«Веер из цветков персика» ( кит .桃花扇; пиньинь : Táohuā shàn ; Уэйд-Джайлс : T'ao-hua shan ; Ютпин : Tou4faa1 sin3 ) — музыкальная пьеса и историческая драма в 44 сценах, которая была завершена в 1699 году раннимдраматургом династии Цин Кун Шанжэнем после более чем 10 лет усилий. [1] [2]
В пьесе описывается драма, которая привела к падению династии Мин в 1644 году . [3] В пьесе рассказывается о смерти династии Мин через историю любви двух главных героев, молодого ученого Хоу Фанъюя (侯方域) и знаменитого гэджи по имени Ли Сянцзюнь . [4] [5] Indiana Companion to Traditional Chinese Literature назвал ее «величайшей исторической драмой Китая». [6]
Перевод на английский язык, опубликованный издательством Калифорнийского университета, был выполнен Чэнь Ши-сяном и Гарольдом Эктоном , KBE, при содействии Сирила Бирча .
В начале династии Цин, взлет и падение династии затронули многих поэтов и драматургов, особенно интеллектуалов, что заставило их задуматься об исторических уроках, преподанных падением Мин. [7] Эти писатели, включая Кун Шанжэня, выражали ненависть и сожаление по поводу ее краха через свои произведения и чувство исторической ответственности. Кун сказал, что он хотел прояснить, что привело к ее краху. [8] Кун слышал истории о периоде Хун Гуана (C: 弘 光) от своего кузена Кун Фансюня (孔方訓), чья история о Ли Сянцзюне вдохновила его на создание сценария. [9] Но в то время это был только черновик, потому что Кун хотел собрать исторические подробности. [10] Таким образом, во время своего трехлетнего пребывания на юге, где происходила эта история, Конг познакомился с сторонниками Мин, такими как Мао Сян (冒襄), Дэн Ханьи (鄧漢儀), Сюй Шусюэ (許漱雪), Цзун Юаньдин (宗元鼎), Ше Чацунь (社茶村) и мастерами искусства, такими как Шитао , Гун Сянь и Ча Шибяо (查士標). Он также посетил исторические места, такие как Гора цветущей сливы (梅花岭), река Цинь Хуай (秦淮河), Ласточкина скала (燕子磯), Императорский дворец и Мавзолей императора Мин (明孝陵). [11]
Хотя «Веер цветущего персика» был начат в 1648 году, он был завершен Кон Шанжэнем в 1699 году под надзором и правлением династии Цин. Это стало кульминацией более чем двадцатилетних усилий по написанию. Музыкальная пьеса «Веер цветущего персика» содержит 44 исторические драматические сцены, подчеркивающие китайскую культуру. Драма охарактеризовала крах в 1644 году одной из известных тогда династий, династии Мин. Используя Хоу Фанъюй и гэцзи по имени Ли Сянцзюнь, она в любви подробно описывает смерть династии Мин, хотя и замаскированную в любовной истории. Многие историки на протяжении многих лет называли ее одним из шедевров китайской исторической драмы. С точки зрения композиции это двухчастная пьеса, как и задумывалось изначально. Есть еще 40 дополнительных сцен, но длина не утомительно длинная по сравнению со многими аналогичными китайскими пьесами с 55+ сценами, в основном в стиле, взятом с Юга. В начале пьесы находится «Расследование», которое также образует первую часть. Напротив, Вставка заполняет внутренние части перед центральной частью дополнительными сценами, такими как Продолжение и, в конечном итоге, эпилог. Сюжетно «Веер цветущего персика» происходит в обществе Реставрации, когда династия Мин стремилась внести изменения, поскольку там процветала коррупция. Мин влюбляется в Ли Сянцзюнь, начинает делиться подарками и вступает с ней в отношения. Чиновники при дворе замышляют или планируют, как сократить его правление и наблюдать за падением династии Мин, причем этот план разрабатывают и контролируют куртизанки, такие как Жуань Дачэн. Династия официально изолирована от власти и трона, чтобы установить новый порядок и отвергнуть старую систему ведения дел. Анализ этой работы показывает, что «Отбеливатель цветущего веера» разоблачает гниение официальной коррупции, трусливый выбор и даже откровенную черствость тех, кто находится у власти, таких как династия Мин. Однако его порядок вещей в конечном итоге обрывается, потому что он не смог прочитать настроение людей или даже быть чутким к людям. Это пьеса, подробно описывающая силу людей, которые объединяются в унисон и любви ради справедливого дела. Это в равной степени подчеркивает тонкий баланс восхождения к власти без интересов служения человечеству в основе принятия решений.
