stringtranslate.com

Георгика

Георгика Книга III, пастырь со стадами, Роман Вергилий .

«Георгика » ( / ˈ ɔːr ɪ k s / JOR -jiks ; латынь : Georgica [ɡeˈoːrɡɪka] ) — стихотворение латинского поэта Вергилия , вероятно, опубликованное в 29 году до нашей эры. [1] Как следует из названия (от греческого слова γεωργικά , geōrgiká , т.е. «земледельческое (вещи)») [2] тема стихотворения — сельское хозяйство; но это произведение далеко не образец мирной сельской поэзии, а противоречие как по теме, так и по цели.

« Георгики» считаются вторым крупным произведением Вергилия после его «Эклогов» и предшествующим « Энеиде» . Поэма основана на множестве предшествующих источников и оказала влияние на многих более поздних авторов от древности до наших дней. [3]

Описание и резюме

Произведение состоит из 2188 гекзаметрических стихов, разделенных на четыре книги. Годовые сроки восхода и захода отдельных звезд были действительны для эпохи прецессии времен Вергилия и поэтому не всегда действительны сейчас.

Книга первая

Один из четырех польских фризов в Королевском дворце в Вилянуве, иллюстрирующий I книгу Георгики , 1683 г.

Вергилий начинает свое стихотворение с посвящения Меценату , затем следует краткое изложение четырех книг, за которым следует молитва различным земледельческим божествам, а также самому Августу . В качестве модели он берет работу Варрона о сельском хозяйстве , но существенно отличается от нее. [4] Многочисленные технические отрывки заполняют первую половину первой книги; Особый интерес представляют строки 160–175, где Вергилий описывает плуг . [ почему? ] В последовательности эпох , моделью которой в конечном итоге является Гесиод , возраст Юпитера и его связь с золотым веком и нынешним веком человека созданы с намеренным напряжением. [5] Главное значение имеет вклад труда в успех или неудачу начинаний человечества, сельскохозяйственных или других. Книга достигает кульминации с описанием великой бури в строках 311–350, которая сводит на нет все усилия человека. Подробно описав различные приметы погоды, Вергилий заканчивает перечислением предзнаменований, связанных с убийством Цезаря и гражданской войной; только Октавиан дает хоть какую-то надежду на спасение.

Книга вторая

Книга Георгики II, строка 1, «Так далеко от обработки почвы и небесных знамений» из « Сочинений Вергилия» в переводе Джона Драйдена (1709 г.)

Основные темы второй книги включают сельское хозяйство как борьбу человека с враждебным миром природы, часто описываемую в жестоких терминах, а также эпохи Сатурна и Юпитера . Как и первая книга, она начинается со стихотворения, обращенного к божествам, связанным с вопросами, которые будут обсуждаться: виноградарством , деревьями и оливками. В следующих ста строках Вергилий обращается к лесу и фруктовым деревьям. Подробно описаны их распространение и рост, при этом проводится контраст между естественными методами и методами, требующими вмешательства человека. Особый интерес представляют три раздела, посвященные прививке : они представлены как чудеса изменения природы человеком. Также включен каталог деревьев мира, представленный в быстрой последовательности, и другие продукты из разных стран. Пожалуй, самый известный отрывок [ кому? ] стихотворения « Lades Italiae» или «Похвалы Италии» вводится посредством сравнения с зарубежными чудесами: несмотря на все это, ни одна страна не достойна такой похвалы, как Италия. Культурный интерес представляет упоминание об Аске в строке 176, которую древний читатель знал бы как родной город Гесиода . Далее следует уход за лозами, завершающийся яркой сценой их уничтожения огнем; затем совет о том, когда сажать виноградную лозу, и еще один знаменитый отрывок из второй книги — «Похвала весны». Они изображают рост и красоту, сопровождающие приход весны. Затем поэт возвращается к дидактическому повествованию , еще больше рассказывая о виноградных лозах, подчеркивая их хрупкость и трудоемкость. Предупреждение о причинении вреда животным дает повод объяснить, почему козлов приносят в жертву Вакху . Тогда оливковое дерево представлено в отличие от виноградной лозы: оно не требует особых усилий со стороны фермера. Следующий предмет, наконец отвернувшийся от виноградной лозы, — это другие виды деревьев: те, которые приносят плоды, и те, у которых есть полезная древесина. Затем Вергилий снова возвращается к виноградным лозам, вспоминая миф о битве лапифов и кентавров в отрывке, известном как «Оскорбление виноградных лоз». Оставшаяся часть книги посвящена превознесению простой деревенской жизни над коррумпированностью города.

Книга третья

Третья книга главным образом и якобы посвящена животноводству . Он состоит из двух основных частей, первая половина посвящена подбору племенного поголовья и разведению лошадей и крупного рогатого скота. Он завершается описанием фурора, вызываемого у всех животных сексуальным желанием. Вторая половина книги посвящена уходу и защите овец и коз и продуктов их переработки. Он завершается описанием хаоса и опустошения, вызванного чумой в Норикуме . Обе половины начинаются с короткого пролога, называемого проэмом . Стихи взывают к греческим и итальянским богам и затрагивают такие вопросы, как намерение Вергилия почтить Цезаря и его покровителя Мецената , а также его высокие поэтические устремления и сложность последующего материала. Многие [ необходим пример ] заметили параллели между драматическими финалами каждой половины этой книги и непреодолимой силой соответствующих тем любви и смерти.

