Zhenren ( кит .真人; пиньинь : zhēnrén ; Уэйд-Джайлс : chen-jen ; букв. «истинный/прямой/подлинный человек» или «человек истины») — китайский термин, впервые появившийся в Чжуанцзы и означающий « даосский духовный учитель» в этих писаниях. Религиозный даосизм мифологизировал zhenren , заставив их занимать различные места в небесной иерархии, иногда синонимичные с xian . [1] [2] Zhenren использовался по-разному в зависимости от секты и периода времени. [3]
Распространенное китайское слово zhen 真"истинный; реальный; подлинный, прямой" является лингвистически необычным. Первоначально оно было написано идеограммой ( одним из самых редких типов в классификации китайских иероглифов ), изображающей "духовное преобразование". Оно возникло в даосском Дао Дэ Цзин , которое имеет схожие характеристики с древнекитайским термином Jūnzǐ (君子), который появляется в ранней конфуцианской классике . [4]
Архаичный китайский иероглиф 眞был сокращен до真, который является традиционным китайским иероглифом , упрощенным китайским иероглифом , и японским кандзи . (Обратите внимание на небольшое различие шрифтов между китайским真и японским真: при увеличении японский иероглиф показывает разделение между центральной и нижней частями.) Этот современный иероглиф真, по-видимому, происходит от wu 兀«табурет» под zhi 直«прямой», но древний眞имеет hua 匕(сокращенный вариант化) «перевернутый человек; трансформация» вверху, а не shi 十«10». Этот устаревший zhen 眞происходит от иероглифов печатей (IV–III вв. до н. э.). Он предварительно идентифицирован в более раннем письме на бронзовой посуде (с匕над ding 鼎«сосуд для приготовления пищи; треножник; котел») и не идентифицирован в самом раннем письме на гадательной кости .
«Шуовэнь цзецзы» Сюй Шэня ( 122 г. н. э.), первый китайский словарь иероглифов, дает формы zhen眞в виде малых печатей и «древних текстов» , отмечая происхождение в даосизме. Он определяет眞как « Сянь (даосский «трансцендентный; бессмертный»), преобразующий форму и возносящийся на Небеса» (僊人變形而登天也), и интерпретирует眞как идеограмму с匕«перевернутый человек»,目«глаз» и ∟ «скрывать», представляющую сянь, плюс八, представляющую транспортировку. В интерпретации Койла,
Этимологические компоненты предполагают трансформацию на более высокий уровень характера, поэтому подлинность следует понимать как фундаментально трансформационную, то есть как непрерывный процесс изменения. Как предполагает комментарий Ван Би (226–249 н.э.) к Ицзин , чжэнь находится в «постоянной мутации». Представляя новый образ, кажется, с помощью чжэнь , авторы Лао-цзы и Чжуан-цзы хотели отличить свое учение от других. [5]
Комментарий Дуань Юйцая « Шоувэнь » (1815 г. н. э.) подтверждает, что изначально чжэнь описывал даосского чжэньжэня и был семантически расширен до значения чэн 誠«искренний; честный; истинный; фактический; реальный». Он объясняет идеографические компоненты в даосских терминах сиань ,匕для хуа 化«изменение; трансформация» (см. Хуашу ),目для «глаз; видение» в практиках нэйдань , ∟ «скрывать» для невидимости; и он отмечает три традиционных сианьских средства передвижения на небеса ( ци , китайский дракон и цилинь ).
Дуань различает два семантических набора слов, написанных с использованием фонетического элемента zhen 真/眞 и различных радикалов . Первые слова в основном означают chongshi充實"реальный; твердый; существенный; обосновывать; заполнять; укреплять".
Вторая группа слов в основном означает ding 頂«макушка (головы); верхушка; кончик; вершина; подпирать; падать».
Современное стандартное китайское произношение真is zhēn . Реконструированные среднекитайские и древнекитайские произношения включают tyĕn < * tśyĕn ( Бернхард Карлгрен ), tśiɪn < * tjien (Чжоу Фагао), tʃiĕn < * tien (Тодо Акиясу) или tśin < * tin . [6]
Тодо предполагает, что изначальная идеограмма «перевернутый чжэньжэнь » изображала жертву, принесенную в жертву, чжэнь 眞«падающая в; помещающаяся в» могильную яму, которая тянь 塡«заполняется», и предлагает этимон * TEN «полный; набитый» (расширяя приведенные выше примеры Дуань Юйцая). [7]
Этимологический словарь Шусслера [8] приводит транскрипции [tʂin] времен династий Мин и Юань . Это предполагает этимологические связи с тибетским bden pa «истинный» (см. доктрину двух истин ) и, возможно, китайским zhēn貞«прорицание, божественный; испытание; проверка; верный; преданный».