Пьеса была задумана как двухчастная пьеса, как указано в заметках Лян Цичао . [12] В пьесе более 40 сцен. Бирч написал, что эта длина «не слишком длинна» для китайской пьесы в южном стиле ( долина Янцзы ), ссылаясь на длину Пионовой беседки в 55 сцен . [13]
Основная часть пьесы включает ровно 40 сцен. Раздел «Расследование» (прелюдия) расположен в начале пьесы. Первая часть основной пьесы образует часть первую, верхнюю (上) часть. Сцена «Интеркалярная» находится между двумя частями основной пьесы. Вторая часть основной части пьесы образует часть вторую, нижнюю (下) часть. «Дополнительная сцена», а затем «Продолжение», эпилог, являются заключительными частями пьесы. [12]
В конце династии Мин реформистское движение Дунлинь восстановило «Общество восстановления» (C: 復社, P: fùshè , W: fu-she ) в Нанкине для борьбы с коррумпированными чиновниками. Хоу Фанюй, один из членов Общества, влюбляется в Гэцзи Ли Сянцзюнь у реки Циньхуай . Он посылает Ли Сянцзюнь веер в качестве подарка и обручается с ней. Чиновник по имени Жуань Дачэн доставляет приданое через знаменитость Ян Лунъю (T: 楊龍友, S: 杨龙友, P: Yáng Lóngyǒu , W: Yang Lung-yu ) для Хоу, чтобы не быть изолированным от королевского двора. Хоу убеждают принять подарок, но Ли Сянцзюнь решительно отвергает его, чем завоёвывает уважение Хоу Фанъюя.
Из-за нехватки военного продовольствия командующий Учан Цзо Лянъюй намеревается двинуть свою армию на юг, в Нанкин, что ужасает двор. Учитывая, что отец Хоу Фанъюя когда-то был начальником Цзо Лянъюя, чиновники Нанкина отправляют Яна просить Хоу о помощи в качестве замены. Хоу Фанъюй пишет письмо, чтобы отговорить Цзо от переезда, но Жуань клевещет на него за предательство страны, что заставляет его искать убежище у Ши Кэфы в Янчжоу . Ли Сянцзюнь и Хоу Фанъюй разлучаются.
В это время политическая ситуация выходит из-под контроля. Приходят новости, что Ли Цзычэн , лидер крестьянского восстания, захватил столицу Пекин, и что император Чунчжэнь повесился. Жуань и Ма Шиин, местный губернатор Фэнъяна (鳳陽督撫), коронуют принца Фу (福王) Чжу Юсуна как нового императора и меняют титул правления на Хунгуан 弘光. Они преследуют реформаторов и потакают императору в похоти. Губернатор Цао (曹撫) Тянь Ян (田仰) жаждет красоты Ли и хочет взять ее в наложницы. На церемонии бракосочетания Ли сопротивляется, пытаясь совершить самоубийство. Она ударяется головой о столб, оставляя пятна крови на веере, который ей подарил Хоу Фанюй. После этого Ян рисует ветку персикового цвета с кровью Ли Сянцзюня на веере, и отправляет ее Хоу Фанюй, чтобы показать решимость Ли Сянцзюня. Цзинь Фу, автор « Китайского театра» , писал, что веер и стихотворение символизируют честность и решимость Ли Сянцзюня. [14]
Армия Цин продолжает идти на юг, угрожая правительству Мин. Однако внутренние конфликты между четырьмя генералами, которые отвечают за стратегические посты к северу от реки Янцзы, являются ожесточенными, и сам Ши Кэфа не смог отыграться. Между тем, новый император никогда не заботится о политике, он только теряет себя в песнях и танцах. Ма Шиин и Жуань Дачэн отправляют Ли ко двору в качестве подарка, угождая императору. Ли Сянцзюнь ругает злых чиновников в лицо и жестоко избивается. Хоу Фанюй бежит в Нанкин во время хаотичной войны, но был пойман и отправлен в тюрьму Жуань Дачэном.
