stringtranslate.com

Влияние на испанский язык

Испанский язык — романский язык , который развился из вульгарной латыни в центральных районах Пиренейского полуострова и вобрал в себя множество заимствований из других романских языков, таких как французский , окситанский , каталонский , португальский и итальянский . [1] Испанский язык также испытал лексическое влияние арабского языка и палеоиспанских языков, таких как иберийский , кельтиберийский и баскский .

В Америке на испанском языке сейчас говорят люди с самым разным культурным происхождением, включая индейцев и африканцев . Обширный контакт с индейскими языками особенно привел к заимствованию многих лексических единиц из этих языков, не только в местных диалектах испанского языка, но и во всем языке в целом.

Формирующие влияния

На ранних стадиях развития испанского языка в Испании он, вероятно, подвергся влиянию соседних романских языков, а также баскского языка , который является изолированным языком и, таким образом, совершенно не связан с испанским по происхождению. Также постулируется влияние умбрийцев и осков в период римской колонизации.

Кельтиберийское влияние

Два конкретных типа лениции , озвончение глухих согласных и элизия звонких согласных (оба подробно обсуждаются ниже), являются фонологическими изменениями испанского языка, которые чаще всего приписываются влиянию кельтских языков ; их также приписывают влиянию баскского языка. Хотя примеры этих двух типов лениции повсеместны и хорошо документированы в испанском языке, необходимо сделать два предположения, если эти два типа лениции следует отнести к моделям лениции в кельтских языках. Первое предположение заключается в том, что популяция двуязычных носителей кельтиберийского и вульгарного латинского языков существовала достаточно долго, чтобы оказать влияние на развитие древнеиспанского языка . Второе предположение заключается в том, что континентальный кельтский язык , вымершая ветвь кельтского языка , действительно демонстрировал типы лениции, которые, как известно, существуют в современных островных кельтских языках . С другой стороны, развитие испанского языка может быть просто естественным внутренним процессом, а не вызванным внешним влиянием.

Баскское влияние

Многие кастильцы, принимавшие участие в Реконкисте и последующих кампаниях по переселению мусульманской Иберии, были баскского происхождения, и об этом свидетельствуют многие топонимы по всей Испании. Изменение с латинского «f-» на испанское «h-» когда-то обычно приписывалось влиянию носителей баскского языка по нескольким причинам. Изменение с [f] на [h] было впервые зафиксировано в районах вокруг северной Кастилии и Ла-Риохи , районах, которые близки к баскскоязычной области. Изменение на [h] в большей степени произошло в гасконском языке в Гаскони , на юго-западе Франции, районе, который также близок к Стране Басков. Утверждается, что в баскском языке отсутствовал звук [f], и поэтому он был заменен на [h], наиболее близкий к [f] в этом языке.

Однако есть некоторые трудности с приписыванием этого изменения баскскому языку. Нет никаких веских доказательств того, что в средневековом баскском языке был или не был звук [f]. Предположительно, ранние заимствования форм с начальным [f] в баскский язык обычно воспринимались как [p] или [b] (например, FESTA > баскский pesta или besta , в зависимости от диалекта), а не как [h]. К этому следует добавить тот факт, что лениция f-to-h не свойственна испанскому языку. Фактически, изменение с [f] на [h] является одним из самых распространенных фонологических изменений во всех видах мировых языков. Согласно объяснениям, которые отрицают или преуменьшают баскское влияние, изменение произошло в затронутых диалектах совершенно независимо друг от друга в результате внутренних изменений (т. е. языковых факторов, а не внешнего влияния). Также возможно, что эти две силы работали сообща и усиливали друг друга.

Другим примером баскского влияния в испанском языке является глухой альвеолярный втянутый шипящий [ ], звук, примерно промежуточный между ламинодентальным [ s ] и палатальным [ ʃ ]; этот звук также появляется в других иберо-романских языках и в каталонском . Апико-альвеолярный втянутый шипящий может быть результатом двуязычия носителей баскского и вульгарной латыни .

готика

Испания находилась под контролем вестготов между V и VIII веками. Однако влияние готского языка (восточногерманского языка) на испанский было минимальным, поскольку захватчики уже были несколько романизированы, были изолированы в высших слоях общества и, как правило, не вступали в браки с местными жителями. Помимо нескольких военных слов, испанский язык заимствовал из готского следующее: [2]

Хотя германские языки, по большинству отчетов, оказали очень малое влияние на фонологическое развитие, испанские слова германского происхождения присутствуют во всех разновидностях современного испанского языка. Многие из испанских слов германского происхождения уже присутствовали в вульгарной латыни , и поэтому они являются общими с другими романскими языками. [3] Другие германские слова были заимствованы в более поздние времена; например, слова для основных направлений ( norte , este , sur , oeste — «север», «восток», «юг», «запад») не были задокументированы до конца 15-го века. Считается, что эти слова направления произошли из древнеанглийского , вероятно, через французский. [4]

арабский

В 711 году нашей эры большая часть Пиренейского полуострова была завоевана арабоязычными мусульманами , которые незадолго до этого также завоевали большую часть северо-западной Африки. Таким образом , заимствованные из арабского слова проникли в кастильский язык с очень раннего периода. Это лексическое влияние достигло своего пика во время христианской Реконкисты , когда формирующееся Королевство Кастилия завоевало большие территории у мавританских правителей в XI, XII и XIII веках. На этих территориях проживало большое количество носителей арабского языка, а также многие говорили на местных романских диалектах ( мосарабский язык ), которые находились под сильным влиянием арабского, и оба оказали влияние на кастильский. Арабские слова и их производные также были привнесены в испанский язык мосарабскими христианами, которые эмигрировали на север из Аль-Андалуса во времена религиозного насилия , особенно во времена правления Альмохадов и Альморавидов в XII и XIII веках. Из-за длительного присутствия и влияния арабского языка , в основном на юге Иберии, испанский язык имеет значительный лексический компонент этого языка, составляющий, по некоторым оценкам, около 8% его словарного запаса. [5] [6] [7] [8] [9]

Испанский язык заимствовал слова из арабского языка во многих семантических областях:

Многие из этих заимствований (особенно в научной сфере) затем перешли в другие языки (английский язык приобрел большую часть из них через французский ).

