«Гордость и предубеждение» — исторический романтический драматический фильм 2005 года, снятый Джо Райтом в его полнометражном режиссерском дебюте и основанный на романе Джейн Остин 1813 года. В фильме пять сестер из английской семьи землевладельцев сталкиваются с проблемами брака, морали и заблуждений. Кира Найтли играет Элизабет Беннет , а Мэтью Макфэдьен играет мистера Дарси , который влюбляется в нее.
Сценарист Дебора Моггак изначально пыталась сделать свой сценарий максимально верным роману, написав от лица Элизабет, но сохранив большую часть оригинального диалога. Райт поощряла большее отклонение от текста, включая изменение динамики внутри семьи Беннет. Райт и Моггак установили действие фильма в более ранний период и избегали изображения «идеально чистого мира Регентства», представив вместо этого «грязную версию подола» того времени. Он был полностью снят на натуре в Англии по 11-недельному графику. [5] [6] Райт посчитала подбор актеров сложным из-за прошлых выступлений определенных персонажей. Создателям фильма пришлось искать баланс между тем, кто, по их мнению, лучше всего подходит для каждой роли, и желанием студии видеть звезд. Найтли была хорошо известна отчасти по своей роли в серии фильмов «Пираты Карибского моря» , в то время как Макфэдьен не имел международного признания имени.
Произведенный Working Title Films совместно со StudioCanal , фильм «Гордость и предубеждение» был выпущен 16 сентября 2005 года в Великобритании и 11 ноября в США. Темы фильма подчеркивают реализм, романтизм и семью. Он был продан молодой, основной аудитории; в рекламных материалах отмечалось, что фильм был создан продюсерами романтической комедии 2001 года «Дневник Бриджит Джонс», прежде чем было признано его происхождение как романа Остин. Исследователи Остин высказали мнение, что работа Райта создала новый гибридный жанр, смешав традиционные черты исторического фильма с «методами создания фильмов, ориентированными на молодежь». [7]
«Гордость и предубеждение» был успешным в прокате, собрав 121,6 млн долларов по всему миру при бюджете в 28 млн долларов. Фильм получил положительные отзывы критиков после выхода, с похвалой в адрес игры Найтли. Он получил четыре номинации на 78-й церемонии вручения премии «Оскар» , включая премию «Лучшая актриса» для 20-летней Найтли, что сделало ее третьей самой молодой номинанткой на премию «Лучшая актриса» на тот момент. [8] [9] Фильм получил и другие награды, включая премию BAFTA за выдающийся дебют британского сценариста, режиссера или продюсера для Райт.
В конце 18 века мистер и миссис Беннет и их дочери — Джейн, Элизабет , Мэри, Китти и Лидия — живут в Лонгборне, их поместье в сельской Англии . Миссис Беннет, стремящаяся обеспечить подходящие браки для своих дочерей, рада, когда богатый холостяк Чарльз Бингли переезжает в соседний Незерфилд-холл.
На балу Бингли, его сестра Кэролайн и его друг мистер Дарси знакомятся с местным обществом. Бингли и Джейн сразу же очаровываются друг другом, в то время как Элизабет сразу же испытывает неприязнь к снобистскому Дарси и подслушивает его пренебрежительные замечания в ее адрес .
Позже, посещая Бингли, Джейн заболевает и должна остаться, чтобы поправиться. Пока Элизабет навещает Джейн в Незерфилде, она словесно переругивается с надменной Кэролайн и отчужденным Дарси. Джейн выздоравливает, и вскоре после этого кузен мистера Беннета, мистер Коллинз , напыщенный священник, посещает Беннетов; как ближайший родственник мужского пола, Коллинз унаследует Лонгборн, как это предусмотрено по мужской линии.
Мистер Коллинз намеревается сделать предложение Джейн, но миссис Беннет говорит, что она скоро будет помолвлена, и поэтому предлагает Элизабет, которую Коллинз считает приемлемой альтернативой. Сестры Беннет также знакомятся с красивым и обаятельным солдатом лейтенантом Уикхэмом , чей отец работал на семью Дарси. Он завоевывает симпатию Элизабет, говоря ей, что мистер Дарси отказал ему в законном наследстве.
На балу в Незерфилде Элизабет танцует с Дарси, хотя встреча натянутая. На следующий день Коллинз делает предложение Элизабет, которая решительно отвергает его; несмотря на гнев матери, отец поддерживает ее решение.
Элизабет удивлена, когда ее близкая подруга Шарлотта, опасаясь остаться старой девой , объявляет о своей помолвке с мистером Коллинзом. Группа Бингли неожиданно возвращается в Лондон. Элизабет настоятельно просит Джейн навестить их тетю и дядю, Гардинеров, которые живут в Лондоне, надеясь, что она восстановит связь с Бингли.
Несколько месяцев спустя Элизабет навещает Шарлотту и мистера Коллинза, которые проживают рядом с поместьем леди Кэтрин де Бург в Кенте. Элизабет неожиданно встречает Дарси, племянника леди Кэтрин, который гостит у своего кузена, полковника Фицуильяма . Не зная, что Джейн — сестра Элизабет, Фицуильям упоминает, что Дарси недавно выпутал Бингли из неблагоразумного брака с «неподходящей» семьей.
Обезумевшая Элизабет затем встречает Дарси, который неожиданно предлагает ей выйти за него замуж, заявляя о своей пылкой любви, несмотря на ее низкий ранг и семью. Оскорбленная и разгневанная, она отказывает ему. Он защищает разделение Джейн и Бингли, полагая, что Джейн безразлична к его другу, и критикует случайные социальные неуместности других Беннетов. Элизабет также ссылается на его плохое обращение с Уикхемом.
Разгневанный и убитый горем, Дарси позже доставляет Элизабет письмо, описывающее истинный характер Уикхема: Уикхем растратил наследство, оставленное ему отцом Дарси, а затем попытался соблазнить 15-летнюю сестру Дарси, Джорджиану, и заставить ее сбежать, чтобы завладеть ее состоянием.