Корневое слово слова zhenren — zhen 真— «истинный; реальный; фактический; подлинный; подлинный; действительный; действительно; действительно», что имеет особое даосское значение: «истинный, изначальный, неповрежденный характер» человека.
В «Ханьюй Да Цзыдянь» , где значения перечислены в порядке исторического развития, число 15 для слова чжэнь определяется следующим образом :
Согласно этому историческому словарю китайских иероглифов, первые упоминания слова zhen встречаются в даосских классических текстах. В «Дао дэ цзин» оно используется в значении 2, а в « Чжуанцзы » — в значениях 1, 3, 4, 5, 6 и 8.
Zhen 真(«истинный; реальный») первоначально встречается трижды в « Дао дэ цзин» (ок. IV–III вв. до н. э.?), где Койл говорит:
[О]н используется как специальный термин, чтобы противопоставить мимолетности и поверхностности «рукотворных» формальностей. В этом новом подходе «подлинность» не понимается как какая-либо «неизменная реальность», а скорее имеет отношение к изменению и «культивированию». Впервые мы сталкиваемся с чжэнь во Внутренних главах [см. Чжуанцзы 2 ниже] в контексте потока и взаимосвязанности жизни и смерти, где «подлинность» — это нечто вечно присутствующее, но без какой-либо постижимой фиксированной «идентичности». [9]
Одно из этих трех значений слова чжэнь описывает Дао как «Путь», а два других описывают Дэ как «целостность; добродетель».
Как пещеристо и темно! Но внутри него есть сущность. Его сущность вполне реальна; Внутри него есть знаки. (21) [10]
Величайшая белизна кажется грязной. Обширная честность кажется недостаточной. Прочная честность кажется апатичной. Простая правда кажется запятнанной. (41) [11]
Культивируемая в человеке, честность истинна. Культивируемая в семье, честность обильна. Культивируемая в деревне, честность длится долго. ... (54) [12]
В то время как в « Дао Дэ Цзин» впервые встречается слово « чжэнь» ( «истинный; реальный; и т. д.»), в « Чжуанцзы» впервые зафиксировано использование слова «чжэньжэнь» («истинный человек»). Более поздние значения слова «чжэньжэнь» встречаются в буддийских и других текстах.
В «Чжуанцзы » (ок. 3–2 вв. до н. э.) есть 66 случаев употребления слова zhen , 19 из них в составе zhenren . Бертон Уотсон переводит его как «Истинный человек» и отмечает «Еще один термин для даосского мудреца, синонимичный Совершенному человеку или Святому человеку». Самый описательный отрывок с zhenren повторяет его 9 раз.
Сначала должен быть Истинный Человек, прежде чем может быть истинное знание. Что я подразумеваю под Истинным Человеком? Истинный Человек древних времен не восставал против нужды, не возгордился изобилием и не планировал свои дела. Такой человек мог совершить ошибку и не пожалеть об этом, мог добиться успеха и не устроить шоу. Такой человек мог подняться на высокие места и не испугаться, мог войти в воду и не намокнуть, мог войти в огонь и не обжечься. Его знание было способно подняться до самого Пути, как это.
Истинный Человек древних времен спал без сновидений и просыпался без забот; он ел, не смакуя, и его дыхание исходило из глубины. Истинный Человек дышит пятками; масса людей дышит горлом. Раздавленные и связанные, они выдыхают свои слова, как будто их тошнит. Глубоко в своих страстях и желаниях, они поверхностны в деяниях Небес.
Истинный Человек древних времен не знал ничего о любви к жизни, не знал ничего о ненависти к смерти. Он выходил без восторга; он возвращался без суеты. Он приходил быстро, он уходил быстро, и это было все. Он не забывал, где он начал; он не пытался узнать, где он закончится. Он получал что-то и наслаждался этим; он забывал об этом и возвращал обратно. Вот что я называю не использовать ум для отталкивания Пути, не использовать человека для помощи Небесам. Вот что я называю Истинным Человеком. ...