Янчжоу падает, и Ши Кефа тонет в реке. Новый император захвачен армией Цин. [15] В конце пьесы представлена даосская церемония траура по утрате династии Мин. Оставшиеся главные герои решают уединиться вместо того, чтобы служить в династии Цин. [3] Хоу Фанъюй и Ли Сянцзюнь время от времени встречаются на горе Цися . Когда они говорят о своей любви, Чжан Яосин, даосский мастер, раскритиковал их за эту связь, спросив: «Как смешно цепляться за свои любовные желания, когда мир перевернулся с ног на голову?» [16] (или: «Когда происходят такие колоссальные изменения, вы все еще предаетесь любви?» [14] ). Это дает им обоим осознание. Таким образом, Ли Сянцзюнь становится монахиней, в то время как Хоу Фанъюй следует ее примеру, чтобы стать даосским священником. [15] Сирил Бирч, который работал над переводом романа «Веер цветущего персика» в издательстве Калифорнийского университета , написал, что «учитывая историческую достоверность действия, счастливого конца быть не может». [3]
Как и другие пьесы в южном стиле, пьеса включает в себя боевые сцены и любовную интригу, которая является центральной в сюжете. Бирч писал, что любовная интрига Хоу Фанюй и Благоухающей принцессы «блестяще интегрирована с более весомым содержанием сюжета» и что боевые сцены «идеально отражают несчастливое развитие дела Мин и ярко изображают доблестную, но в конечном счете бесполезную преданность генералов, таких как Хуан Дэ-кун и Ши-К'офа». [3]
В пьесе задействовано 30 действующих лиц . Главные герои — исторические личности. [3] Как и во многих пьесах южного Китая ( долина Янцзы ), существуют контрастные группы персонажей. Хоу Фанъюй и его друзья находятся в одной группе, в то время как группа Ма Шиин и Жуань Дачэн образует противоборствующую группу. [13] Каждый ролевой тип может контролировать набор персонажей. [17] Роль «раскрашенного лица» (P: jing , W: ching ) контролирует Ма Шиина, Лю Лянцзуо, Су Куньшэна и Чжан Яньчжу. [18] Ролевой тип «комический» (P: chou , W: ch'ou) контролирует Лю Цзинтина, Цай Исо, Чжэнь Туониана и нескольких слуг и слуг. [19]
Бирч писал, что зрители «прониклись глубоким уважением к Хоу Фан-юю, Лю Цин-тину и Ши Ко-фа, поскольку они по-разному следуют своим обреченным идеалам» [3] .
(в порядке появления)
Церемониймейстер Императорского храма в Нанкине. Он заявляет, что «Веер цветения персика » «использует эмоции, вызванные разлукой и союзом, чтобы изобразить чувства, связанные с взлетом и падением». (T: 借離合之情,寫興亡之感,[...], S: 借离合之情,写兴亡之感,[...]) [20]
Хоу Фанъюй (кит. 侯方域, п. Хоу Фанъюй , св. Хоу Фанъюй ), выдающийся молодой учёный
Чэнь Чжэньхуэй (Ch'en Chen-hui), член Клуба Возрождения У Инцзи (Wu Ying-chi), член Клуба Возрождения
Лю
Цзинтин (C: 柳敬亭, P: Liǔ Jìngtíng , W: Liu Ching-t'ing ), ветеран-менестрель с мировым именем
Ли Чжэньли (Ли Чэнь-ли), владелица элегантного дома удовольствий и приемная мать героини
Ян Вэньцун (Ян Вэнь-цунг), художник, поэт и чиновник
Ли Сянцзюнь , гэцзи и героиня. Ли Сянцзюнь, благоухающая принцесса , следует своим желаниям в отношении того, кого любить, и выступает против хулиганов при королевском дворе. [3]
Су Куньшэн (T:蘇崑生, S:苏昆生, P: Sū Kūnshēng , W: Su K'un-sheng ), учитель пения Ли Сянцзюня — Су Куньшэн просит Ли Сянцзюня исполнить «Пионовый павильон» . [23]
Жуань Дачэн (Т:阮大鋮, С:阮大铖, П: Жуан Дачэн , Ж: Хуан Та-чэн ), коррумпированный политик, драматург и поэт
Дин Цзичжи (Тин Чи-чжи), поэт-музыкант
Шэнь Гунсян (Шэнь Кунг- Сянь), поэт-музыкант
Чжан Яньчжу (Чан Янь-чу), поэт-музыкант
Бянь Юйцзин (Пянь Юй-цзин), профессиональная певица
Коу Баймэнь (Коу Пай-мэнь), профессиональная певица
Чжэн Туонян (Чэн) Т'о-нианг), профессиональная певица