Элизабет возвращается домой, как и Джейн. Сопровождая Гардинеров в поездке в Пик-Дистрикт , Элизабет неохотно посещает Пемберли , грандиозное поместье Дарси. Она неожиданно сталкивается с Дарси, который приглашает ее и Гардинеров пообедать там. Манеры Дарси значительно смягчились, его манеры произвели впечатление на Гардинеров, а Джорджиана поделилась лестными отзывами своего брата об Элизабет.
Срочное письмо от Джейн сообщает, что Лидия сбежала с Уикхемом. Дарси внезапно уезжает, а Элизабет возвращается домой, уверенная, что больше никогда не увидит Дарси. Ее мать боится, что позор Лидии разрушит шансы ее других дочерей на удачный брак.
После напряженного периода ожидания мистер Гардинер посылает весть о том, что Лидия и Уикхем теперь женаты, и молодожены возвращаются в Лонгборн. Лидия проговаривается Элизабет, что именно Дарси нашел их и оплатил их свадьбу; он также купил военную комиссию Уикхема .
Бингли и Дарси возвращаются в Незерфилд и посещают Лонгборн. Бингли делает предложение Джейн, и та соглашается. Поздно вечером леди Кэтрин приезжает к Элизабет и требует, чтобы она никогда не обручалась с Дарси, поскольку, по ее словам, Дарси был помолвлен с дочерью леди Кэтрин, которая страдает плохим здоровьем с младенчества. Глубоко оскорбленная Элизабет приказывает ей уйти.
Прогуливаясь рано утром следующего дня, Элизабет встречает Дарси, который извиняется за вторжение своей тети. Он признается в своей постоянной любви, и Элизабет, ее чувства радикально изменились, принимает его предложение. Она рассказывает отцу правду о действиях Дарси, и мистер Беннет дает Элизабет свое согласие на брак, радуясь, что она нашла любовь.
Как и несколько недавних экранизаций произведений Джейн Остин , «Гордость и предубеждение» был англо-американским совместным проектом британской студии Working Title Films (совместно с французской компанией StudioCanal ) и ее американской материнской компанией Universal Studios . [5] [10] В то время Working Title была известна такими популярными постановками, как «Дневник Бриджит Джонс» и «Реальная любовь» , которые привлекали международную аудиторию, [11] а не фильмами в жанре исторической драмы. [12] Ее сопредседатель Тим Беван объяснил, что студия хотела «вернуть оригинальную историю Остин, сосредоточившись на Лиззи , во всей ее красе на большой экран, чтобы зрители по всему миру могли насладиться ею». [6] Учитывая «относительно недорогой» бюджет в 22 миллиона фунтов стерлингов (28 миллионов долларов США), [13] [3] фильм должен был преуспеть в прокате, особенно учитывая коммерческий успех «Ромео + Джульетты» (1996) и «Влюбленного Шекспира» (1998), а также возрождение интереса к произведениям Остин . [14] [15]
Получив от студии лишь незначительные инструкции, сценарист Дебора Моггак потратила более двух лет на создание сценария. Она имела единоличное право распоряжаться ранним сценарием и в конечном итоге написала около десяти черновиков. [17] [18] Понимая, что он имеет «идеальную трехактную структуру», [18] Моггак попыталась быть максимально верной оригинальному роману, назвав его «настолько прекрасно оформленным как история – окончательный роман о двух людях, которые думают, что ненавидят друг друга, но которые на самом деле страстно любят друг друга. Я чувствовала: «Если это не сломано, не чини это»». [6] Хотя она не могла воспроизвести «неистово прекрасный диалог» романа во всей его полноте, она стремилась сохранить большую его часть. [6]
Первый сценарий Моггак был ближе всего к книге Остин, но в более поздних версиях были вырезаны лишние сюжетные линии и персонажи. [18] Первоначально Моггак писала все сцены с точки зрения Элизабет в соответствии с романом; позже она написала несколько сцен с мужской точки зрения, например, когда Бингли практикует предложение руки и сердца, чтобы «показать, что Дарси и Бингли близки» и указать, что Дарси был «человеческим существом, а не заносчивым». [17] Были вставлены небольшие детали, которые признавали более широкие события за пределами круга персонажей, например, те, которые тогда происходили во Франции. [6] Хотя Моггак является единственным указанным сценаристом, драматург Ли Холл предоставил ранние дополнения. [19] [20]
Телевизионный режиссер Джо Райт был нанят в начале 2004 года [20] для своего дебюта в качестве режиссера художественного фильма. [21] Его посчитали неожиданным выбором для фильма в жанре романтической драмы из-за его прошлой работы с социальным реализмом . [22] [23] Творчество Райта произвело впечатление на продюсеров, [6] которые искали свежий взгляд; [11] они отправили ему сценарий, несмотря на то, что Райт не читал роман. [6] [24] Он прокомментировал, что в то время «я не знал, действительно ли мне это интересно; я думал, что я немного более мейнстримный, чем это, немного более резкий. Но потом я прочитал сценарий и был удивлен, я был очень тронут им». [25] Затем он прочитал роман, который он назвал «удивительным примером наблюдения за характерами, и он действительно казался первым произведением британского реализма. Казалось, что это правдивая история; в ней было много правды о понимании того, как любить других людей, понимании того, как преодолевать предрассудки, понимании того, что отделяет нас от других людей... и тому подобное». [25]
«Я хотел сделать что-то о молодых людях, о молодых людях, которые впервые испытывают эти эмоции и не понимают, что они чувствуют. Если в главной роли 40-летний мужчина, который не понимает, что он чувствует, то это становится немного невероятным и подозрительным, как в «Сорокалетнем девственнике» или чем-то подобном вместо «Гордости и предубеждения ».