Это был Истинный Человек древности: его осанка была возвышенной и не рушилась; он, казалось, испытывал недостаток, но ничего не принимал; он был величествен в своей правильности, но не настойчив; он был обширен в своей пустоте, но не показной. Мягкий и веселый, он казался счастливым; неохотно, он не мог не делать определенные вещи; раздраженный, он позволял этому проявиться на своем лице; расслабленный, он покоился в своей добродетели. Терпимый, он казался частью мира; возвышаясь в одиночестве, он не мог быть остановлен ничем; замкнутый, он, казалось, предпочитал отрезать себя; ошеломленный, он забывал, что собирался сказать. ...
Поэтому его симпатия была одной, и его антипатия была одной. Его бытие одним было одним, и его небытие одним было одним. Будучи одним, он действовал как товарищ Неба. Не будучи одним, он действовал как товарищ человека. Когда человек и Небо не побеждают друг друга, тогда можно сказать, что у нас есть Истинный Человек. (6,大宗師) [13]
Го Сян (ум. 312 г. н. э.), самый ранний известный редактор и комментатор «Чжуанцзы» , объясняет этот отрывок.
Чжэньрен объединяет Небо и человека и выравнивает мириады расширений. Мириады расширений не противостоят друг другу, и Небо и человек не превосходят друг друга. Таким образом, будучи огромным, он един, будучи темным, он вездесущ – он таинственно объединяет другого со своим собственным «я». [ 14]
"Истинный человек древних времен" и "Истинный человек старого" Уотсона переводят gu zhi zhenren 古之真人, который Чжуанцзы использует 7 раз. Например, этот контраст с shenren 神人"святой человек"
Поэтому Святой Человек ненавидит видеть прибывающую толпу, и если она приходит, он не пытается быть с ней дружелюбным; не будучи дружелюбным с ней, он, естественно, не делает ничего, чтобы принести ей пользу. Поэтому он удостоверяется, что нет ничего, к чему он был бы очень близок, и ничего, от чего он был бы очень далек. Приняв добродетель, проникнутый гармонией, он следует за миром — это то, что называется Истинным Человеком. Он оставляет мудрость муравьям, берет пример с рыб, оставляет своеволие барану. Используйте глаз, чтобы смотреть на глаз, ухо, чтобы слушать ухо, и разум, чтобы восстанавливать разум. Делайте это, и ваша уравновешенность будет как будто измерена линейкой, ваши преобразования будут формой соответствия. Истинный Человек древних времен использовал Небеса, чтобы иметь дело с человеком; он не использовал человека, чтобы проложить себе путь на Небеса. Истинный Человек древних времен получил это и жил, потерял это и умер; получил это и умер, потерял это и жил. Лекарства послужат примером. Существуют аконит, цветок шаровидный, петушиный гребешок и китайский корень; у каждого есть время, когда он является лучшим средством, хотя отдельные случаи слишком многочисленны, чтобы их описывать. (24) [15]
В другой главе «Чжуанцзы» чжэньжэнь описывается как человек, не обращающий внимания на наказание.
Управлять — дело трудное. Раздавать людям милости, не забывая об этом, — это не Небесный способ дарения. Даже торговцы и разносчики не желают быть поставленными в один ряд с таким человеком; и хотя их занятия, как может показаться, ставят их в один ряд с ним, в своих сердцах они никогда не согласятся с таким рангом. Внешние наказания осуществляются орудиями из металла и дерева; внутренние наказания налагаются неистовством и излишествами. Когда мелкий человек сталкивается с внешними наказаниями, орудия из металла и дерева давят на него; когда он подвергается внутреннему наказанию, инь и ян пожирают его. Избежать как внешнего, так и внутреннего наказания — на это способен только Истинный Человек. (32) [16]
В «Хуайнаньцзы » (II в. до н. э.) чжэньжэнь «истинный человек» упоминается 11 раз. В одной из глав «Хуайнаньцзы » чжэньжэнь используется для описания духовного состояния, в котором «закрытие четырех чувств» приводит к тому, что цзин 精«сущность» и шэнь 神«дух» возвращаются к абсолютной даосской чжэнь 真«истине».