Генерал Цзо Лянъюй (C:左良玉, П: Цзу Лянъю , Ж: Цо Лян-ю ), командующий гарнизоном У Чана
генерал Ши Кефа (Ц: 史可法, П: Шу Кефу , Ж: Ши Ко-фа ), президент Военного совета в Нанкине
Ма Шиин (T:馬士英, S:马士英, P: Mǎ Shìyīng , W: Ма Шиин ), губернатор Фэн Ян и великий
генеральный секретарь Юань Цзисянь (Юань Чжи-сянь)
Генерал Хуан Дэгун (Хуан Дэ-кун)
Император Хун Гуан (Император Хун-куан)
Генерал Лю Цзэцин (Лю Цзе-цин)
Генерал Гао Цзе (Као Цзе)
Генерал Лю Лянцзо (Лю Лян-цо)
Лань Ин (T:藍瑛, S:蓝瑛, P : Лан Ин , W: Лань Ин ), известный художник
Цай Исуо (C:蔡益所, P: Cài Yìsuǒ , W: Цай И-со ), нанкинский книготорговец
Чжан Вэй (T:张薇, S:张薇, P: Чжан Вэй , W: Чан Вэй ) или Чжан Даос (T: 張瑤星, S: 张瑶星, П: Чжан Яосин ), бывший командующий Императорской гвардией в Пекине
Хуан Шу (Huang Shu), генерал-инспектор
Тянь Сюн (T'ien Hsiung), адъютант генерала Хуан Дэгун
Хан Цзаньчжоу (Hsu Ch'ing-chun), [ цитата нужен ] помощник судьи
Сирил Бирч писал, что «мир « Веера из персикового цветка» — это мир позднего Мин, полный грубой коррупции, бессердечия и трусости, а также распада долго лелеемого порядка. Однако качество жизни, раскрытое в пьесе, отличается необычайной культурой и чувствительностью. В этом контрасте есть большая острота». [3] Ч. Х. Ван писал, что в пьесе переплетаются мотивы разлуки и союза влюбленных людей, а также мотивы упадка и восхождения политических сил, и что «параллельная структура заключена не только в одном сюжете», но и во всем произведении. [20]
CH Wang, автор «Двойного сюжета Тао-хуа шань », писал, что автор «в этой работе пытался не только пересказать обычным зрителям романтическую историю любви, но и побудить ученых, особенно конфуцианских интеллектуалов, задуматься, почему и как Китай так легко утратил свою силу во время национальных кризисов 1644-45 годов». [20] Пьеса была написана менее чем через 50 лет после падения династии Мин , во время правления императора Канси династии Цин . [20]
Как только Конг закончил сценарий « Веера персикового цвета» , он был выдан и быстро распространился среди ученых и аристократов. Осенью года Джимао даже император послал слугу в дом Конга, поспешно попросив полный сценарий. [24] В следующем году генерал Ли Муань создал театральную труппу под названием «Цзинь Доу» для постановки пьесы, которая сразу же приобрела огромную известность. Каждый раз, когда труппа выступала, актеры и актрисы получали значительные чаевые. [25]
Эта пьеса была особенно любима императором Канси . [26]
Торговцы в Янчжоу однажды собрали 160 тысяч золотых за костюм для пьесы. [27]
В течение последнего столетия пьеса ставилась в форматах пекинской оперы, драмы, оперы Чу, оперы Гуй, оперы Юэ, оперы Сян, оперы Минь, оперы Бэй Кунь, Нань Кунь и оперы Хуанмэй, и была адаптирована в трех видах концовок, включая ту, которая заканчивается счастливым воссоединением. [28]
В 1937 году, когда началась Вторая мировая война, известный китайский драматург Оуян Юйцянь изменил концовку пьесы на «Остригши волосы, Хоу сдался династии Цин и служил ее двору», [ где? ] высмеивая предателя Ван Цзинвэя того времени. [ нужна цитата ]
В 1964 году драматург Мэй Цянь (梅阡) и Сунь Цзин (孫敬), используя концовку Оу, включили драму в сценарий фильма, в котором главные роли сыграли известная актриса Ван Даньфэн и актер Фэн Чжэ. [ нужна ссылка ]
В 2004 году Калифорнийский институт искусств поставил версию под руководством Чэнь Ши-Чжэна . Текст был написан драматургом Эдвардом Мастом, а песни созданы Стефином Мерриттом . [29]
«Веер цветущего персика» был напечатан при жизни Кун Шанжэня . В последующих изданиях пьесы появилось несколько вариаций текста. [3]