— Режиссер Джо Райт комментирует возраст актеров в адаптации 1940 года [25]
Единственная экранизация «Гордости и предубеждения», которую видел Райт, была постановка 1940 года , которая была последним разом, когда роман был адаптирован в художественный фильм. Режиссер намеренно не смотрел другие постановки , как из страха, что он непреднамеренно украдет идеи, так и потому, что он хотел быть как можно более оригинальным. [25] Однако он посмотрел другие исторические фильмы, включая «Разум и чувства » Энга Ли , «Доводы рассудка » Роджера Мичелла и « Вдали от обезумевшей толпы » Джона Шлезингера . Райт назвал этот последний фильм самым большим влиянием на его собственную адаптацию, назвав его «очень реальным и очень честным — и он также довольно романтичен». [26] Пытаясь создать атмосферу заряженного флирта, режиссер также черпал вдохновение из подростковых романтических фильмов, таких как «Шестнадцать свечей» [27] и «Клуб «Завтрак» [28 ]
Райт пришла, когда Моггак работала над третьим черновиком. [18] Несмотря на свое желание тесно работать с диалогами Остин, Райт постаралась не «относиться к ним слишком почтительно». Я не верю, что тогда люди говорили так; это неестественно». [24] В то время как несколько сцен, таких как обсуждение состоявшихся женщин, были тесно связаны с оригинальным диалогом автора, многие другие «заменили их смесью современных идиом и архаично звучащей структуры предложений». [19] Одно изменение касалось вежливости; Райт отметил, что, хотя в работах Остин персонажи ждали, прежде чем заговорить, он считал, что «особенно в больших семьях девушек все склонны говорить друг над другом, заканчивая предложения друг друга и т. д. Поэтому я чувствовал, что разговоры семьи Беннет будут перекрывать друг друга». [6] Актриса и сценарист «Разума и чувств» Эмма Томпсон помогала в разработке сценария, хотя она предпочла не быть указанной в титрах. Она консультировала нервного режиссера по поводу адаптации произведений Остин для экрана и давала рекомендации по диалогам, например, по частям сюжетной линии Коллинза и Шарлотты. [29] [30]
Ссылаясь на год, когда Остин впервые написала черновик романа, [примечание 1] Райт и Моггак изменили обстановку периода с 1813 года (дата публикации романа) на конец восемнадцатого века; это решение было принято отчасти потому, что Райт хотел подчеркнуть различия в Англии, находящейся под влиянием Французской революции , [6] [24], поскольку он был очарован тем, что она «вызвала атмосферу страха среди британской аристократии». [26] Кроме того, Райт выбрал более ранний период, потому что он ненавидел платья с силуэтом ампир , которые были популярны в более поздний период. [6] [24] Это решение помогло сделать фильм визуально отличным от других адаптаций произведений Остин. [27] По сравнению с популярной версией BBC 1995 года , в которой участвовали Колин Фёрт и Дженнифер Эль , продюсер Пол Уэбстер хотел сделать адаптацию, которая «не соответствовала бы стереотипам телевизионной драмы об идеальном чистом мире Регентства». [6] Райт и Моггак выбрали «грязную версию» Лонгборна, представив более сельскую обстановку, чем в предыдущих адаптациях [32] [17] из-за желания изобразить Беннетов «в непосредственной близости от их сельской жизни» [24] и подчеркнуть их относительную бедность. [33] Хотя степень бедности критиковалась некоторыми критиками, Райт считал, что «беспорядок добавляет драматизма затруднительному положению, в котором находилась семья», и помогает противопоставить Беннетов, Дарси и Бингли. [34]
Райт обнаружил, что подбор актеров для фильма был сложным, потому что он был очень разборчив в «типах людей, с которыми [он] хотел работать». [25] Во время собеседования с режиссером он настаивал, чтобы актеры соответствовали возрасту персонажей романа. [26] Райт специально отбирал актеров, которые имели взаимопонимание на экране и за его пределами, и настаивал, чтобы они принимали участие в трехнедельных репетициях в импровизационных мастерских. [18] Райту также приходилось балансировать между тем, кто, по его мнению, лучше всего подходит для каждой роли, и тем, чего хотели продюсеры — в основном, привлекать громких имен. [25] Хотя изначально Райт не представлял себе кого-то столь привлекательного, как английская актриса Кира Найтли , на главную роль Элизабет Беннет, [22] он утвердил ее, поняв, что актриса «на самом деле пацанка [и] имеет живой ум и отличное чувство юмора». [6] Найтли в то время была известна по фильму «Играй, как Бекхэм» и серии фильмов «Пираты Карибского моря ». [27] Она была поклонницей Остин с 7 лет, но изначально боялась брать на себя эту роль из опасения, что она будет играть «абсолютную копию игры Дженнифер Эль», которой она глубоко восхищалась. [35] Найтли считала, что Элизабет — это «то, к чему вы стремитесь: она забавная, остроумная и умная. Она полностью разносторонний и очень любимый персонаж». [36] В тот период актриса изучала этикет, историю и танцы, но столкнулась с проблемами, когда сделала короткую стрижку во время подготовки к своей роли в фильме об охотнике за головами « Домино» . [35]
Вебстер посчитал кастинг на роль Дарси особенно сложным из-за культового статуса персонажа и потому, что «Колин Фёрт отбрасывал очень длинную тень» в роли Дарси 1995 года. [37] Райт позже прокомментировал, что его выбор Найтли позволил ему взять на роль сравнительно неизвестного Мэтью Макфэдьена , что было бы невозможно, если бы он выбрал менее известную актрису на роль Элизабет Беннет. [25] Макфэдьен в то время был известен по своей роли в британском шпионском сериале «Призраки» , [37] но не имел международного признания. [27] Будучи поклонником телевизионных работ актера, [26] Райт назвал Макфэдьена «настоящим мужественным мужчиной... Я не хотел актера-симпатичного мальчика. Его характеристики были теми, которые, как я чувствовал, мне были нужны [для Дарси]. Мэтью — большой красавец». [25]