Книга четвертая

Четвертая книга «Георгики» Вергилия в мс. Biblioteca Apostolica Vaticana , Vaticanus Palatinus lat. 1632, л. 51в.

Четвертая книга, тональный аналог второй книги, разделена примерно пополам; первая половина (1–280) носит дидактический характер и посвящена жизни и повадкам пчел как модели человеческого общества. Пчелы похожи на человека тем, что их труд посвящен королю и они отдают свою жизнь ради общества, но им не хватает искусства и любви. Несмотря на свой труд, пчелы погибают и погибает вся семья. Восстановление пчел совершается путем бугонии , самопроизвольного возрождения из туши быка. Этот процесс описан дважды во второй половине (281–568) и обрамляет эпиллион Аристея , начиная со строки 315. Тон книги меняется с дидактического на эпический и элегический в этом эпиллионе, который содержит в себе историю Орфея и Эвридики. . Аристей, потеряв пчел, спускается в дом своей матери, нимфы Кирены , где ему дают инструкции, как восстановить свои семьи. Он должен поймать провидца Протея и заставить его раскрыть, какой божественный дух он прогневил и как восстановить его пчелиные семьи. После связывания Протея (который безрезультатно принимает множество форм), провидец сообщает Аристею, что он разозлил нимф, вызвав смерть нимфы Эвридики, жены Орфея . Протей описывает спуск Орфея в подземный мир, чтобы вернуть Эвридику , взгляд назад, который стал причиной ее возвращения в Тартар , и, наконец, смерть Орфея от рук киконианок . Четвертая книга завершается восьмистрочной сфрагисом или печатью, в которой Виргилий противопоставляет свою поэтическую жизнь жизни Октавиана полководца.

Источники

греческий

Кристофоро Майорана – Лист из Эклоги, Георгики и Энеиды – Уолтерс W40016V – Открытый реверс

Образцом для составления дидактической поэмы в гекзаметрах для Вергилия является архаический греческий поэт Гесиод , чья поэма «Труды и дни» разделяет с « Георгиками» темы отношения человека к земле и важности тяжелого труда. Утерянные «Георгики » эллинистического поэта Никандра также могут оказать большое влияние. Виргилий использовал других греческих писателей в качестве моделей и источников, некоторые для получения технической информации, в том числе эллинистического поэта Арата для астрономии и метеорологии, Никандра для информации о змеях, философа Аристотеля для зоологии и ученика Аристотеля Теофраста для ботаники, а также других, таких как Эллинистическому поэту Каллимаху за поэтические и стилистические соображения. Греческая литературная традиция, начиная с Гомера , также служит важным источником использования Вергилием мифологических деталей и отступлений.

Римский

« De Rerum Natura» Лукреция служит основной латинской моделью Вергилия с точки зрения жанра и размера. Многими отрывками из поэзии Вергилий обязан Лукрецию: раздел о чуме третьей книги берет за образец афинскую чуму , замыкающую De Rerum Natura . Вергилий также обязан Эннию , который вместе с Лукрецием натурализовал гекзаметровый стих на латыни. Вергилий часто использует язык, характерный для Энния, чтобы придать своей поэзии архаичность. Один ученый выдвинул интригующую идею о том, что Виргилий также использовал деревенские песни и речевые образцы Италии в определенных местах своего стихотворения, чтобы придать частям произведения отчетливый итальянский характер. [6] Вергилий время от времени опирается на неотерических поэтов, и Кармен 64 Катулла , весьма вероятно, оказала большое влияние на эпиллион Аристея, завершающий « Георгики 4». Обширные знания Вергилия и умелая интеграция его моделей имеют решающее значение для успеха различных части произведения и стихотворения в целом.

Культурный контекст

Философский контекст

Двумя преобладающими философскими школами в Риме при жизни Вергилия были стоицизм и эпикурейство . [7] Из этих двух эпикурейский стиль преобладает не только в « Георгиках» , но также в социальной и интеллектуальной среде Вергилия. Варий Руф , близкий друг Вергилия и человек, опубликовавший «Энеиду » после смерти Вергилия, обладал эпикурейскими вкусами, как и Гораций и его покровитель Меценат. [8]

Философским текстом, оказавшим наибольшее влияние на георгику в целом, был эпикурейский эпос Лукреция De rerum natura . Г.Б. Конте отмечает, цитируя программное заявление « Felix, qui potuit rerum cognoscere causas » в Georgics 2.490–502, которое основано на De rerum natura 1.78–9, «основной импульс для георгиков исходил из диалога с Лукрецием». [9] Точно так же, как Дэвид Уэст отмечает в своем обсуждении чумы в третьей книге, Виргилий «пропитан поэзией Лукреция, и ее слова, фразы, мысли и ритмы слились в его сознании и превратились в оригинал». произведение поэтического искусства». [10]

Политический контекст

Учение Вергилия, миниатюра из французской рукописи « Георгик» XV века.

