13 октября 2015 г.
  13. ^ Фаулер, Генри Уотсон ; Фаулер, Фрэнсис Джордж (1999) [1908]. «IV. Пунктуация – кавычки». Королевский английский (2-е изд.). Оксфорд: Кларендон Пресс. Архивировано из оригинала 22 июня 2018 года . Проверено 22 июня 2018 г. - через Bartleby.com.
  14. ^ «Почему точки и запятые заключаются в кавычки в стиле MLA?». Центр стиля MLA . Американская ассоциация современного языка. 1 февраля 2018 года. Архивировано из оригинала 8 октября 2020 года . Проверено 7 октября 2020 г.
  15. ^ Ли, Челси. «Блог APA Style, 6-е издание: пунктуация в кавычках». blog.apastyle.org . АПА. Архивировано из оригинала 9 октября 2020 года . Проверено 7 октября 2020 г.
  16. ^ «Глава 1: Написание документов. Раздел 1.7: Кавычки» . Информация о форматировании латекса . Архивировано из оригинала 27 ноября 2021 года . Проверено 17 августа 2021 г.
  17. ^ «Как и когда использовать кавычки» . Study.com . Архивировано из оригинала 23 января 2022 года . Проверено 17 августа 2021 г.
  18. ^ Эпплярд, Дэвид (2012). Разговорный амхарский язык: полный курс для начинающих . Рутледж . ISBN 9780415671811.
  19. ^ abcd «Требования к эфиопскому макету». w3c.github.io . Архивировано из оригинала 7 февраля 2017 года . Проверено 6 февраля 2017 г.
  20. ^ "Komatxoak (" »; " "; ' ')" . Эускара Батуарен Эскулибуруа (на баскском языке). Эускальцаиндия . п. 472–. ISBN 9788494848940. Архивировано из оригинала 6 ноября 2020 года . Проверено 30 октября 2020 г. .
  21. ^ Национальный центр правой информации Рэспублики Беларусь (2010). Правилы беларуской арфаграфии и пунктуации (на белорусском языке). Минск: Национальный центр правой информации Рэспублики Беларусь.
  22. ^ ab Институт болгарского языка (2002). Принципы и правила орфографии и пунктуации в болгарском языке (на болгарском языке). София: Болгарская академия наук.
  23. ^ «Использование пунктуации, использование знаков препинания». yys.ac.cn . Государственное бюро технического надзора (по национальным стандартам Китайской Народной Республики). 13 декабря 1995 г. Архивировано из оригинала 9 сентября 2006 г.
  24. ^ "《重訂標點符號手冊》修訂版(網路試用版)" . Эду.tw. Архивировано из оригинала 10 августа 2015 года . Проверено 11 августа 2015 г.
  25. ^ "語文學習基礎知識" . Ресурсы.hkedcity.net. Архивировано из оригинала 24 августа 2012 года . Проверено 11 августа 2015 г.
  26. ^ Hrvatski pravopis: inačica za javnu raspravu , Institut za hrvatski jezik i jezikoslovlje, 2013, 43–44.
  27. ^ «Retskrivningsregler: § 58. Anførselstegn» [Правила орфографии: § 58. Кавычки]. dsn.dk (на датском языке). Данск Спрогневн . Архивировано из оригинала 15 марта 2013 года . Проверено 3 января 2013 г.
  28. ^ «Типография» (PDF) . Danmarks Medie- og Journalisthojskole. Архивировано из оригинала (PDF) 2 июня 2016 года . Проверено 28 декабря 2016 г.
  29. ^ ab "Aanhalingstekens (algemeen)" . Тааладвис . Таалуни. Архивировано из оригинала 25 марта 2020 года . Проверено 25 марта 2020 г.
  30. ^ «Пунктуация в прямой речи». Оксфордские словари: язык имеет значение . Издательство Оксфордского университета. Архивировано из оригинала 6 января 2012 года.
  31. ^ Комиссия ab по филиппинскому языку (2009). Gabay sa Ortograpiyang Filipino (на филиппинском языке). Манила: Комиссия по филиппинскому языку. ISBN 9789718705971.
  32. ^ ab Регулируется стандартом SFS 4175:2006 «Ввод цифр, знаков и знаков». Выпущен Национальной организацией по стандартизации Финляндии.
  33. ^ аб Гонсалес Рей, Бегонья (2004). Ортография да lingua galega . Галинова Редакция. ISBN 9788497370417.
  34. ^ "Dicionario da Real Academia Galega" . Академия.гал . Архивировано из оригинала 31 июля 2017 года . Проверено 1 сентября 2022 г.