По словам Райта, Розамунд Пайк была выбрана на роль старшей сестры, «потому что [он] знал, что она не будет играть ее как милого, простого человека. У Джейн настоящий внутренний мир, у нее разбито сердце». [22] Несмотря на то, что он был бывшим парнем Пайк, Саймон Вудс был выбран на роль ее романтического интереса мистера Бингли. [22] Остальных трех сестер Беннет сыграли Талула Райли , Кэри Маллиган и Джена Мэлоун , единственная американская актриса среди них. [6] Райт считал, что у Мэлоун «довольно безупречный английский акцент». [38] Маллиган услышала о кастинге на ужине, устроенном Джулианом Феллоузом , которому она написала письмо после того, как не смогла поступить в театральную школу; она получила роль после трех прослушиваний. [39] Тэмзин Мерчант появляется в роли Джорджианы Дарси; ее наняли, несмотря на отсутствие предыдущего актерского опыта, после того, как она написала письмо директору по кастингу. [6] Помимо «Торговца», «Гордость и предубеждение» стал дебютом в полнометражном кино как для Маллиган [40] , так и для Райли. [41]
Дональд Сазерленд напомнил Райту его собственного отца и был выбран на роль патриарха Беннетов; [38] Райт считал, что актер обладает «силой, чтобы справиться с этими шестью женщинами». [22] Бренда Блетин была нанята на роль миссис Беннет, которую Моггак считал невоспетой героиней фильма; [42] Райт объяснил, что это была «сложная роль [для исполнения], так как она может быть очень раздражающей; вы хотите остановить ее болтовню и визг. Но у Бренды есть юмор и сердце, чтобы показать количество любви и заботы, которое миссис Беннет испытывает к своим дочерям». [6] Райт убедил опытную актрису Джуди Денч присоединиться к актерскому составу в роли леди Кэтрин де Бург, написав ей письмо, в котором говорилось: «Мне нравится, когда ты играешь стерву. Пожалуйста, приходи и будь стервой для меня». [7] [22] У Денч была всего одна неделя, доступная для съемок ее сцен, что заставило Райта сделать их своими первыми съемочными днями. [29] [43]
Оператор Роман Осин нарушил многие условности той эпохи, часто проникая сквозь гламурные декорации, чтобы сосредоточиться на человечности персонажей. Он заставлял камеру двигаться во многих сценах, хотя почти каждый кадр был бы запоминающимся даже как неподвижный, наполненный насыщенным цветом и светом, как для интерьеров, так и для на открытом воздухе. В сцене, в которой Дарси провожает Лиззи в карету, он берет ее за руку, а затем, уходя, показан на мгновение сжимающим пальцы, а затем разжимающим их, что стало печально известным как «сгибание рук». [44] Следует отметить расширенный «комбинезонный» кадр, в котором камера плавно перемещается между персонажами и комнатами во время бала в Незерфилде, чтобы показать напряженные эмоции и смятение, которые накладывались на изящную и уравновешенную обстановку.
Известная своей отмеченной наградой BAFTA работой над фильмом 2004 года «Вера Дрейк» , Жаклин Дюрран была нанята в качестве художника по костюмам. Она и Райт подошли к своему фильму «как к сложной задаче» из-за своего желания отличить его от телевизионной адаптации. Из-за неприязни Райта к высокой талии Дюрран сосредоточилась на моде позднего восемнадцатого века , которая часто включала в себя корсетную естественную талию, а не силуэт «ампир» (который стал популярным после 1790-х годов). [45] Было установлено разделение поколений: персонажи постарше одеваются по моде середины восемнадцатого века, в то время как молодые носят «своего рода прото- Регентский стиль прически и одежды». [46]
Костюмы Дюрран также помогли подчеркнуть социальный статус среди разных персонажей; [47] Кэролайн Бингли, например, представлена в платье с силуэтом ампир, одежде, которая тогда была на пике моды. [48] Во время своего интервью Дюрран высказала мнение, что все женщины носят белое на балу в Незерфилде из-за его современной популярности, идея, которую Райт считает причиной своего найма ее. [49] Костюмы и прически были скорректированы, чтобы понравиться современной аудитории, в жертву исторической точности. [50]
Чтобы помочь отличить сестер Беннет, Дюрран рассматривал Элизабет как «пацанку», одевая ее в землистые цвета из-за ее любви к сельской местности. [45] Что касается других сестер, Дюрран заметил: «Джейн была самой утонченной, и все же все это немного небрежно и самодельно, потому что у Беннет нет денег. Одной из главных вещей, которую хотел Джо, было то, чтобы все это имело провинциальный вид. Мэри — синий чулок: серьезная и практичная. А Лидия и Китти немного Твидлдум и Твидлди в подростковом смысле. Я постарался сделать так, чтобы они были своего рода зеркальными отражениями. Если одна носит зеленое платье, другая будет носить зеленую куртку; так что у вас всегда есть визуальная асимметрия между ними». [45] В отличие от фильма 1940 года, постановка 2005 года показала сестер Беннет в поношенных, но удобных платьях. [33]
Костюм мистера Дарси прошел ряд этапов. Дюрран отметил:
В первый раз мы видим его в Меритоне [ так в оригинале ], где на нем очень жестко сшитый пиджак, и он довольно сдержан и строг. Он остается в этой жесткой форме в течение первой части фильма. К тому времени, как мы доходим до предложения, которое идет не так под дождем, мы переходим к похожему покрою, но гораздо более мягкой ткани. А затем позже у него совершенно другой покрой пальто, без подкладки, и он носит его расстегнутым. В высшей степени он идет сквозь туман утром, полностью раздетый по стандартам 18-го века. Это совершенно маловероятно, но Лиззи в своей ночной рубашке, так что что вы можете сказать? [45]
Моггак считал, что роман вполне пригоден для экранизации, «несмотря на то, что он не содержит описаний и является очень невизуальной книгой». [18] По мнению Райта, многие другие фильмы того периода опирались на картины для вдохновения, а не на фотографии, из-за чего они казались нереальными. Таким образом, он использовал «прозу Остин [чтобы дать ему] множество визуальных ссылок для людей в истории», включая использование крупных планов различных персонажей. [6] Создатели фильма также изменили несколько сцен на более романтичные места, чем в книге. Например, в фильме Дарси впервые делает предложение на открытом воздухе во время ливня в здании с неоклассической архитектурой ; в книге эта сцена происходит внутри приходского дома. В фильме его второе предложение происходит на туманных пустошах, когда занимается рассвет; [52] [53] в книге он и Элизабет идут по проселочной дороге средь бела дня. [54] Райт признал, что «существует множество штампов исторического кино; некоторые из них присутствуют в фильме, некоторые нет, но для меня было важно подвергнуть их сомнению». [6]
Во время разработки сценария команда создавала «постоянные переходы между сценарием и местом действия». [18] Фильм был полностью снят на натуре в Англии по 11-недельному графику [5] [6] летом 2004 года. [55] Сопродюсер Пол Вебстер отметил, что «довольно необычно, чтобы фильм такого масштаба снимался полностью на натуре. Часть идеи Джо [Райта] заключалась в том, чтобы попытаться создать реальность, которая позволяет актерам расслабиться и почувствовать себя единым целым с окружающей средой». [6] Работая под руководством художника-постановщика Сары Гринвуд и декоратора Кэти Спенсер , команда снимала в семи поместьях в шести разных графствах. Поскольку «в Соединенном Королевстве нет ничего, что не было бы тронуто двадцать первым веком», многие из мест потребовали значительной работы, чтобы сделать их пригодными для съемок. [56] Компания визуальных эффектов Double Negative провела цифровую реставрацию нескольких мест, чтобы сделать их современными; они уничтожили сорняки, улучшили позолоту на оконных рамах и удалили анахронизмы, такие как гравийные подъездные пути и опоры линий электропередач. Double Negative также разработали шрифт, используемый для заставки фильма. [57]
Производственный персонал выбрал особенно величественные резиденции, чтобы лучше передать богатство и власть определенных персонажей. [58] Локации включали Chatsworth House в Дербишире , крупнейший частный загородный дом в Англии с его впечатляющими комнатами, расписанными фресками Антонио Веррио . Часто считается, что Chatsworth House был источником вдохновения для Остин при создании резиденции Дарси. [7] [59] Chatsworth и Wilton House в Солсбери заменяли Pemberley . [21] [51] После поиска различных мест в Англии, окруженный рвом особняк Groombridge Place в Кенте был выбран для Longbourn. [60] Менеджер по локациям Адам Ричардс считал, что Groombridge обладает «огромным очарованием», которое «не тронуто развитием после 17 века». [61] Отражая выбор реализма Райтом, интерьер Groombridge был разработан в стиле « шебби-шик ». [62] Netherfield Park представлял Basildon Park конца XVIII века в Беркшире, что привело к его закрытию на семь недель, чтобы дать время для съемок. [63] Burghley House в Кембриджшире [21] [59] заменял Rosings, в то время как соседний город Стэмфорд служил Meryton. Другие места включали Haddon Hall (для The Inn at Lambton), Temple of Apollo и Palladian Bridge of Stourhead (для Gardens of Rosings), Hunsford (для пасторского дома и церкви Коллинза) и Peak District (для тура Elizabeth and the Gardiners). [51] Первые танцевальные сцены были сняты на съемочной площадке картофельного склада в Линкольншире с привлечением местных жителей в качестве статистов ; [18] это была единственная съемочная площадка, которую построила команда, но которая еще не существовала. [64]
Музыку к фильму написал итальянский композитор Дарио Марианелли . Саундтрек исполняет французский пианист Жан-Ив Тибоде в сопровождении Английского камерного оркестра .
Ранние фортепианные сонаты Людвига ван Бетховена «стали точкой отсчета» и «отправной точкой» для оригинальной партитуры. [65] Некоторые пьесы были вдохновлены периодом фильма, [66] с предположением, что они могли быть услышаны в то время и содержали настоящие танцевальные реплики, которые подходили для конца восемнадцатого века. Пьесы, которые исполняют актеры, были написаны первыми, до начала съемок.
В конечном итоге саундтрек содержал семнадцать инструментальных музыкальных треков, организованных иначе, чем в фильме. [66]
Вы должны быть верны целостности книги и Джейн Остин, но тогда вы также должны быть довольно безжалостны. То, чего вы не видите, вы не пропустите... Сосредоточившись на Элизабет Беннетт и на том, что с ней происходит, и на ее изнурительном и трудном путешествии, определенные вещи отходят на второй план по мере продвижения.
— Дебора Моггак о монтаже фильма [18]
В отличие от пятичасовой адаптации BBC [67] Райт сжал свой фильм до двух часов и девяти минут экранного времени. [68] Он заметил, что фильм «очевидно об Элизабет и Дарси, о том, как они следуют за ними, и все, что отвлекает или отвлекает вас от этой истории, — это то, что вам придется вырезать». [25] Некоторые из наиболее заметных изменений по сравнению с оригинальной книгой включают сжатие времени нескольких основных сцен, включая отъезд Уикхема и ополчения, визит Элизабет в Розингс-парк и приходской дом Хансфорда, визит Элизабет в Пемберли, побег Лидии и последующий кризис; исключение нескольких второстепенных персонажей, включая мистера и миссис Херст, мистера и миссис Филлипс, [17] леди и Марию Лукас, миссис Янг, нескольких друзей Лидии (включая полковника и миссис Форстер) и различных военных офицеров и горожан; [67] и исключение нескольких разделов, в которых персонажи размышляют или беседуют о событиях, которые недавно произошли, например, изменение мнения Элизабет после прочтения письма Дарси на протяжении всей главы. [69]