Большинство испанских существительных, начинающихся с букв al- (от арабского определенного артикля), имеют арабское происхождение. [10]

Что касается того, сколько слов в современном испанском языке имеют арабское происхождение, оценки сильно разнятся, в основном в зависимости от того, включают ли подсчет производные формы и географические названия. Один уважаемый авторитет [11] предполагает, что их число превышает 4000, основываясь на оценках 850 известных этимологий, 780 форм, полученных от них, 1000 географических названий, 500 дополнительных географических названий «вероятного» арабского происхождения и «очень многочисленных» арабоподобных слов, принадлежность которых пока не установлена. Самый большой этимологический словарь испанского языка — Diccionario crítico etimológico de la lengua castellana , составленный Жоаном Короминасом [12] , — содержит чуть более 1000 слов арабского происхождения, в то время как собственный Список испанских слов арабского происхождения Википедии , основанный на этимологиях, предоставленных Королевской академией Испании, на данный момент включает 1200 подтвержденных арабизмов, не считая топонимов и производных.

Морфологические заимствования были редки. Примером может служить суффикс (образующий прилагательные от топонимов, как в Marbellí , Ceutí или Iraní , «из Марбельи », «из Сеуты » или «из Ирана » соответственно).

Влияние языков коренных американцев

В октябре 1492 года Христофор Колумб впервые высадился на берег Америки , и после этого испанские поселенцы начали вступать в контакт с множеством коренных американских языков . Большинство из них были уничтожены или значительно сокращены по числу носителей и ареалу распространения во время колонизации , но испанский язык заимствовал ряд слов из некоторых из них . Следующий список ни в коем случае не является исчерпывающим.

Слова, обозначающие местные особенности или животных, могут употребляться только в определенных регионах, но многие другие, например, кондор , каноа или шоколад , распространены и в других языках.

Современные заимствования

Испанский язык заимствовал много слов из других европейских языков: своих близких соседей, таких как каталонский или португальский , других романских языков, таких как итальянский и французский (особенно в период от неоклассицизма до наполеоновских времён, когда французский язык и культура стали модными при королевском дворе), и германских языков, таких как английский. Например:

Недавние заимствования

В последнее время испанский язык заимствовал много слов и выражений из английского, особенно в области компьютеров и Интернета. Во многих случаях технические выражения, которые на первый взгляд используют общеизвестные испанские слова, на самом деле являются кальками с английских эквивалентов. Например, disco duro — это буквальный перевод «жесткий диск». Используются такие слова, как blog , chat и weblog , хотя bitácora (от cuaderno de bitácora , капитанский журнал на судне) также распространен.

Слова нелатинского происхождения

Некоторые авторы подсчитали, что семьдесят пять процентов испанских слов пришли из латыни [14] и использовались в Испании до времен Христа . Остальные 25 процентов пришли из других языков. Из этих языковязыковых семей ) четыре, которые внесли больше всего слов, это арабский , коренные языки Америки , германские и кельтские, примерно в таком порядке.

Списки испанской этимологии

Африканский – АмериканскийАрабскийАвстронезийскийБаскскийКельтскийКитайскийЭтрусский – ФранцузскийГерманский – Иберийский – Индоарийский – Иранский – Италийский – СемитскийТюркскийнеопределенныйразличного происхождения .

Смотрите также

Примечания

  1. ^ Пенни (2002:272-284)
  2. Пенни (2002:14–16)
  3. ^ Сполдинг (1971:49–51)
  4. ^ abcdefghij Коромины (1973)
  5. ^ Дворкин (2012:83)
  6. ^ Macpherson, IR (1980). Испанская фонология. Манчестер: Manchester University Press. стр. 93. ISBN 0-7190-0788-7.
  7. ^ Мартинес Эгидо, Хосе Хоакин (2007). Конституция испанской лексики. Лицеус, Servicios de Gestió. п. 15. ISBN 9788498226539.
  8. ^ Патронато Альгамбры и Хенералифе: La influencia árabe en la lengua española
  9. ^ Ма Асмаа. «Аль-Андалус: El legado linguístico árabe en el castellano» – через academia.edu.
  10. ^ Например, 152 (72%) из 210 существительных, перечисленных в Corominas (1973), имеют арабское происхождение.
  11. ^ Лапеса (1981) §33, н. 5-бис
  12. ^ Corominas (1980–1991). Первое издание, Corominas (1954–1957), содержит приложение, в котором слова сгруппированы по языку происхождения.
  13. ^ Теофило Лайме Аджакопа, Diccionario Bilingüe Iskay simipi yuyayk'ancha, Ла-Пас, 2007 (кечуа-испанский словарь)
  14. ^ Чандлер и Шварц (1991:2)

Ссылки