  35. ^ Санмартин Рей, Горетти; и другие. (2006). «Критерии использования языка» (PDF) . Ла-Корунья: Университет Коруньи; Служба публикаций; Служба нормализации лингвистики. п. 51. Архивировано (PDF) из оригинала 5 марта 2016 года . Проверено 4 марта 2017 г.
  36. ^ Δημήτρης Ν. Μαρωνίτης, «Το Εγκόλπιο της Ορθής Γραφής» (1998)
  37. ^ «Υπηρεσία Εκδόσεων — Διοργανικό εγχειρίδιο σύνταξης κειμένων — 10.1.7. Евросоюз . 30 апреля 2012 г. Архивировано из оригинала 3 июля 2019 г. . Проверено 11 августа 2015 г.
  38. ^ "הפיסוק" . האקדמיה ללשון העברית . Архивировано из оригинала 17 января 2016 года . Проверено 12 декабря 2023 г.
  39. ^ «Знаки препинания на хинди - विराम-चिन्ह, примеры» . Хинди.Edurite.com . Архивировано из оригинала 29 сентября 2019 года . Проверено 4 марта 2017 г.
  40. ^ «Венгерский helyesírás szabályai, 12. kiadas» (на венгерском языке). 240/ж. Архивировано из оригинала 14 апреля 2018 года . Проверено 28 мая 2020 г.
  41. ^ Тим Пенгембанг Педоман Бахаса Индонезия (2016). Pedoman umum ejaan bahasa Indonesia [ Общие рекомендации по индонезийской системе правописания ] (PDF) (на индонезийском языке) (4-е изд.). Джакарта: Бадан Пенгембанган и Пембинаан Бахаса. стр. 53–55. ISBN 9789790692626. Архивировано (PDF) из оригинала 5 июня 2020 года . Проверено 26 мая 2020 г.
  42. ^ ab "Discorso diretto". Treccani.it . Архивировано из оригинала 26 октября 2015 года . Проверено 16 октября 2015 г.
  43. ^ "О переводе алфавита казахского языка с кириллицы на латинскую графику" (на русском языке). Президент Республики Казахстан . 26 октября 2017 года. Архивировано из оригинала 27 октября 2017 года . Проверено 26 октября 2017 г.
  44. ^ ab "한글 맞춤법 - 국립국어원" . Korean.go.kr . Архивировано из оригинала 8 мая 2019 года . Проверено 25 марта 2018 г.
  45. ^ Согласно Руководству Microsoft по литовскому стилю, заархивированному 24 января 2019 года на Wayback Machine , литовские кавычки имеют только стиль low-99 high-66.
  46. ^ «Собираем все вместе: заметки о структуре ложбанских текстов» . Справочная грамматика ложбана . Архивировано из оригинала 6 декабря 2016 года . Проверено 6 января 2017 г.
  47. ^ «Цитирование текста на другом языке» . mw.Lojban.org . Архивировано из оригинала 7 января 2017 года . Проверено 6 января 2017 г.
  48. ^ ab стр. 141-143, Правопис на македонских буквах јазик, Б. Видеоски и др. , Просветно Дело-Скопје (2007)
  49. ^ Судя по раскладке клавиатуры. Архивировано 5 марта 2017 г. на Wayback Machine и шрифтам. Архивировано 5 марта 2017 г. на Wayback Machine ; Монгольский шрифт Baiti показывает неправильное направление.
  50. Судя по раскладке клавиатуры. Архивировано 5 марта 2017 года на Wayback Machine и шрифтам. Архивировано 5 марта 2017 года на Wayback Machine .
  51. ^ «Anførselstegn (sitattegn): Slik bruker du anførselstegn i norsk». Архивировано 4 июня 2018 года в Wayback Machine , Korrekturavdelingen , Проверено 30 мая 2018 года.
  52. Судя по раскладке клавиатуры. Архивировано 5 марта 2017 года в Wayback Machine .
  53. ^ аб "Аспас".
  54. ^ "Терминологический словарь для консультаций по тексту" . dt.dge.mec.pt (на португальском языке). Губернаторство Португалии. Архивировано из оригинала 2 сентября 2019 года . Проверено 22 сентября 2019 г.
  55. ^ abc "Кривизна даспасс". Ciberdúvidas da Língua Portuguesa (на португальском языке). Архивировано из оригинала 9 декабря 2016 года . Проверено 23 декабря 2016 г.
  56. ^ «As aspas em linha («») и as aspas elevadas («»)» . Ciberdúvidas da Língua Portuguesa (на португальском языке). Архивировано из оригинала 10 января 2017 года . Проверено 9 января 2017 г.
  57. ^ ab «Определение или значение aspas no Dicionário Infopédia da Língua Portuguesa». Infopédia – Dicionários Porto Editora (на португальском языке). Архивировано из оригинала 25 ноября 2016 года . Проверено 23 декабря 2016 г.
  58. ^ abc Бергстрем, Магнус и Невес Рейс, 2004. Prontuário Ortográfico e Guia da Língua Portuguesa. Редакционные новости, Лиссабон.
  59. ^ Academia Română, Institutul de Lingvistă «Йоргу Иордан», Îndreptar ортографический, ортоэпический и пунктуационный, ediśia a Va, Univers Enciclopedic, Бухарест, 1995
  60. ^ "Комильяс". Diccionario Panhispánico de Dudas (на испанском языке). Реал Академия Испании. 2005. Архивировано из оригинала 26 мая 2019 года . Проверено 4 марта 2017 г.
  61. ^ "Комильяс". Консультации (на испанском языке). Мексиканская академия языка. 2005. Архивировано из оригинала 26 февраля 2022 года . Проверено 26 февраля 2022 г.
  62. ^ ab "Veckans språkråd". Spraknamnden.se. Архивировано из оригинала 23 октября 2016 года . Проверено 11 августа 2015 г.
  63. Судя по раскладке клавиатуры. Архивировано 5 марта 2017 года на Wayback Machine и шрифтам. Архивировано 5 марта 2017 года на Wayback Machine .
  64. Судя по шрифтам. Архивировано 5 марта 2017 года в Wayback Machine .
  65. ^ "Нокталама Ишаретлери (Ачикламалар)" . Тюрк Дил Куруму (на турецком языке). Архивировано из оригинала 24 января 2019 года . Проверено 6 июня 2018 г.
  66. ^ "Институт мовознавства им. О.О.Потебни | Новая редакция «Украинский правописи». Повний текст". INMO.org.ua (на украинском языке). Архивировано из оригинала 20 октября 2020 года . Проверено 27 мая 2019 г.
  67. Гюль, Маджид Улла (29 июля 2020 г.). «رُموزِ اوقاف | لفظونہ». Лафзуна.com . Архивировано из оригинала 13 сентября 2020 года . Проверено 5 сентября 2020 г.
  68. Судя по раскладке клавиатуры. Архивировано 5 марта 2017 года в Wayback Machine .
  69. ^ Давлатовна, Сапаева Феруза. Узбек тили орфографии и пунктуации . Ажинийоз номидаги Нукус давлат педагогического института — Филология факультета.
  70. ^ ab Trung tâm Khoa học Xã hội và Nhân văn Quốc gia, изд. (2002). «Các dấu câu trong tiếng Việt» [Знаки препинания на вьетнамском языке]. Ngữ pháp tiếng Việt [ вьетнамская грамматика ] (на вьетнамском языке). Издательство социальных наук. стр. 287–292. Архивировано из оригинала 31 октября 2013 года . Проверено 11 марта 2014 г.
  71. ^ "hoge aanhalingstekens / lage aanhalingstekens | Genootschap Onze Taal" . Onzetaal.nl. 26 августа 2011 года. Архивировано из оригинала 5 октября 2012 года . Проверено 11 августа 2015 г.
  72. ^ «Lees hier Metro online» [Читать здесь Metro online]. Метро онлайн (на голландском языке). Архивировано из оригинала 10 ноября 2013 года . Проверено 23 ноября 2013 г.
  73. ^ "Засады письма и интерпункты". Wielki Słownik Ortograficzny (интернет-издание) (на польском языке). Wydawnictwo Naukowe PWN SA. Архивировано из оригинала 20 ноября 2012 года . Проверено 11 сентября 2012 г.
  74. ^ Dicionário da Língua Portuguesa Contemporânea . Академия наук, Лиссабон, 2001 г.
  75. ^ Кунья, Селсо и Линдли Синтра. Gramática do Português Contemporâneo . Edições João Sá da Cunha, Лиссабон, 2013 г.
  76. ^ "O uso das aspas "…" e «…»». Ciberduvidas da Língua Portuguesa . ISCTE-IUL. Архивировано из оригинала 17 марта 2017 года . Проверено 6 февраля 2017 г.