Начиная с убийства Цезаря в 44 г. до н. э. и заканчивая победой Октавиана над Антонием и Клеопатрой при Акциуме в 31 г. до н. э., Рим был вовлечен в серию почти постоянных гражданских войн. После почти 15 лет политических и социальных потрясений Октавиан, единственный выживший член Второго Триумвирата , [11] прочно утвердился в качестве нового лидера римского мира. При Октавиане [12] Рим пережил долгий период относительного мира и процветания. Однако победа Октавиана при Акциуме также стала похоронным звоном для Республики. Когда Октавиан стал единственным правителем римского мира, родилась Римская империя.

Именно в этот период и на фоне гражданской войны Вергилий сочинил « Георгики» . Хотя в « Георгиках» не содержится каких-либо откровенно политических отрывков, политика не отсутствует . Мало того, что Октавиан обращается в стихотворении как прямо, так и косвенно, стихотворение также содержит несколько отрывков, которые включают ссылки и изображения, которые можно интерпретировать как политические, такие как описание чумы в Книге 3 и знаменитое описание пчелиного общества Вергилием в Книга 4. Невозможно знать, были ли эти ссылки и изображения предназначены для того, чтобы рассматриваться как политические по своей природе, но не исключено, что на Вергилия каким-то образом повлияли годы гражданской войны. Были ли они преднамеренными или нет, если верить Светонию, [13] эти ссылки, похоже, не беспокоили Октавиана , которому, как говорят, Вергилий читал « Георгики» в 29 г. до н.э.

Лаудес Галли

Комментарий виргилианского комментатора Сервия о том, что с середины до конца четвертой книги содержится большая серия восхвалений Корнелия Галла ( laudes Galli на латыни означает «похвалы Галлу»), вызвал множество научных дискуссий. [14] Сервий сообщает нам, что после того, как Галл впал в немилость, Вергилий заменил восхваления Галла эпизодом с Орфеем. Те, кто поддерживает Сервия, рассматривают эпизод с Орфеем как неотшлифованный, слабый эпизод и отмечают, что он не похож ни на что другое в «Георгиках» тем , что радикально отходит от дидактического режима, который мы видим повсюду, что делает его нелогичной, неуклюжей вставкой. Действительно, особенности этого эпизода уникальны; это эпиллион, задействующий мифологический материал. Этот эпизод не развивает повествование и не имеет непосредственного отношения к теме Вергилия. Трудный и открытый вывод, кажется, подтверждает эту интерпретацию.

В весьма влиятельной статье Андерсон развенчал эту точку зрения [15] , и теперь принято считать, что Лаудес Галли не существовало и что эпизод с Орфеем является оригинальным. Как правило, аргументы против приведенной выше точки зрения ставят под сомнение надежность Сервия, ссылаясь на возможность того, что он перепутал конец «Георгик» с концом «Эклогов», в которых действительно упоминается Галл. Кроме того, они ставят под сомнение ее достоверность, основываясь на хронологических данных: « Георгики» были закончены за несколько лет до позора и самоубийства Галла, и поэтому можно было бы ожидать большего количества доказательств альтернативной версии конца поэмы — или, по крайней мере, больше источников упоминают об этом. Вместо этого эпизод с Орфеем здесь понимается как неотъемлемая часть стихотворения, которая формулирует или инкапсулирует его этос, усиливая многие идеи или вновь вводя и проблематизируя противоречия, озвученные на протяжении всего текста. Диапазон предлагаемых научных исследований и интерпретаций огромен, а аргументы варьируются от оптимистического или пессимистического прочтения стихотворения до представлений о труде, эпикурействе и отношениях между человеком и природой.

Повторы в «Энеиде»

В более позднем эпическом произведении Вергилия « Энеида» есть около 51 строки, полностью или частично переработанные из « Георгик» . Ведутся споры о том, являются ли эти повторы (1) вторжением в текст более поздних переписчиков и редакторов, (2) указаниями, указывающими на уровень незавершенности «Энеиды» , или (3) преднамеренными повторениями, сделанными поэтом, указывающими на значимые области. соприкосновения двух стихотворений. Как показало тщательное исследование Уорда Бриггса , повторение строк в «Георгиках» и «Энеиде» , вероятно, является преднамеренным шагом, сделанным Вергилием, поэтом, склонным к весьма аллюзивному стилю, не исключающему, очевидно, его собственные предыдущие сочинения. Действительно, Вергилий включает полные строки в « Георгики» своего самого раннего произведения, « Эклоги» , хотя количество повторов гораздо меньше (всего восемь), и не похоже, чтобы какая-либо одна строка была дублирована во всех трех его произведениях.

Повторы материала из « Георгик» в « Энеиде» различаются по длине и степени изменения. Некоторые из менее точных однострочных повторов вполне могут свидетельствовать о кивке Вергилия или интерполяции писца. Однако расширенные повторения демонстрируют некоторые интересные закономерности. Примерно в половине случаев технические, аграрные описания адаптируются в эпические сравнения. Это вполне уместно, поскольку суть многих эпических сравнений уходит корнями в природный и домашний миры, от которых эпические герои отрезаны. Виргилий демонстрирует свои технические знания, реконтекстуализируя идентичные строки для получения значений, которые отличаются или инвертированы по сравнению с их первоначальным значением в « Георгиках» . Кроме того, некоторые из этих воспроизведенных строк сами по себе адаптированы из произведений более ранних литературных моделей Вергилия, включая «Илиаду» и « Одиссею» Гомера , «Аргонавтику» Аполлония Родосского , «Анналы» Энния и « О природе вещей » Лукреция . Одной-двумя строками Вергилий связывает (или отдаляет), расширяет (или свертывает) темы различных текстов, рассматривая различные темы, чтобы создать Энеиду, которая является богато интертекстуальной. [16]

Прием и влияние

Автор портрета Вергилия Вергилий Романус Фолио 14

Прием в древности

Работа над Георгикой была начата, когда земледелие стало наукой, и Варрон уже опубликовал свою Res Rusticae , на которую Виргилий опирался как на источник, — факт, уже признанный комментатором Сервием. Изучение Вергилием своих предшественников вызвало широкую литературную реакцию со стороны следующих поколений авторов. В сообщении Сенеки о том, что «Вергилий... стремился не учить земледельца, а доставить удовольствие читателю», подчеркивается, что поэтические и философские темы Вергилия изобиловали его гекзаметрами (Сен., Моральное письмо 86.15). [ нужна цитата ]

Прием в 18 веке

Поэтический перевод Джона Драйдена « Георгики » Вергилия в 1697 году вызвал новый интерес к сельскохозяйственной поэзии и деревенской жизни среди более образованных классов в 18 веке. В том же году молодой Джозеф Аддисон опубликовал свой «Очерк Георгики Вергилия». В его глазах стихотворение Вергилия казалось основным образцом этого жанра, который он определял как «некую часть земледельческой науки, облаченную в красивое платье и оттеняющую все красоты и украшения поэзии». [17] Однако в контексте XVIII века интерес к георгике или выбор ее в качестве модели для независимых произведений был «глубоко политическим», признавая близость к трактовке Вергилием сельских сюжетов после социальных и политических событий. потрясения, через которые ему пришлось пройти. Тон работ Вергилия отражал стремление к «созданию порядка из беспорядка», чему на смену пришла эпоха римского Августа , так же как британская эпоха Августа возникла в результате социального брожения и гражданских волнений 17 века. [18] Культурные люди более позднего времени быстро заметили параллель, но акценты были также изменены. Если для Вергилия существовала противоположность между городской жизнью и деревенской простотой, то в представлении дворян XVIII века город и деревня были взаимозависимы. Те, кто создавал собственные специализированные георгики, считали товары, о которых они писали, предметами торговли, способствующими как местному, так и национальному процветанию. Для римских граждан земледелие велось на службе столицы; для британцев империя была консолидирована в результате торгового предпринимательства, и такие товары способствовали общей выгоде. [19]

Критик отметил, что «Британская библиотека хранит не менее двадцати переводов «Георгики» периода [18 века]; из них восемь являются отдельно опубликованными переводами только «Георгики». Некоторые из этих переводов, такие как перевод Драйдена, были регулярно переиздавались на протяжении всего столетия. Также следует отметить тот факт, что быстрый темп новых переводов продолжался и в первые десятилетия девятнадцатого века, с 1808 года как своего рода annus mirabilis , когда появились три новые версии». [20] Некоторые из них, такие как работы Драйдена и графа Лодердейла (1709 г.), преследовали прежде всего поэтические цели. Другие переводчики были священнослужителями-любителями (Томас Невил, Кембридж, 1767 г.) [21] или, переводя в прозу, имели в виду школьное использование (Джозеф Дэвидсон, Лондон, 1743 г.). [22] Уильям Сотби поместил свою знаменитую литературную версию 1800 года в контекст других книг по всей Европе, когда он переиздал ее в роскошном фолио-издании Georgica Publii Virgilii Maronis Hexaglotta (Лондон, 1827). [23] Там он сопровождался версиями на итальянском языке Джана-Франческо Соаве (1765 г.), [24] на испанском языке Хуана де Гусмана (1768 г.), [25] на французском языке Жака Делиля (1769 г.), [26] и в Немецкий Иоганн Генрих Восс (1789). [27]

Голландское влияние на английское сельское хозяйство также проложило путь к возрождению поэмы, поскольку римские методы ведения сельского хозяйства все еще преобладали в Нидерландах и были поддержаны там прозаическим переводом «Георгики» Йоста ван ден Вонделя на голландский язык (1646 г.). [28] Английские фермеры тоже пытались имитировать то, что, по их мнению, было подлинными сельскохозяйственными методами Вергилия. В 1724 году поэт Уильям Бенсон писал: «В настоящее время в Англии больше ферм Вергилия, чем в самой Италии». [29] Среди тех переводчиков, которые стремились подтвердить современную компетентность Вергилия в сельском хозяйстве, был Джеймс Гамильтон, чей прозаический перевод работы Верджила был «опубликован с такими примечаниями и размышлениями, которые создают впечатление, что он писал как превосходный фермер» (Эдинбург , 1742). Это стремление было подкреплено утверждением, что для правильного перевода необходим сельскохозяйственный опыт, из-за отсутствия которого, по мнению Уильяма Бенсона, версия Драйдена была дисквалифицирована . наличие практического опыта фермера было квалификацией, которую он считал гарантией своего перевода в 1825 году первой книги «Георгики» белым стихом; [31] и даже в наше время хвалили версию Питера Фэллона 2004 года, что он «одновременно поэт и фермер, идеально подходящий для перевода этого стихотворения » . аграрная революция и их использование были вытеснены научными данными, техническими графиками и статистикой. [34]