В 1982 году в Пекине вышло издание под редакцией Ван Чи-сы и других . [20] Пьеса представлена в четырёх цзюанях ( chüan ), а не в стандартных двух частях. [12]
Одно издание, опубликованное University of California Press, было переведено на английский язык Чэнь Ши-сяном и Гарольдом Эктоном, KBE, в сотрудничестве с Сирилом Бирчем. [30] Бирч написал, что перевод University of California Press «полный, за исключением очень немногих мест». [3] Переведенные части включали то, что Бирч описал как «контрастную низкую игру слов и непристойные шутки », официальные комплименты и приветствия ученых, «высокую поэзию» в песнях, а также речи самопредставления и монологи, описанные Бирчем как «иногда довольно чопорные». [31]
Актон написал, что он и Чэнь Ши-сян надеялись, что их перевод будет опубликован в какой-то момент, но что они перевели пьесу «ради нее самой, а не для публикации». [30] Чэнь Ши-сян исследовал раннюю китайскую поэзию, и Актон предложил перевести «Веер цветущего персика » . Чэнь Ши-сян умер в мае 1971 года. В то время существовал черновик рукописи со всеми переведенными сценами, за исключением последних семи. [30]
Сирил Бирч, работавший с Чэнь Ши-сяном в Калифорнийском университете в Беркли , перевел последние семь сцен и отредактировал черновики. [30] В качестве руководства Бирч использовал издание People's Literature Press, опубликованное в 1959 году в Пекине . Он использовал аннотации, написанные Ван Чи-сы (C: 王季思, P: Wáng Jìsī , W: Wang Chi-ssu ) и Су Хуан-чжуном. [3]
Из-за использования аллюзий, обычных в пьесах династий Мин и Цин, перевод Калифорнийского университета использует сноски для того, что Бирч описал как «многие» из этих аллюзий. Бирч написал, что «многие другие были принесены в жертву интересам читабельности». [31] Бирч написал, что в финальных сценах, если самый близкий перевод «невозможно замедлил бы движение стиха», Бирч использовал парафраз, чтобы следовать за действиями Чэнь Ши-сяна и Эктона. [31] Бирч сослался на сцену 32 как на пример места, где перевод был сокращен . [3] Там строки инструкций речи церемониймейстера, указывающие на команды, такие как «На колени! Встаньте! На колени!», были опущены. Бирч написал, что «Эти команды, в исполнении, акцентировали бы сложный танец позирования, но они делают чтение скучным». [32]
Лян Цичао (1873–1929) писал, что эта пьеса была «книгой крайнего отчаяния, пронзительного великолепия и крайнего смятения». [33] Далее он писал: «С утонченной строгостью структуры, великолепием стиля и глубиной чувств я бы рискнул сказать, что « Персиковый веер » Кун Шанжэня превосходит произведения всех эпох!» [34]
Ученый Ван Говэй (1877–1927), высоко ценивший эту пьесу, сравнил ее с романом « Сон в красном тереме» . [35]
Гарольд Актон , который был соавтором английского перевода, заявил, что «Веер цветущего персика » — это «высокопоэтическая хроническая пьеса», которая является «ярким воспоминанием о падении династии Мин» и «заслуживает того, чтобы быть лучше известной студентам, изучающим китайскую литературу и историю». [30]
Дилан Сухер из литературного журнала Asymptote описал «Веер цветущего персика» как «величайший шедевр литературы политического разочарования», а пьеса содержит «некоторые из самых изящных китайских стихотворений, когда-либо написанных — плотность поэтического выражения, которая может соперничать с шекспировской». [36]
Несколько современных адаптаций пьесы также получили признание. Кевин Дж. Уэтмор, рецензируя адаптированную Эдвардом Мастом и поставленную Чэнь Ши-Чжэном версию для Theatre Journal , описывает ее как «мощно трогательную, блестяще театральную и игриво развлекательную постановку». [37]
Японский: