stringtranslate.com

Диалоги кармелитов

Финальная сцена первой постановки «Ла Скала», 1956-57 гг.

«Диалоги кармелиток » (Dialogues of theCarmelites),FP159, —операв трёх актах, разделённая на двенадцать сцен с оркестровыми интермедиями, с музыкой и либреттоФрансиса Пуленка, завершённая в 1956 году. Пуленк написал либретто для своей второй оперы по одноимённому произведениюЖоржа Бернаноса, основанному на«Песне на эшафоте»Гертрудыфон Лефор. Это беллетризированная версия истории мученицКомпьеня,монахинь-кармелиток, которые в 1794 году, в последние дниправления террораво время Французской революции, были гильотинированы в Париже за отказ отречься от своего призвания.

Мировая премьера оперы (в итальянском переводе) состоялась 26 января 1957 года в миланском театре «Ла Скала» . Премьера франкоязычной версии состоялась в Париже 21 июня 1957 года. Премьера в США на английском языке состоялась в Сан-Франциско в сентябре 1957 года. [1]

Разработка

Бернанос был нанят в 1947 году, чтобы написать диалог для киносценария, через Раймона Леопольда Брукбергера и сценариста Филиппа Агостини , основанного на новелле Die Letzte am Schafott (дословный перевод, Последний на эшафоте , или Песня на эшафоте , опубликованное название английского перевода) Гертруды фон Ле Фор . Новелла основана на истории мучеников Компьена в монастыре кармелитских монахинь в Компьене , на севере Франции, после Французской революции , а именно в 1794 году во время государственной конфискации имущества монастыря. Она прослеживает вымышленный путь с 1789 года до этих событий, когда монахини ордена кармелитов были гильотинированы . [2]

Сценарий был признан неудовлетворительным для фильма. Бернанос умер 5 июля 1948 года. Впоследствии его литературный душеприказчик Альбер Бегуин нашел эту рукопись. Чтобы помочь выжившей семье Бернаноса, Бегуин стремилась опубликовать работу и запросила разрешение у фон Ле Фор на публикацию. В январе 1949 года она согласилась и пожертвовала свою часть гонорара, причитающегося ей как создателю оригинальной истории, вдове и детям Бернаноса. Однако фон Ле Фор попросила, чтобы работа Бернаноса была названа иначе, чем ее собственная повесть. [3] Беген выбрал «Диалоги кармелиток» в качестве названия для работы Бернаноса, которая была опубликована в 1949 году. Немецкий перевод работы, Die begnadete Angst ( Благословенный страх ), был опубликован в 1951 году, и в том же году Цюрих и Мюнхен увидели постановки Die begnadete Angst . [4] Французская сценическая премьера состоялась в мае 1952 года в Театре Эберто Жаком Эберто .

Зарождение оперы произошло в 1953 году. Маргарита Вальман взяла своего мужа, президента Ricordi, издательства Пуленка, на просмотр пьесы Бернаноса в Вене. Она попросила Пуленка написать для нее ораторию; по заказу Рикорди он переделал произведение в оперу. [2] Вальман была будущим продюсером премьеры оперы Пуленка в Ла Скала, а позже она руководила возобновлением 1983 года в Ковент-Гардене. Примерно в то же время М. Валькареньи обратился к Пуленку с заказом на балет для Ла Скала в Милане .

Отдельно Пуленк видел пьесу Бернаноса, но предложение Рикорди окончательно определило импульс к адаптации сюжета в качестве оперы. Пуленк начал адаптировать текст Бернаноса весной и летом 1953 года и сочинять музыку в августе 1953 года. В октябре 1953 года Пуленк узнал о споре о литературных правах между Бегин и американским писателем Эмметом Лавери , который ранее получил от нее все права на театральные адаптации романа фон Лефор в апреле-мае 1949 года. Это было независимо от обсуждения, завершившегося в январе 1949 года между Бегин и фон Лефором. Двухлетний спор о литературных правах между Бегин и Лавери достиг арбитража присяжных из La Societé des Auteurs в Париже. 20 июля 1954 года это жюри единогласно вынесло решение в пользу Лавери и постановило, что наследники Бернанос должны выплатить Лавери 100 000 франков за прошлые нарушения контракта. Кроме того, постановление требовало, чтобы наследники Бернанос выплатили Лавери в отношении всех будущих постановок « Диалогов кармелиток » 15% от гонораров за постановки на английском языке и 10% за постановки на всех других языках. [3]