Современные чтения

Откровенно политический элемент в стихотворении Вергилия привлек некоторых переводчиков, которые применили его к своим местным обстоятельствам. Перевод «Георгики» на древнегреческий язык Евгения Вулгариса был опубликован в Санкт-Петербурге в 1786 году и имел одной целью поддержку ассимиляции Россией недавно аннексированного Крыма путем поощрения там греческих поселений. Тема Вергилия об укрощении дикой природы была дополнительно подчеркнута во вступительном стихотворении, восхваляющем Григория Потемкина как филэллина -мецената и императрицу Екатерину Великую как мудрую правительницу, руководящую благосостоянием новой территории. Отсюда также делается вывод, что сам Вулгарис (ныне архиепископ Новороссийский и Азовский) стал, таким образом, императорским Вергилием. [35]

В Британии существовала тенденция предоставить Вергилию почетное гражданство. Во введении к своему переводу рубежа веков для издания Everyman Т. Ф. Ройдс утверждал, что «так же, как латинский поэт имел свою родословную, Вирджил здесь является приемным английским поэтом, и его многочисленные переводчики создали для него также английскую родословную». . [36] Точно так же, живя в Девоне во время Второй мировой войны , К. Дэй Льюис рассматривал свой собственный перевод как патриотическое заявление. Как он позже прокомментировал: «Меня все больше и больше поддерживало ощущение, что Англия говорила со мной через Вергилия, а Виргилий Георгиевский говорил со мной через английских фермеров и рабочих, с которыми я общался». [37] Среди множества более ранних переводов его новая версия была бы оправдана тем, что она избегала бы «того своеобразного вида пиджин-английского языка, происходящего от латыни, который заражает стиль многих ученых-классиков», и вместо этого делала бы свою привлекательность посредством доступного, простого языка. идиома «земля». [38]

В 21 веке французская версия «Георгики» Фредерика Бойера получила новое название Le Souci de la terre («Забота о земле») и обращается к актуальным экологическим проблемам. «Для меня как переводчика, — поясняет он в предисловии, — я нахожу сегодняшнюю трагическую парадигму по отношению к Земле обращенной к будущему через древнее произведение. Другими словами, прошлое вступает в диалог с будущим прямо сейчас. ." И отчасти, как и во времена Вергилия, этот экологический кризис возник в результате потери внимания, озабоченности в прошлом иностранными войнами и гражданскими конфликтами. [39]

Избранные переводы на английский язык

Европейская георгика

Фронтиспис латинской поэмы Рене Рапена о садах.

Гиды по садоводству

Работы Вергилия касались гораздо большего, чем простое земледелие, и более поздние стихи дидактического направления часто касались и развивали отдельные темы, упомянутые в курсе «Георгик». То, что было описано как «самая ранняя английская георгия на любую тему» ​​[41], ограничивалось практическими советами по садоводству. Книга «Подвиг Садовника», приписываемая неизвестному мастеру Джону, датируется первой половиной XV века и содержит инструкции по посеву, посадке и выращиванию фруктов, трав и цветов в течение года. 98 куплетов стихотворения имеют неправильную длину строк и иногда несовершенно рифмованы; произведение так и не было напечатано, хотя аннотированные копии рукописи свидетельствуют о его изучении и использовании. [42]

Стихотворение мастера Джона возглавляет ряд более поздних стихотворных руководств по садоводству на протяжении веков. Среди них были стихотворения на латыни, такие как « De Hortorum Cura » Джузеппе Милио (Брешия, 1574 г.) и популярный «Hortorum Libri IV» Рене Рапена («Of Gdns», 1665 г.). Последнее представляло собой произведение из четырех песен на латинских гекзаметрах, посвященное цветам, расположению деревьев, воде и фруктовым садам соответственно, и вскоре после этого последовали две английские версии, переведенные Джоном Эвелином Младшим в 1673 году и Джеймсом Гардинером в 1706 году . 43] Однако там, где эти версии были написаны рифмующимися куплетами, Уильям Мейсон позже выбрал белый стих Мильтона для своего «Английского сада: стихотворение в четырех книгах» (1772–81), оригинального произведения, в котором в качестве модели взяты «Георгики». [44] Его французский современник Жак Делиль , уже переведя «Латинскую георгику», теперь опубликовал свою собственную поэму в четырех песнях на тему « Les Jardins, ou l'Art d'embellir les paysages» (Сады, или искусство украшать ландшафт, 1782). Как и Мейсон, он отдавал предпочтение ландшафтному дизайну сада, а не формальному, и в течение следующих двух десятилетий его работы несколько раз переводились на английский язык стихами. [45]

Сельские занятия

Во многих из этих дидактических пособий образцом служил подход Георгиков, но информация в них обновляется или дополняет рассказ Вергилия. Так, «Le Api» («Пчелы», 1542) Джованни ди Бернардо Ручеллаи ограничивается темой четвертой книги «Георгик» и представляет собой ранний пример итальянского белого стиха. Латинская трактовка этой темы фигурировала как четырнадцатая книга оригинального парижского издания книги Жака Ваньера Praedium Rusticum («Сельское поместье») в 1696 году [46] , но должна была иметь отдельное английское существование в стихотворном переводе Артура Мерфи, опубликованном. из Лондона в 1799 году, [47] и позже переизданный в Соединенных Штатах в 1808 году. [48] Но более ранняя частичная адаптация, « Современное искусство разведения пчел» Джошуа Динсдейла , уже появилась в Лондоне в 1740 году и предварялась извинениями. Вергилию за вторжение на его древнюю территорию и принесение «несколько новых открытий для распространения». [49]

Со своей стороны, Марко Джироламо Вида выступил в новом энтомологическом направлении со своей поэмой о разведении и уходе за тутовым шелкопрядом , состоящей из двух песен De Bombycum cura ac usu (1527), написанной латинскими гекзаметрами, которой предшествовали два стихотворения. на итальянском языке на ту же тему. [50] За работой Виды в Англии последовала работа Томаса Маффета « Шелкопряды и их мухи» (1599), предмет, который он изучал в Италии. Поэма была написана на оттавском языке , содержала множество классических рассказов и упоминалась как «одна из самых ранних английских георгианских поэм». [51] [52]

Стихотворение Виды было лишь одним из нескольких современных латинских произведений на экзотические темы, которые Ясмин Хаскелл определила как «развлекательную георгику». почти пасторальное настроение» и занимается продукцией для аристократического рынка роскоши. [53] Среди других - « De Hortis Hesdperidum sive decultu citriorum» Джованни Понтано о выращивании цитрусовых (Венеция, 1505 г.) [54] и «De Croci Cultu» Пьера Франческо Джустоло о выращивании шафрана (Рим, 1510 г.). Были также работы по охоте, такие как « De venatione » Натале Конти (1551 г.) и «Кинегетикон » («Охота с собаками») Пьетро дельи Анджели , которые были последними итальянскими предками « Погони » Уильяма Сомервила ( Лондон, 1735 г.). В предисловии к последней из этих заметок с неодобрением говорится, что «действительно можно было ожидать, что Вергилий в своем третьем «Георгике» трактует ее более подробно, поскольку это явно является частью его темы. Но он удостоил нас только десятью стихами. ." [55]

Самым энциклопедическим из авторов по сельской тематике был Жак Ваньер, чья наиболее полная версия Praedium Rusticum вышла в 1730 году. В его шестнадцать разделов было включено несколько книг, которые когда-то были выпущены как отдельные произведения. В их число вошли «Стагна» («Рыбалка», 1683 г.), наконец, раздел 15, в котором автор сообщает читателю (словами своего английского переводчика):

О рыбе пою, и о сельских заботах
А теперь прибавьте труды моих молодых лет…
Теперь еще лучше, так как впервые они дали мне известность;
Отсюда я научил ухаживать за голубями и виноградной лозой,
И что еще принесли мои зрелые годы. [56]

За этим последовали Колумбы (Голуби, 1684), упомянутые в строках выше и, наконец, в разделе 13; Витеса ( Vines , 1689), раздел 10; и Олус (Овощи, 1698), раздел 9. Два английских поэта-священнослужителя позже написали стихи, более или менее опирающиеся на тот или иной из этих разделов. Книга Джошуа Динсдейла «Голубиная бухта, или Искусство разведения голубей» появилась в 1740 году; [57] и «Рыбалка» Джона Данкомба (цитата выше), адаптация, написанная в 1750-х годах, но не публиковавшаяся до 1809 года.

Английская георгика

Специализированная георгия Джона Дайера

Помимо уже упомянутых примеров XVIII века, английские поэты написали другие произведения в стиле Вергилия, посвященные георгии и деревенской тематике, демонстрирующие понимание деревенского искусства и счастья жизни в загородном поместье. Среди них были стихи, посвященные таким специализированным темам, как « Сидер » Джона Филипса (1708) [58] и «Сельские виды спорта: Георгик » Джона Гея (1713). [59] Затем Гей продолжил сочинять «Викторины», или «искусство ходьбы по улицам Лондона» (1716 г.), «полномасштабную пародию на Георгию». [60] Стихотворение зависит от метода и эпизодов стихотворения Вергилия, и его можно сравнить с современным обновлением классических жанров в пародийном эпосе и введением городских тем в эклоги другими поэтами Августа того периода. [61] Более поздние примеры дидактической георгики включают «Хмельник » Кристофера Смарта (1752), [62] « Сельское хозяйство » Роберта Додсли (1753) и « Руно » Джона Дайера (1757). [63] Вскоре после этого Джеймс Грейнджер в своей книге «Сахарный тростник » (1764) создал «Вест-Индскую георгику», [64] распространив сферу этой формы на Карибы с помощью британских колониальных предприятий. В отличие от большинства современных переводов Вергилия, во многих из этих практических руководств предпочтение отдавалось белому стиху Мильтона, а более поздние примеры простирались до четырех песен, как в модели Вергилия.