  77. ^ «Código de Redação Interinstitucional — 10.4.10. Aspas» [Кодекс межинституционального перевода]. публикации.europa.eu (на португальском языке). Служба публикаций. OP/B.3/CRI. Архивировано из оригинала 7 февраля 2017 года . Проверено 6 февраля 2017 г.
  78. ^ "Как aspas altas" .[ мертвая ссылка ]
  79. ^ Эта система соответствует правилам, изложенным в разделе 5.10 руководства по орфографии Ortografía de la lengua española. Архивировано 26 января 2009 г. в Wayback Machine, опубликованном Real Academia Española (RAE).
  80. ^ Джойс, Джеймс (1922). Улисс . Лондон: Голова Бодли. п. 335, строки 7–11.
  81. ^ Итконен, Терхо (1997). Киелиопас . Хельсинки: Кирьяйхтюма. п. 22. ISBN 9789512642991.
  82. ^ abcdefghi «Глобализация IBM – раскладки клавиатуры». www-01.IBM.com . 17 марта 2017 года. Архивировано из оригинала 10 января 2017 года . Проверено 6 февраля 2017 г.
  83. ^ «Раскладки клавиатуры Windows» . Документы Майкрософт . 4 января 2017 года. Архивировано из оригинала 26 мая 2022 года . Проверено 22 октября 2019 г.
  84. ^ Меньщиков, Игорь. «Список альтернативных кодов ☺♥♪ символов клавиатуры». fsymbols.com . Проверено 8 июня 2020 г.
  85. ^ abcdefghijklmnopqr «Указатель раскладки клавиатуры». Юникод.орг . Архивировано из оригинала 7 февраля 2017 года . Проверено 24 марта 2018 г.
  86. ^ "Армянская восточная (устаревшая) раскладка клавиатуры" . Документы Майкрософт . Архивировано из оригинала 26 мая 2022 года . Проверено 22 октября 2019 г.
  87. ^ «Канадская французская раскладка клавиатуры» . Microsoft.com . Архивировано из оригинала 12 октября 2011 года.
  88. ^ "Диспозиция клавира" . BEPO.fr (на французском языке). Архивировано из оригинала 11 мая 2019 года . Проверено 14 мая 2019 г.
  89. ^ «Греческая (319) Раскладка клавиатуры» . www.microsoft.com . Архивировано из оригинала 19 марта 2012 года.
  90. ^ «Латвийская раскладка клавиатуры» . www.microsoft.com . Архивировано из оригинала 7 февраля 2017 года.
  91. ^ «Раскладка клавиатуры пушту (Афганистан)» . www.microsoft.com . Архивировано из оригинала 7 февраля 2017 года.
  92. ^ «Персидская раскладка клавиатуры» . www.microsoft.com . Архивировано из оригинала 15 февраля 2013 года.
  93. ^ «Португальская раскладка клавиатуры» . www.microsoft.com . Архивировано из оригинала 21 июня 2015 года.
  94. ^ «Сирийская раскладка клавиатуры» . www.microsoft.com . Архивировано из оригинала 7 февраля 2017 года.
  95. ^ «Уйгурская раскладка клавиатуры» . www.microsoft.com . Архивировано из оригинала 11 ноября 2016 года.
  96. ^ «Монгольская (монгольская письменность) раскладка клавиатуры» . www.microsoft.com . Архивировано из оригинала 7 февраля 2017 года.
  97. ^ «Болгарская (фонетическая) раскладка клавиатуры» . www.microsoft.com . Архивировано из оригинала 7 февраля 2017 года.
  98. ^ «Грузинская раскладка клавиатуры» . www.microsoft.com . Архивировано из оригинала 22 апреля 2014 года.
  99. ^ «Македонский (БЮРМ) – стандартная раскладка клавиатуры» . www.microsoft.com . Архивировано из оригинала 7 февраля 2017 года.
  100. ^ «Румынская (стандартная) раскладка клавиатуры» . www.microsoft.com . Архивировано из оригинала 24 октября 2012 года.
  101. ^ «Умные» апострофы Чикагское онлайн -руководство по стилю (17-е изд.). Часть 2, Глава 6.117. Проверено 3 января 2019 г. Требуется подписка (доступна бесплатная пробная версия).
  102. ^ "Unicode 15.1 UCD: PropList.txt" . 1 августа 2023 г. Архивировано из оригинала 11 марта 2018 г. Проверено 12 сентября 2023 г.
  103. ^ «М'Каллох и перевернутая запятая» (PDF) . The Green Bag Inc. Архивировано (PDF) из оригинала 24 сентября 2015 года . Проверено 7 января 2014 г.

Внешние ссылки