Пуленк сократил работу над своей оперой в марте 1954 года в свете своего понимания спора Беген-Лавери. После решения в июле 1954 года между Бегеном и Лавери через его агента Мари Шебеко состоялись отдельные переговоры о правах и гонорарах, чтобы позволить Пуленку написать свою оперу. Официальное соглашение было датировано 30 марта 1955 года и признавал Бернаноса, Лавери, фон Ле Фора, Брукбергера и Агостини. Условия предусматривали, что опера Пуленка была адаптирована из Бернаноса «с разрешения месье Эммета Лавери», причем Лавери был указан в титрах после Бернаноса и перед фон Ле Фором, без какого-либо вклада Лавери в либретто. [3] [5] Затем Пуленк возобновил работу над оперой и завершил ее в октябре 1955 года. [6]

В это время Пуленк вновь обратился к духовности и римскому католицизму, хотя он был открытым геем [7] , а церковь официально выступала против гомосексуализма. Оперный критик Алан Рич считает, что беспокойство Пуленка о страданиях Франции после Второй мировой войны, когда она пыталась примирить проблемы, связанные с Холокостом, немецкой оккупацией и Сопротивлением, было подтекстом в опере. [8] Вальманн тесно сотрудничала с Пуленком в процессе сочинения и в развитии структуры, а также позже, когда она повторно ставила постановку в других театрах. [2] Либретто необычайно глубоко в своем психологическом исследовании контрастных характеров Матери Марии де л'Инкарнасьон и Бланш де ла Форс.

Родни Милнс описывает текст Бернаноса как «краткий и ясный» и что, как «все хорошие либретто, он предполагает гораздо больше, чем говорит» [2] .

Анализ

Пуленк написал свое либретто в основном в речитативе . Его собственные религиозные убеждения особенно очевидны в постановке Qui Lazarum resuscitasti в Акте II, Сцене I, Ave Maria в Акте II, Сцене II и Ave verum corpus в Акте II, Сцене IV. Во время финальной сцены оперы, которая происходит на площади Нации , отчетливый звук опускающегося лезвия гильотины неоднократно слышен над оркестром и пением монахинь Salve Regina , которых забирают одну за другой, пока не остаются только Сестра Констанция и Бланш де ла Форс.

В посвящении опере Пуленк признал свой долг перед Мусоргским , Монтеверди , Верди и Дебюсси , небрежно заметив:

«Вы должны простить моих кармелитов. Кажется, они могут петь только тональную музыку». [6] [9]

Музыкальный критик Энтони Томмазини прокомментировал оперу: [9]

«Тонкий и сложный тональный язык Пуленка попеременно гимнический и завораживающий. Хотя произведение написано для большого оркестра, инструменты часто используются в меньших группах, выбранных для особых эффектов и окраски. Однако наиболее отличительным элементом партитуры является ее удивительно естественное вокальное письмо, которое передает ритмы и лирическое течение либретто в красноречивой музыке, которая едва привлекает к себе внимание, но остается с вами».

Историк оперы Чарльз Осборн писал: [6]

«Неумолимое драматическое движение произведения впечатляет, а в финальной сцене, где монахини идут процессией к гильотине, распевая Salve regina , она чрезвычайно трогательна. Пуленк также нашел легкий и эффективный стиль, с помощью которого он без монотонности передает сцены монастырской жизни».

Филип Хеншер прокомментировал уникальность этой оперы в изображении монастырской жизни:

«...в отличие от всех других опер о монахинях, в ней есть место для серьезного обсуждения религии и действия божественной благодати, которое никогда не бывает приторным или просто утешительным: как трудно быть хорошим, как неопределенны награды за добродетель». [10]

История производительности

Пуленк выразил общее пожелание, чтобы опера была исполнена на языке местной публики. [11] [12] [13] Таким образом, опера была впервые исполнена в итальянском переводе в Ла Скала 26 января 1957 года с румынским сопрано Вирджинией Зеани в роли Бланш. Оригинальная французская версия была впервые представлена ​​21 июня того же года в Théâtre National de l'Opéra de Paris (нынешняя Национальная Парижская опера ), где Пуленк отобрал парижский состав, в который вошли Дениз Дюваль (Бланш де ла Форс), Режин Креспен (Мадам Лидуан), Рита Горр (Мать Мари) и Лилиан Бертон (Сестра Констанция). [6]

Премьера в США состоялась три месяца спустя, 20 сентября, на английском языке в Опере Сан-Франциско , где состоялся профессиональный оперный дебют Леонтины Прайс (в роли мадам Лидуан). Опера была впервые представлена ​​в Нью-Йорке 3 марта 1966 года в постановке Нью-Йоркской городской оперы . [14] Метрополитен -опера впервые поставила оперу в 1977 году в постановке Джона Декстера , исполненную в английском переводе Джозефа Махлиса. Возрождение этой постановки 1980 года использовало оригинальный французский текст. [15] Последующие постановки, вплоть до 2013 года, в основном исполнялись в английском переводе. С 2013 года возобновления этой постановки использовали оригинальный французский текст, а серия 2019 года [16] была включена в качестве части серии фильмов Live in HD для этого сезона. [17]

Опера входит в сравнительно небольшое число произведений, созданных после Пуччини, которые никогда не теряли своего места в международном репертуаре. [2]

Роли

Синопсис

Место: Париж и Компьень , 1789–94 гг.
Время: во время Французской революции

Акт 1

Опера начинается с того, что Маркиз и Кавалер де ла Форс говорят о всеобщих беспорядках во Франции и своих переживаниях за Бланш, в то время как толпы останавливают экипажи на улице, а аристократы подвергаются нападениям. Патологически робкая Бланш де ла Форс решает уйти от мира и поступить в монастырь кармелитов. Мать-настоятельница сообщает ей, что орден кармелитов не является убежищем; монахини обязаны охранять орден, а не наоборот. В монастыре болтливая сестра Констанция рассказывает Бланш (к ее ужасу), что ей приснился сон, что они умрут молодыми вместе. Умирающая настоятельница поручает Бланш заботам матери Марии. Мать-настоятельница умирает в страшных муках, крича в бреду, что, несмотря на ее долгие годы служения Богу, Он покинул ее. Бланш и мать Мари, ставшие свидетелями ее смерти, потрясены.

Акт 2

Сестра Констанция замечает Бланш, что смерть настоятельницы кажется ей недостойной, и предполагает, что ей дали неправильную смерть, как в гардеробе могут дать неправильный плащ. Она сказала, что, возможно, кто-то другой найдет смерть на удивление легкой. Возможно, мы умираем не только за себя, но и друг за друга.

Брат Бланш, кавалер де ла Форс, прибывает, чтобы объявить, что их отец считает, что Бланш должна уйти из монастыря, так как там она не в безопасности (будучи одновременно аристократкой и членом религиозной общины, в период антиаристократии и антиклерикализма в нарастающих революционных волнах). Бланш отказывается, говоря, что нашла счастье в ордене кармелитов. Позже она признается матери Мари, что именно страх (или страх самого страха, как выражается кавалер) удерживает ее от ухода.

Капеллан объявляет, что ему запрещено проповедовать (вероятно, из-за того, что он не является присяжным согласно Гражданской конституции духовенства ). Монахини замечают, что страх правит страной, и ни у кого нет смелости вступиться за священников. Сестра Констанция спрашивает: «Неужели не осталось мужчин, которые могли бы прийти на помощь стране?» «Когда не хватает священников, мучеников предостаточно», — отвечает новая настоятельница. Мать Мари говорит, что кармелиты могут спасти Францию, отдав свои жизни, но настоятельница поправляет ее: не дозволено выбирать, стать ли мучеником; Бог решает, кто будет замучен.

Приходит полицейский и объявляет общине, что Законодательное собрание национализировало монастырь и его имущество, и монахини должны отказаться от своих религиозных привычек . Когда мать Мария соглашается, офицер насмехается над ней за то, что она стремится одеваться как все остальные. Она отвечает , что монахини продолжат служить, независимо от того, как они одеты. «Людям не нужны слуги», — надменно заявляет офицер. «Нет, но они очень нуждаются в мучениках», — отвечает мать Мария. «В такие времена смерть — ничто», — говорит он. «Жизнь — ничто», — отвечает она, «когда она так унижена».

Акт 3

В отсутствие новой настоятельницы мать Мари предлагает монахиням принять обет мученичества. Однако все должны согласиться, иначе мать Мари не будет настаивать. Проводится тайное голосование; есть один несогласный голос. Сестра Констанция заявляет, что она была несогласной, и что она изменила свое мнение, поэтому обет может быть принят. Бланш убегает из монастыря, и мать Мари отправляется на ее поиски, находя ее в библиотеке отца. Ее отца гильотинировали, и Бланш была вынуждена служить своим бывшим слугам.

Все монахини арестованы и приговорены к смерти, но мать Мари отсутствует во время ареста. Получив известие, капеллан говорит матери Мари, когда они снова встречаются, что поскольку Бог решил пощадить ее, она не может добровольно стать мученицей, присоединившись к другим в тюрьме.

На месте казни одна за другой встают монахини и медленно идут к гильотине, пока все поют « Salve Regina » («Радуйся, Святая Королева»). В последний момент появляется Бланш, к радости Констанции, чтобы присоединиться к своим осужденным сестрам. Увидев казнь всех остальных монахинь, поднимаясь на эшафот, Бланш поет последнюю строфу « Veni Creator Spiritus », «Deo Patri sit gloria...» , католического гимна, традиционно используемого при принятии обетов в религиозной общине и предложении своей жизни Богу.

Записи

Аудио
Видео

Ссылки

Примечания
  1. Таубман, Ховард (23 сентября 1957 г.). «Опера: произведение Пуленка; премьера «Кармелитов» в США состоялась на побережье». The New York Times . Получено 21 июля 2016 г.
  2. ^ abcde Милнс Р. Диалоги кармелитов. 3 [Журнал Радио 3] , апрель 1983 г., стр. 21–23.
  3. ^ abc Gendre, Claude, «Литературная судьба шестнадцати кармелитских мучеников Компьеня и роль Эммета Лавери». Renascence , 48.1 , стр. 37–60 (осень 1995 г.).
  4. ^ Gendre, Claude, «Диалоги кармелиток: исторический фон, литературная судьба и происхождение оперы», из Francis Poulenc: Music, Art and Literature (редакторы Сидни Бакленд и Мириам Чимен). Ashgate (Олдершот, Великобритания), ISBN 1-85928-407-8 , стр. 287 (1999). 
  5. ^ Несколько обзоров ошибочно указали Лавери как автора либретто. Пожалуйста, см. страницу обсуждения для примеров.
  6. ^ abcd Осборн, Чарльз (2004). Спутник любителя оперы . Издательство Йельского университета.
  7. ^ 15 великих классических композиторов, которые также оказались геями Classic FM (США)
  8. "New York Magazine". Том 10, № 8. 21 февраля 1977 г.
  9. ^ Томмазини, Энтони (2004). Библиотека New York Times Essential: Опера: путеводитель критика по 100 наиболее важным произведениям и лучшим записям . Times Books.
  10. Хеншер, Филип (2 марта 2001 г.). «Голубые монахини». The Guardian . Получено 21 июля 2016 г.
  11. Уиллс, Гарри (3 марта 1977 г.). «Мученичество в Метрополитен-мученике». New York Review of Books . Получено 21 июля 2016 г.
  12. Джон фон Райн (19 февраля 2007 г.). «Восхитительные «Диалоги кармелиток» пронзают сердце». Chicago Tribune . Получено 26 июня 2016 г.
  13. Холланд, Бернард (14 октября 2004 г.). «В мрачной судьбе 16 монахинь, исследуя конец, ожидающий нас всех». New York Times . Получено 21 июля 2016 г.
  14. Шёнберг, Гарольд К. (4 марта 1966 г.). «Музыка: «Диалоги кармелиток»; произведение Пуленка наконец-то прозвучало в City Opera». The New York Times .
  15. ^ Донал Хенахан (20 декабря 1980 г.). "Опера: „Диалоги кармелиток“ Пуленка в Метрополитен" (PDF) . The New York Times . Получено 24 ноября 2020 г. .
  16. ^ Энтони Томмазини (6 мая 2019 г.). «Обзор: Новое поколение принимает «Диалоги кармелитов»». The New York Times . Получено 24 ноября 2020 г.
  17. Энтони Томмазини (6 мая 2013 г.). «Монахини, восставшие против революции». The New York Times . Получено 24 ноября 2020 г.
  18. ^ "The Met Opera's Two Weeks Of Black Opera Performances". KPBS Public Media . Архивировано из оригинала 19 сентября 2021 г. Получено 11 февраля 2021 г.
Источники

Внешние ссылки