Еще позже появились стихотворения более широкого масштаба, такие как « Британская георгика » Джеймса Грэма (Эдинбург, 1809 г.). Однако его работа имела другой план: он продолжался месяц за месяцем в течение сельскохозяйственного года и концентрировался на условиях в Шотландии, учитывая, что «Британские острова во многих отношениях отличаются от стран, на которые ссылается Вергилий Георгик». [65] Жак Делиль уже предшествовал ему во Франции с аналогичной работой L'Homme des champs, ou les Géorgiques françaises (Страсбург, 1800), перевод которой Джоном Маунде был опубликован в Лондоне в следующем году под названием The Rural Философ: или Французская георгика, дидактическая поэма , и в США в 1804 году. [66] Оба произведения, однако, хотя и носят название георгики, имеют скорее праздничную, чем дидактическую функцию. Это произведения другого рода, которые, отдавая дань уважения и отсылая к стихотворению Вергилия, преследуют иную цель.

Этот описательный жанр письма имел столь же ренессансную родословную в стихотворении Политиана «Рустик» (1483), которое он сочинил для чтения в качестве введения к своим лекциям по дидактическим поэмам Гесиода и «Георгики » . Его намерением было восхвалить деревенскую жизнь при описании ее сезонных занятий. [67] Подобный подход к красотам сельской местности в любую погоду был использован Джеймсом Томсоном в четырех разделах его «Времен года» (1730). Стихотворение было описано как «высшее британское достижение в георгическом жанре, хотя оно не имеет ничего общего с сельским хозяйством как таковым» и носит скорее описательный, чем дидактический характер. [68] Тем не менее, классическое вдохновение, лежащее в основе этой работы, было настолько очевидным, что Томпсон был изображен пишущим ее с «буквально открытой перед ним страницей Вергилия». [69]

Другие работы в этом духе отошли дальше от дидактического режима Вергилия. Дискурсивная и субъективная работа Уильяма Каупера «Задача» (1785) иногда включалась [70] , как и «Мальчик-фермер» Роберта Блумфилда (1800). [71] Последний продолжается в течение сельскохозяйственного года сезон за сезоном, и частичный перевод на латынь был описан Уильямом Клуббом как переведенный «в манере георгиков» ( in morem Latini Georgice redditum ). [72] В 20-м веке за ним последовала книга Виты Саквилл-Уэст « Земля» (1926), [73] которая также исследовала ход времен года в своих четырех книгах и уравновешивала сельские ноу-хау с праздничными описаниями в стиле грузинской поэзии .

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ Томас, Ричард Ф. Георгикс Том I: Книги I – II. Кембридж, 1988. И.
  2. ^ γεωργικά. Лидделл, Генри Джордж ; Скотт, Роберт ; Греко-английский лексикон в проекте «Персей»
  3. Тонкин, Бойд (4 января 2010 г.). «Георгика Вергилия в переводе Кимберли Джонсон». Независимый . Проверено 6 декабря 2016 г.
  4. ^ См. Варрон, RR 1.1.4–6.
  5. ^ Сравните Гесиода, Работы и дни 1–201, 383–659.
  6. ^ Ричард Ф. Томас, «Вестигия Рурис: городской деревенский стиль в георгике Вергилия », Гарвардские исследования по классической филологии 97 (1995): 201–202
  7. ^ Смайли, Чарльз, Н. (1931). «Вергилий. Его философское образование и его отношение к христианству», Classical Journal 26: 660–675. п. 663
  8. ^ Конте, Великобритания (1994). Латинская литература: история . Балтимор. п. 258
  9. ^ Конте, Великобритания (1994). Латинская литература: история . Балтимор. стр. 271–2
  10. ^ (1979). «Две казни: Вергилий, Георгика 3.478–566 и Лукреций 6.1090–1286», в изд. Д. Уэста и Т. Вудмана, « Творческая имитация и латинская литература» . Кембридж. п. 77
  11. ^ Другими членами были Марк Антоний (Антоний) и Марк Эмилий Лепид .
  12. Октавиан получил имя «Август» в 27 г. до н.э.
  13. ^ Светоний, Вита Вергилий , гл. 27.
  14. ^ Томас, Ричард Ф. Георгикс Том. И. Кембридж, 1988. стр. 13–16.
  15. ^ «Сервий в G. 1.1, 317–86; В. Б. Андерсон (1933) «Галл и Четвертый Георгик» CQ 27: 36–45
  16. ^ Полный список всех повторов, обнаруженных в « Энеиде» , и соответствующие номера строк в « Георгиках» см. в книге Бриггс, В. Уорд, «Строки, повторенные из Георгиков в « Энеиде », Classical Journal 77: 130–147, 1982; также Бриггс, В. Уорд, Повествование и сравнение из «Георгики в Энеиде» (Лейден: Брилл, 1980)
  17. ^ Работы досточтимого Джозефа Аддисона , Лондон, 1854 г., том 1, стр.155
  18. ^ Майкл Моррис, «Поэтика архипелагов», глава 2 в Шотландии и Карибском бассейне, C.1740-1833: Атлантические архипелаги , Routledge 2015, стр.71
  19. ^ Джон Гилмор, Поэтика Империи: исследование «Сахарного тростника» Джеймса Грейнджера , The Athlone Press 2000, стр.28
  20. ^ Де Брюин 2005, стр.152.
  21. ^ Викиисточник
  22. ^ Интернет-архив
  23. ^ Подробный обзор опубликован в The Quarterly Review , том 38, стр. 358-77.
  24. ^ La Buccolica e le Georgiche di P. Virgilio Marone
  25. ^ Лас Георгикас де Вирджилио
  26. ^ Лес Георгик
  27. ^ Ländliche Gedichte
  28. ^ Лангедихтен
  29. ^ Цитата и аргумент в целом взяты из книги Л.П. Уилкинсона « Георгика Вергилия» (Cambridge Univ. Press, 1969). Аргументы см. на стр. 299–309, а цитаты — на стр. 307.
  30. ^ Де Брюин 2005, стр. 154-5)
  31. ^ Лондон 1825, стр.vi-vii.
  32. ^ Издательство Оксфордского университета
  33. ^ Де Брюин 2005, стр.255-9.
  34. ^ Франс Де Брюйн, «От георгийской поэзии к статистике и графикам: представления восемнадцатого века и «состояние» британского общества», Йельский журнал критики , 17, 1, весна 2004 г., 107–139.
  35. ^ София Папайоанну, «Перевод Георгиков Евгения Вулгариса», Vergilius Vol. 54 (2008), стр. 97-123.
  36. ^ Эклоги и георгика , JM Dent & Sons, Лондон, 1907, стр. xiv
  37. ^ Альберт Гелпи, Жизнь во времени: Поэзия К. Дэй Льюиса , OUP 1998, стр. 82–90.
  38. ^ К. Дэй Льюис, Георгика Вергилия , Джонатан Кейп, 1940, стр. 7-8.
  39. ^ Вержиль (трад. Фредерик Бойер), «Le souci de la terre», Париж, Галлимар, 2019, 254 стр. ( ISBN 978-2-07-284033-3 ), стр. 11–46. 
  40. ^ ТФРойдс, Эклоги и георгика Вергилия , Everyman 1907, стр.xv
  41. ^ Мари Лоретто Лилли, Георгика: вклад в изучение вергилианского типа дидактической поэзии , Johns Hopkins Press, 1919, стр.77
  42. ^ Достопочтенный. Алисия М. Тиссен Амхерст, «Трактат пятнадцатого века о садоводстве»
  43. ^ Новая Кембриджская библиография английской литературы , CUP 1971, том 2, стр.1528
  44. Мейсон обсуждает свой выбор в предисловии к своей окончательной исправленной версии 1783 года.
  45. ^ Патер Хайден, Garden History 18.2 (1990), стр.195-7.
  46. ^ Ясмин Хаскелл, 2003, стр.42)
  47. ^ Google Книги
  48. ^ Список библиотек, Национальная сельскохозяйственная библиотека (США), стр.82.
  49. ^ Google Книги
  50. ^ LP Уилкинсон, Вергилий в эпоху Возрождения , CUP 2010, стр.85
  51. ^ LP Уилкинсон, Георгика Вергилия: критический обзор , CUP 1969, стр.292
  52. ^ Текст онлайн
  53. ^ Ясмин Хаскелл, «Латино-грузинская поэзия итальянского Возрождения», Humanistica Lovaniensia XLVIII (1999), стр.140
  54. ^ Клаудия Шиндлер, «Персидские яблоки, китайские листья, арабская фасоль: встречи с Востоком в неолатинской дидактической поэзии», в « Ранних встречах между Восточной Азией и Европой» , Тейлор и Фрэнсис, 2017, стр.125-9
  55. ^ Google Книги
  56. ^ Рыбалка, перевод с латыни Ванье, Книга XV. On Fish , Лондон, 1809 г., стр.5.
  57. ^ Google Книги
  58. ^ Google Книги
  59. Стихи на несколько случаев , Лондон, 1745, стр. 3–24.
  60. ^ Знакомство Маркуса Уолша с Джоном Геем: избранные стихи , Каркане, 1979
  61. ^ Джон Гей, Стихи на несколько случаев , Лондон, 1745, стр. 133-195.
  62. ^ Мичиганский университет
  63. ^ Google Книги
  64. ^ Google Книги
  65. ^ Google Книги
  66. ^ Интернет-архив
  67. ^ Уильям Парр Гресуэлл, Мемуары Ангелуса Политиана и т. Д. (1805), стр. 37-43
  68. ^ Брюс Грейвер, «Пастораль и георгика», в Энциклопедии романтической литературы , Уайли-Блэквелл, 2012, стр.987
  69. ^ Цитируется по М. Л. Лилли, Георгика: вклад в изучение вергилианского типа дидактической поэзии (Балтимор, 1919), стр. 174.
  70. Тед Андервуд, «Спонтанная задача Каупера», в книге «Работа Солнца» , Пэлгрейв Макмиллан, 2005 г.
  71. Фермерский мальчик: деревенское стихотворение Гутенберга]
  72. ^ «Уильям Клабб», Национальный биографический словарь , Wikisource
  73. ^ Гутенберг

дальнейшее чтение

Внешние ссылки

Онлайн текст
Другие источники