Моггак и Райт спорили о том, как закончить фильм, но знали, что не хотят иметь сцену свадьбы, «потому что мы не хотели, чтобы Элизабет выглядела как девушка, которая стала королевой на этой роскошной свадьбе, или чтобы это было банально». [17] Незадолго до североамериканского релиза фильм был изменен, чтобы включить финальную сцену (не в романе) женатой четы Дарси, наслаждающейся романтическим вечером и страстным поцелуем в Пемберли [70] [71] в попытке привлечь сентиментальных зрителей; [17] это стало источником жалоб для Общества Джейн Остин Северной Америки (JASNA). Посмотрев предварительный просмотр фильма перед его широким релизом, бывший президент JASNA Эльза Солендер прокомментировала: «В нем вообще нет ничего от Джейн Остин, он не соответствует первым двум третям фильма, оскорбляет аудиторию своей банальностью и должен быть вырезан перед релизом». [72] Его удалили из британской версии после того, как зрители предварительного просмотра посчитали его непреднамеренно юмористическим; [73] однако, более поздние зрители жаловались, что их исключили из просмотра этой версии, в результате чего фильм был повторно выпущен в Великобритании и Ирландии через 10 недель после первоначальной даты премьеры в Великобритании. [74] [75] Оригинальная британская версия заканчивалась благословением мистера Беннета на союз Элизабет и Дарси, [7] таким образом обходя последнюю главу в романе, которая подводит итог жизни Дарси и других главных героев в течение следующих нескольких лет. [76]
Исследователи кино, литературы и творчества Остин отметили появление романтики и романтизма в «Гордости и предубеждении » , особенно по сравнению с предыдущими экранизациями. [77] Сара Эйлвуд охарактеризовала фильм как «по сути романтическую интерпретацию романа Остин», приведя в качестве доказательства внимание Райта к природе как к средству «позиционирования Элизабет и Дарси как романтических персонажей... В « Гордости и предубеждении» Райта в качестве центрального фокуса рассматривается интерес Остин к исследованию природы романтического «я» и возможностей для женщин и мужчин достичь индивидуальной самореализации в рамках гнетущего патриархального социального и экономического порядка». [78] Аналогичным образом Кэтрин Стюарт-Бир из Оксфордского университета Брукса назвала присутствие Элизабет на дербиширском утесе «потрясающим, магическим воплощением сильного стилистического бренда постмодернистского романтизма Райта», но нашла это менее похожим на Остин и более напоминающим « Грозовой перевал » Эмили Бронте . [79] В своем анализе исследовательница из Университета Прованса Лидия Мартин пришла к выводу, что «романтический уклон фильма проявляется через изменения в отношениях персонажей, саундтреке и трактовке пейзажа». [80]
Реализм является важным аспектом фильма, тема, подтвержденная Райтом в интервью, а также в аудиокомментариях на DVD. [81] В статье 2007 года профессор киноведения колледжа Урсинус Кэрол Доул утверждала, что «Гордость и предубеждение» — это «гибрид, который охватывает как непочтительный реализм, к которому привыкла молодая аудитория (и который отражает реалистическую эстетику режиссера), так и почтение классического фильма о наследии к загородным домам, привлекательным пейзажам и подлинным деталям периода». Такой «непочтительный реализм» включал изображение Лонгборна как работающей фермы с курами, крупным рогатым скотом и свиньями; как объясняет Доул, «сельскохозяйственные реалии Англии 1790-х годов в равной степени очевидны в закрытом дворе с амбаром и сеном, где Лиззи качается босиком по грязи на качелях». Ссылаясь на недавние адаптации, такие как мрачный «Мэнсфилд-парк» 1999 года , Доул привел «Гордость и предубеждение» в качестве доказательства того, что фильм о культурном наследии все еще актуален, но «преобразовался в более гибкий жанр». [7] Джессика Дурган согласилась с этой оценкой, написав, что фильм «одновременно отвергает и принимает культурное наследие, чтобы привлечь более широкую аудиторию». [11]
Выросшая с тремя сестрами, Моггах особенно интересовалась семейной динамикой истории. [6] Профессор Университета Брока Барбара К. Сибер считала, что в отличие от романа, адаптация 2005 года подчеркивает семейное, а не романтическое. Доказательством этого может служить то, как «Гордость и предубеждение » «значительно переосмысливает семью Беннет, в частности ее патриарха, представляя мистера Беннета как чувствительного и доброго отца, чья роль в несчастьях семьи постоянно преуменьшается». [82] Сибер далее заметила, что фильм «первый, представляющий миссис Беннет в сочувственном свете», а мистер Беннет показан как «внимательный муж, а также любящий отец». [82]
Стюарт-Бир и исследователь творчества Остин Салли Б. Палмер отметили изменения в изображении семьи Беннет; [83] Стюарт-Бир заметила, что, хотя их семейный дом «может быть хаотичным, в этой версии он, в глубине души, счастливый дом — гораздо счастливее и гораздо менее дисфункционален, чем оригинальная версия Лонгборна Остин... Во-первых, мистер и миссис Беннет на самом деле, кажется, нравятся друг другу, даже любят друг друга, характеристика, которая далека от исходного текста». [79] Продюсер Пол Уэбстер признал семейную тему в короткометражке на DVD «Семейный портрет Беннет», отметив: «Да, это прекрасная история любви между Элизабет Беннет и Фицуильямом Дарси, но в основе всего этого лежит та любовь, которая управляет этой семьей». [82]
Райт хотел, чтобы фильм был «настолько субъективным, насколько это возможно», с точки зрения Элизабет; зрители впервые видят Дарси, когда она это делает. [84] Этот фокус на Элизабет имеет некоторые драматические изменения по сравнению с романом. Элизабет Найтли имеет «все более отчужденные и эмоционально далекие» отношения со своей семьей. Доказательством этого может служить постепенное отчуждение Элизабет от Джейн по мере развития фильма; это контрастирует с книгой, где Элизабет больше доверяет свои чувства Джейн после трудных событий. [79] Райт хотел создать «настоящие» отношения между двумя сестрами и заставить их отдалиться друг от друга, так как он считал, что книга изображает их слишком «сиропными». [85] Намерение Моггача состояло в том, чтобы Элизабет «держала секреты при себе. Они являются для нее большим бременем ... Поскольку она хранит все это при себе, мы сочувствуем ей все больше и больше. Самая правдивая комедия, я считаю, рождается из боли». [6]
В ее «задорных, страстных» взаимодействиях с Дарси и «мятежном отказе „выступать“» перед леди Кэтрин Стюарт-Бир видит изображение Найтли как «далекое от оригинальной Элизабет Остин, которая имеет большее чувство приземленной зрелости, хотя обе Элизабет имеют случайную склонность к волнению, веселью и хихиканью». [79] По словам профессора Университета Джорджа Вашингтона Лори Каплан, в то время как внимание Райта к Элизабет соответствует роману, сценарий удалил ее линию самопознания: «До этого момента я никогда не знала себя». Каплан характеризует предложение как «самое важное» для Элизабет и считает, что его удаление «нарушает не только дух и суть истории Остин, но и ожидания зрителя». [86]
После ряда полуадаптаций произведений Джейн Остин в конце 1990-х и начале 2000-х годов [примечание 2] «Гордость и предубеждение» позиционировалось как возвращение зрителей «в мир исторической драмы и того, что многие считали более аутентичной версией Остин». [10] Хотя роман был известен зрителям, большое количество связанных с ним постановок требовало, чтобы фильм выделялся. [88] Он был продан, чтобы привлечь массовую молодую аудиторию, [89] один наблюдатель назвал его «идеальным женским романом» и «более коммерческим, чем предыдущие экранизации произведений Остин». [90] Другой написал, что он приносит «миллениальное девичество в мегаплекс... Если Лиззи Эле — любимая независимая, даже «зрелая» героиня Остин для каждой сорокалетней или пятидесятилетней, то Найтли — секс-бомба для каждой двадцатилетней». [91] В названии фильма слово «и» было заменено амперсандом , что напоминает постмодернистский фильм 1996 года «Ромео + Джульетта» . [7]
Уже будучи звездой на момент выхода фильма, появление Найтли в фильме было подчеркнуто путем показа ее во всех рекламных материалах (аналогично яркому появлению Колина Фёрта в адаптации 1995 года). [92] Несколько комментаторов сравнили главный постер «Гордости и предубеждения» с постером «Разума и чувств» 1995 года , что было воспринято как попытка привлечь ту же демографическую группу. [16] Реклама отметила, что фильм был «от продюсеров Дневника Бриджит Джонс », романтической комедии 2001 года, прежде чем упомянуть Остин. [7] В преддверии выхода фильма фанатам было разрешено загружать изображения и заставки онлайн, которые подчеркивали различия между «Гордостью и предубеждением» и предыдущими экранизациями. Лидия Мартин написала, что в отличие от прошлых постановок «Гордости и предубеждения» , маркетинговые материалы преуменьшали «предполагаемый антагонизм между героями» в пользу подчеркивания «романтических отношений», что можно увидеть в расположении персонажей, а также в слогане: «Иногда последний человек на земле, с которым ты хочешь быть, — это тот, без которого ты не можешь быть». [80]
11 сентября 2005 года «Гордость и предубеждение» впервые показали на Международном кинофестивале в Торонто в качестве специальной Гала-презентации. [93] [94] Фильм был выпущен в кинотеатрах 16 сентября в Великобритании и Ирландии. [95] [96] Он занял первое место в первую неделю, заработав 2,5 миллиона фунтов стерлингов (4,6 миллиона долларов США) при показе на 397 экранах. [97] [98] [99] Фильм оставался на вершине ещё две недели, заработав к тому времени в общей сложности более 9 миллионов фунтов стерлингов в прокате Великобритании. Он был показан на 412 экранах в своём самом широком отечественном прокате. [99]
11 ноября 2005 года фильм дебютировал в Соединенных Штатах, собрав за первый уикенд 2,9 миллиона долларов на 215 экранах. [100] Две недели спустя он был показан на 1299 экранах, а кассовые сборы увеличились до 7,2 миллиона долларов; фильм покинул кинотеатры на неделе 24 февраля 2006 года с общими сборами в США в размере 38 405 088 долларов. [4] Джек Фоули, президент по дистрибуции Focus Features , американского дистрибьютора фильма, приписал успех «Гордости и предубеждения » в Америке привлекательности Остин для « рынка бумеров » и ее статусу известного «бренда». [101]
«Гордость и предубеждение» был выпущен ещё в пятидесяти девяти странах в период с сентября 2005 года по май 2006 года компанией United International Pictures. [98] Собрав по всему миру 121 147 947 долларов, фильм стал 72-м самым кассовым фильмом 2005 года в США и 41-м самым кассовым фильмом в мире. [4]
В США и Великобритании Universal Studios Home Entertainment выпустила стандартные VHS и DVD в феврале 2006 года как для широкоэкранного, так и для полнокадрового просмотра; прилагаемые бонусные материалы включали аудиокомментарии режиссера Джо Райта, взгляд на жизнь Остин и финальную сцену поцелуя Элизабет и Дарси. [68] [4] [102] 13 ноября 2007 года Universal выпустила подарочное издание DVD, приуроченное к выходу в кинотеатрах фильма Райта 2007 года «Искупление» . В подарочное издание вошли как широкоэкранные, так и полноэкранные материалы, оригинальный саундтрек на CD, коллекционная книга и буклет, а также ряд специальных материалов, не вошедших в оригинальный DVD. [103] В США Blu-ray-версия фильма была выпущена Universal 26 января 2010 года, которая также содержала бонусные материалы. [104]
«Гордость и предубеждение» была всего лишь второй экранизацией после «знаменитой, но странно несовершенной, черно-белой адаптации 1940 года с Грир Гарсон и Лоуренсом Оливье в главных ролях » [105] , и до 2005 года The Times считала телевизионную адаптацию 1995 года «настолько доминирующей, настолько всеобще обожаемой, [что] она задержалась в общественном сознании как кинематографический стандарт». [105] Фильм Райта впоследствии встретил определенный скептицизм со стороны поклонников Остин, особенно в отношении изменений сюжета и выбора актеров. [106] «Любое сходство со сценами и персонажами, созданными мисс Остин, конечно же, полностью случайно», — высмеял кинокритик The New Yorker . [107] Учитывая, что персонажи Остин были помещиками, особенно критиковалось переосмысление Беннеттов как деревенских деревенщин, лишенных даже основ манер за столом, а их дом - "скотным двором". [108]
Сравнивая шесть основных адаптаций « Гордости и предубеждения» в 2005 году, Daily Mirror поставила единственные высшие оценки девять из десяти сериалу 1995 года и фильму 2005 года, оставив другие адаптации позади с шестью или менее баллами. [109] На сайте-агрегаторе рецензий Rotten Tomatoes фильм имеет рейтинг одобрения 86% на основе отзывов 182 критиков со средней оценкой 7,7/10. Консенсус сайта гласит: «Конечно, это еще одна адаптация любимого в кинематографе романа Джейн Остин, но ключевые актерские работы и современная чувствительность кинематографа делают эту знакомую историческую часть свежей и приятной». [110] На Metacritic фильм имеет среднюю оценку 82 из 100 на основе 37 рецензий. [111] Зрители, опрошенные CinemaScore, дали фильму оценку «A−» по шкале от A до F. [112]
Критики утверждали, что временные ограничения фильма не отражают глубины и сложности телесериалов [21] и назвали адаптацию Райта «очевидно [не такой] смелой или ревизионистской», как сериал. [113] Президент JASNA Джоан Клингель Рэй предпочла молодой возраст Найтли и Макфэдьена, заявив, что Дженнифер Эль раньше была «немного слишком „тяжелой“ для этой роли». [114] Питер Брэдшоу из The Guardian , похвалив Найтли за выдающуюся игру, «которая поднимает весь фильм», посчитал подбор главных ролей «возможно, немного более неопытным, чем у Фёрта и Эль». Он добавляет, что «только сноб, брюзга или человек с некрофильского пристрастия к версии BBC 1995 года с Колином Фёртом и Дженнифер Эль мог не насладиться игрой [Найтли]». [113] В то время кинокритик BBC Стелла Папамайкл считала это «лучшей игрой Найтли на данный момент». [95] Однако критик The Daily Telegraph посчитала, что актерские способности Найтли незначительны, по ее мнению, «кто-то, кто излучает не более чем благовоспитанную задорность», и что между ней и Макфэдьеном «было мало искры». [115]
Критики разделились во мнениях относительно изображения Дарси Макфэдьеном, выразив приятное удивление [114] [116], неприязнь к отсутствию постепенного эмоционального сдвига, как в романе [114] [117], и похвалу за то, что он лучше, чем Ферт, соответствует неуверенной и чувствительной личности книжного персонажа. [21]
Критики также обратили внимание на другие аспекты фильма. В своей статье для The Sydney Morning Herald Сандра Холл раскритиковала внимание Райт к реализму за то, что она «небрежно относилась к обычаям и условностям, которые были частью ткани мира Остин». [118] В другом обзоре журнал Time Out посетовал на отсутствие у Остин «блестящего чувства иронии», отметив, что «романтическая мелодрама фильма разыгрывается за счет ее острого остроумия». [117] Более позитивно Дерек Элли из журнала Variety похвалил Райт и Моггач за то, что они «извлекли юношескую сущность» романа, а также «предоставили богато детализированную обстановку» под руководством Гринвуда и Дюрран. [5] Не менее довольным фильмом был Рут Стайн из San Francisco Chronicle , который написал, что Райт сделал «захватывающий дебют в художественном фильме», который «творчески переосмыслен и возвышенно развлекателен». [119] Клаудия Пуиг из USA Today назвала его «звездной адаптацией, полностью и ослепительно завораживающей зрителя изысканным сочетанием эмоций и остроумия». [120]
Адаптация Райта не оказала такого же культурного влияния, как сериал 1995 года, и с тех пор вызывает резко разделившиеся мнения. [92] [132] [133] Однако даже спустя три года после выхода Найтли все еще ассоциировалась с Элизабет Беннет среди поколения молодых зрителей, которые не видели постановку 1995 года. [134] Учитывая различные мнения о фильме, JASNA опубликовала отредактированный специальный выпуск своего онлайн-журнала Persuasions On-Line в 2007 году в сотрудничестве с 19 исследователями творчества Остин из шести стран; намерение состояло в том, чтобы способствовать обсуждению и стимулировать научный анализ. JASNA делала это только один раз до этого, для фильма 1996 года «Эмма» . [92] [132] [135]
«Гордость и предубеждение» повлияли на более поздние постановки в жанрах костюмированной драмы и исторического кино. Литературные критики протестовали, что адаптация Райта эффективно «популяризировала знаменитый роман Остин и вывела ее роман на экран как легкое визуальное чтение для нетребовательной основной аудитории». [136] Кэрол Доул отметила, что успех фильма «только сделал более вероятным, что будущие адаптации Остин будут включать, если не обязательно грязь, то, по крайней мере, молодых и проверенных рынком исполнителей и ориентированные на молодежь методы кинопроизводства, сбалансированные с визуальными удовольствиями исторического кино». Она привела в пример Энн Хэтэуэй в фильме 2007 года «Становление Джейн ». [7] Джессика Дурган добавила, что «Гордость и предубеждение» задумали новый гибридный жанр, отвергнув визуальные подсказки исторического кино, которые привлекали «молодежь и основную аудиторию, не отталкивая большинство поклонников исторического кино». [11]
Производство «Гордости и предубеждения» положило начало отношениям Райта с Working Title Films, первому из четырёх совместных проектов. [137] Многие члены актёрского состава и съёмочной группы фильма присоединились к Райту в его более поздних режиссёрских усилиях. Для своей адаптации « Искупления» , которую он рассматривал как «прямую реакцию на «Гордость и предубеждение » [138], Райт нанял Найтли, Блетин, Марианелли, Тибоде, Гринвуда и Дюррана. [139] «Искупление » использовало темы, схожие с теми, что были у Остин, включая идею молодого писателя, живущего в «изолированном английском загородном доме », который «смешивает желания и фантазии, правду и вымысел». [73] В фильме Райта 2009 года «Солист » снимались Холландер, Мэлоун и Марианелли [140] [141] [142] , в то время как Холландер также был показан в «Ханне» (2011). [143] В экранизации «Анны Карениной » Райта 2012 года снялись Найтли, Макфэдьен, Марианелли, Дюрран и Гринвуд, а продюсерами выступили Беван, Эрик Феллнер и Вебстер. [137]
11 декабря 2017 года Netflix объявил, что человек из Чили посмотрел фильм 278 раз за весь год. [144] Позже сообщалось, что этим человеком была 51-летняя женщина, которая заявила, что она «одержима» фильмом и считает Элизабет Беннет «иконой феминизма». [145]