Поэтому духовные способности будут скрыты в невидимом мире, и дух вернется в Совершенное Тело (или Совершенное Царство). ... Дух наполняет глаз, поэтому он видит ясно; он присутствует в ухе, поэтому он слышит остро; он пребывает во рту, и поэтому слова человека наполнены мудростью; он накапливается в уме, поэтому его мысли проницательны. Поэтому закрытие Четырех Чувств дает телу отдых от тревог, и отдельные части не имеют болезней. Нет смерти, нет жизни, нет пустоты, нет избытка; в таком состоянии дух, подобно алмазу, не износится; таковы характеристики Совершенного Человека. (8) [17]
Во второй главе для описания Фу Си и Нюва используется чжэнжэнь .
Дрейфуя бесцельно, они вели призраков и духов и поднимались на Девять Небес, где они воздавали почести Господу как Священным Вратам и пребывали в благоговейном молчании в присутствии Великого Предка. Даже тогда они не превозносили свои собственные заслуги или не трубили о своей собственной славе. [Вместо этого] они скрывали в себе Дао Истинного Человека и тем самым следовали неизменному курсу Неба и Земли. Как это было [возможно]? С помощью своего Дао и Дэ они общались с тем, что было наверху, тогда как их знание фактических вопросов было стерто. (6) [18]
Третья глава «Хуайнаньцзы» содержит то, что Ле Блан считает « классическим местом , где Истинный Человек может вернуться к истокам».
Того, кто может вернуться к тому, что создало [его], как будто он еще не обрел [физическую] форму, мы называем Истинным Человеком. Истинный Человек — это тот, кто еще не начал отличать себя от Великого Единства ( wei shih fen yu t'ai-yi che 未始分於太一者). (14) [19]
Ле Блан описывает, как « Хуайнаньцзы» синтезирует «потустороннего» чжэньжэнь («Истинный человек») с «потусторонним» шэнжэнь ( « Мудрец »); «В доханьских работах выражение « чэнь-жэнь », по-видимому, встречается только в работах, вдохновленных даосизмом, и всегда относится к квазимистическому и созерцательному направлению даосизма». [20] Он заключает.
Суть двух басен Хуай-нань-цзы , по-видимому, заключается в том, что в мирное время Истинный Человек не раскрывает своего внутреннего величия. Это даосский принцип, соответствующий невыразимости Дао . Поэтому мелкие люди с ограниченными возможностями и навыками высмеивают Истинного Человека, который не обучен ни одному конкретному навыку. Но в периоды надвигающегося хаоса (столкновение тьмы и света, Инь и Ян ) Истинный Человек внезапно проявляет потрясающую мир силу (универсальный резонанс) и полностью подавляет своих недоброжелателей. [21]
Южный Чуци (II в. н. э.), в котором присутствуют даосские элементы, хотя это не строго «даосский текст», использует чжэньжэнь в двух стихотворениях. Юань ю «Далёкое путешествие» противопоставляет его сянь .
Я чтил чудесные силы Чистых,
И тех из прошлых веков, кто стал Бессмертным.
Они ушли в потоке перемен и исчезли из глаз людей,
Оставив славное имя, что живет после них. [22]
Шоу чжи «Сохранение решимости» (в разделе «Девять желаний ») также использует это слово, здесь переведенное как «Бессмертные».
Я посетил Фу Юэ, оседлав дракона,
Соединился в браке с Ткачихой,
Поднял Небесную Сеть, чтобы поймать зло,
Натянул Небесный Лук, чтобы стрелять в зло,
Следовал за Бессмертными, порхающими по небу. [23]
Даосский Лиэцзы (ок. 4 в. н. э.) использует чжэньжэнь в двух главах. Первое использование (3), [24] относится к Чжуанцзы (6), где говорится, что чжэньжэнь спал без сновидений.
Сон — это то, что вступает в контакт с разумом; внешнее событие — это то, что воздействует на тело. Следовательно, наши чувства днем и наши сны ночью являются результатом контактов, осуществляемых разумом или телом. Из этого следует, что если мы сможем сконцентрировать служанку в абстракции, наши чувства и наши сны исчезнут сами собой. Те, кто полагаются на свое бодрствующее восприятие, не будут спорить о них. Те, кто верит в сны, не понимают процессов изменения во внешнем мире. «Чистые люди древности проводили свое бодрствующее существование в самозабвении и спали без сновидений». Как можно отмахнуться от этого как от пустой фразы?
Другое использование главы (8) [25] касается политика Цзы Чаня 子產(ум. 522 г. до н. э.). Он был в состоянии управлять государством Чжэн , но не контролировать своих братьев, которые любили вино и женщин – но были тайно чжэньрен . Цзы Чань спрашивает даосского мудреца Дэн Си 鄧析, как «спасти» их, но неправильно понимает ответ Дэна и увещевает своих братьев с помощью конфуцианской морали и взяток: «Услышь мои слова. Раскаяйся утром, а вечером ты уже получишь плату, которая будет поддерживать тебя». Его братья отвечают:
Мы давно это знали и сделали свой выбор. И нам не нужно было ждать ваших указаний, чтобы просветить нас. Очень трудно сохранить жизнь и легко прийти к смерти. Но кто бы подумал о том, чтобы ждать смерти, которая приходит так легко, из-за трудности сохранения жизни? Вы цените надлежащее поведение и праведность, чтобы превзойти других, и вы совершаете насилие над своими чувствами и природой, стремясь к славе. Это для нас кажется хуже смерти. Наш единственный страх — чтобы, желая вдоволь насмотреться на все красоты этой одной жизни и исчерпать все удовольствия настоящих лет, пресыщение живота не помешало нам выпить то, что нравится нашему небу, или ослабление наших сил не позволило нам упиваться с красивыми женщинами. У нас нет времени беспокоиться о дурной репутации или умственных опасностях. Поэтому для вас спорить с нами и беспокоить наши умы только потому, что вы превосходите других в способности управлять, и пытаться соблазнить нас обещаниями славы и назначений, действительно постыдно и прискорбно. Но мы сейчас решим этот вопрос с вами. Смотрите сейчас. Если кто-то знает, как регулировать внешние вещи, вещи не обязательно становятся регулируемыми, и его телу все еще приходится трудиться и трудиться. Но если кто-то знает, как регулировать внутренние вещи, дела идут хорошо, и ум обретает мир и покой. Ваша система регулирования внешних вещей подойдет временно и для одного королевства, но она не находится в гармонии с человеческим сердцем, в то время как наш метод регулирования внутренних вещей может быть распространен на всю вселенную, и не будет больше принцев и министров. Мы всегда хотели распространять это наше учение, и теперь вы хотите научить нас своему.
Цзы Чань в замешательстве и онемел, поэтому он вернулся к Дэн Си, который объяснил: «Вы живете вместе с настоящими людьми, не зная об этом. Кто называет вас мудрым? [Ч]хэном правил случай, а не ваши заслуги».
В малоизвестном даосском тексте Wenzi есть 17 упоминаний слова zhenren . Например, этот контекст перекликается с определением слова zhenren как сна без сновидений у Чжуанцзы (6) .
Путь формирует мириады существ, но всегда бесформен. Безмолвный и неподвижный, он полностью охватывает недифференцированное неизвестное. Никакая необъятность не достаточно велика, чтобы быть вне его, никакая малость не достаточно мала, чтобы быть внутри него. У него нет дома, но он рождает все имена существующего и несуществующего. Настоящие люди воплощают это через открытую пустоту, даже легкость, ясную чистоту, гибкую уступчивость, чистейшую чистоту и простую простоту, не вмешиваясь в вещи. Их совершенная добродетель — Путь неба и земли, поэтому их называют настоящими людьми. Настоящие люди умеют считать себя великим, а мир маленьким, они уважают самоуправление и презирают управление другими. Они не позволяют вещам нарушать свою гармонию, они не позволяют желаниям расстраивать свои чувства. Скрывая свои имена, они скрываются, когда Путь действует, и появляются, когда его нет. Они действуют без ухищрений, работают без стремления и знают без интеллектуализации. ... Поэтому реальные люди сознательно возвращаются к сущности, опираясь на поддержку духа, таким образом достигая полноты. Поэтому они спят без сновидений и бодрствуют без тревог. [26]
По словам Дэниела Койла,
С периода Хань до Шести династий чжэньрен приобрел более религиозное значение, став одним из столпов «даосизма». Движения алхимии, техник продления жизни и поисков «бессмертия» процветали, однако большинство мистических намеков оставались прочно укорененными в Чжуанцзы . С точки зрения Чжуанцзы, религиозный опыт (этимологически то, что связывает вместе) становится личным восторгом, который возвышает человека от микрокосмической до совершенно макрокосмической перспективы – перспективы, которая утверждает непрерывность как ткань единства – которая каким-то образом связывает человека с тотальностью существования в личной интеграции и утверждении всего. [27]
Даосы применяли почетный титул Чжэньжэнь к своим мудрецам. Чжоу Ишань周義山(р. 80 г. до н. э.) назывался Цзыян Чжэньжэнь紫陽真人«Истинный человек пурпурного ян», имя, которое позже было присвоено Чжан Цзыяну張紫陽, автору Учжэнь пянь (обратите внимание на чжэнь «реальность; совершенство» в названии).
Миура отмечает, что религиозный даосизм связывал чжэньжэнь с сяньжэнь «трансцендентным; бессмертным» и цитирует Цзыян чжэньжэнь нэйчжуань 紫陽真人內傳«Внутреннюю биографию истинного человека пурпурного ян» (IV в. н. э.), в которой говорится, что существуют высшие, средние и низшие степени сянь , при этом чжэньжэнь занимает высший ранг в небесной бюрократии. [28]
В даосизме, zhenren может относиться к некоторым богам , xian и даже смертным, которые подверглись апофеозу . [1] Термин также может относиться к существам, которые были смесью одного или нескольких из них. [1]
Традиционная даосская ссылка на Zhēnren черпает вдохновение из внутреннего микрокосмического определения из классики традиционной китайской медицины. Где Zhēn qì (Истинная, вертикальная Qi) 真氣 является результатом Yuan qi (сущности) и Zong qi (грудной клетки). Это общая способность ума тела поддерживать здоровье и противостоять физическим и эмоциональным болезням, тем самым обеспечивая добродетель долголетия (shòu 壽). Она тесно связана с иммунной системой в доказательной медицине. [29]
Появившись в ранних даосских текстах, термин « чжэньжэнь » («истинный человек») был семантически расширен и стал обозначать буддийского архата , а также приобрел различные значения, такие как «честный человек».
Китайские буддисты адаптировали zhenren 真人как ранний перевод заимствованного слова arahant или arhat , [30] [31] «достойный», который уничтожил недуги и причины будущих перерождений. [32] Буддийское использование противопоставляет zhenren, «архат», niren 逆人, «противоречивый человек; ненавистный человек; беспринципный человек». Arhat также транскрибируется как aluohan 阿羅漢или luohan 羅漢. Буддийские экзегетические материалы продолжали использовать zhenren真人 для буддийского святого или мудреца. [33]
Самым древним примером является буддийский словарь династии Тан (ок. 649 г.) Ицецзин иньи «Произношение и значение в Трипитаке » под редакцией Сюань Ин玄應.
Термин wúwèi zhēnrén 無位真人, «истинный человек без ранга», был придуман мастером Чань эпохи Тан , Линьцзи Исюанем , для обозначения сознания Будды. [34]
Китайское zhen «истинный; и т. д.» использовалось для перевода различных других буддийских выражений. Мантра переводится на китайский как zhenyan 真言«истинные слова», а японская эзотерическая школа Сингон — 真言宗, «школа истинного слова» или «школа мантры». Татхата «таковость, таковость, необусловленная, неизменная реальность» — это китайское zhenru 真如(яп. shinnyo ) «истинное сходство» . Оно также встречается в названии школы Shinnyo En .
Китайские авторы использовали слово чжэньжэнь («истинный человек») для обозначения мудрых правителей, честных людей, звезд, эволюционного термина и имен собственных.
Zhenren может означать «посланный небесами правитель». Начиная примерно с конца I века до н. э., говорит Миура, «распространилась идея, что zhenren , получивший Небесный мандат ( tianming 天命), появится, чтобы обновить мир». [28] Императора Гуанву из династии Хань называли Байшуй Zhenren白水真人«Истинный человек Белой воды», а Цао Цао из царства Вэй также называли zhenren . В «Записях великого историка» (ок. 100 г. до н. э.) может быть классический прецедент для этого значения. В нем записано, что «первый император» Цинь Шихуан (годы правления 221–210 г. до н. э.) был очарован бессмертием сянь и решил называть себя zhenren, а не гомофонным китайским почетным обращением zhen 朕«(императорский) я, мы». Император вызвал даосского практика Лу Шэна盧生, который сказал: « Чжэньжэнь входит в воду, но не промокает, входит в огонь, но не обжигается, летает среди облаков и имеет продолжительность жизни, равную продолжительности жизни Неба и Земли». [35] В «Тайпинцзин» 太平經«Писании Великого Мира» (VI в. н. э.) чжэньжэнь , который правит на земле, противопоставляется шэньжэню 神人«божественному человеку», который правит на небесах.
Zhenren может означать «честный человек; благонравный человек», почти синоним zhenren 貞人«человек высокой нравственности и честности» и zhengren 正人«честный/преданный человек; джентльмен». Самый ранний записанный пример — биография Ян Юня楊惲(fl. 1 век до н. э.) в Книге Хань (5 век н. э.). Это значение выражено в идиоме zhengren mian qian bu shuo jia真人面前不說假«не лги перед правдивым/честным человеком».
Среди традиционных китайских названий звезд Чжэньжэнь真人 является литературной ссылкой на Гамму Большой Медведицы , расположенную недалеко от Большого Ковша .
В современных китайских терминах эволюции человека слово «чжэньрэн » означает «истинный человек», в отличие от других приматов.
Zhenren — имя собственное персонажей в китайском фольклоре (например, Taiyi Zhenren ), китайской мифологии ( Cihang Zhenren ) и китайской литературе ( Luo Zhenren ). Обратите внимание, что японское真人может произноситься как shinjin в даосском смысле и Masato (например, Masato Shimon ) или Mahito ( Mahito Tsujimura ) как личное имя .
Поколения западных исследователей боролись с переводом и объяснением даосского технического выражения чжэньжэнь .
Переводчики и ученые Чжуанцзы по-разному трактовали словосочетание чжэньжэнь 真人.
Обратите внимание на диахронические улучшения этих переводов zhenren . В китайском ren 人означает «человек; люди; человек», а не «мужчина», что равно nan 男«мужчина; самец»
Эймс объясняет, почему он переводит слово «zhenren» как «подлинная личность».
Обычные переводы слова zhenren – «Истинный человек» или «Настоящий человек» – опровергают тот факт, что этимологически zhen подразумевает как «подлинность», так и «трансформацию». То есть, каким бы ни был образец человека, он или она – тот, кто способен выразить личную целостность и уникальность в контексте трансформирующегося мира. Выбор «подлинный» для перевода zhen является расчетливым. С тем же корнем, что и «автор», он отражает первенство, отдаваемое творческому вкладу конкретного человека. Он далее регистрирует этот вклад как то, что является наиболее фундаментально «реальным» и «истинным». Именно из-за первенства «авторства» «подлинного человека» в создании человеческого порядка «должен быть Подлинный человек, прежде чем может быть подлинное знание». [46]
Койл предпочитает «подлинный» «аутентичному»,
«Подлинный человек» хорошо работает, передавая идею «авторства», но он подразумевает идею «человеческого агентства», чего Чжуанцзы пытается избежать. «Подлинный человек», кажется, работает лучше всего, поскольку несет в себе наименьшее количество «философского» багажа. Этимологически «подлинный» происходит от латинского genuinus , «естественный», который родственен gignere , порождать (возможно, изменение ingenuus , родной или свободнорожденный), и, таким образом, подразумевает процессуальность, необходимую для любой интерпретации Чжуанцзы. [47]
Есть семантические преимущества в переводе на английский язык слова zhenren как «Человек», который «Совершенный», «Осуществленный» или «Истинный». Другая возможность — «Актуализированный человек» в психологическом смысле самоактуализации .
Морган дает раннее описание чжэньрен .
[T] Совершенный человек даосской системы всегда действует в духе у вэй , кажущегося ничегонеделания. Он уходит с активной арены дел и удаляется в уединение, не вмешиваясь в общественные волнения и беспорядки; но, как мы уже видели, их влияние очень эффективно. Тишина, которую они соблюдают, осуществляет Дао у вэй , которое имеет бесценную ценность. Но просто образованные люди не ценят этот метод и не понимают ценности метода у вэй : и они занимаются бесцельными дискуссиями и тщетой слов. [48]
В последние годы исследователи даосизма пересматривают идеал чжэньжэня .
Иерли характеризует чжэньжэнь с точки зрения скептицизма с позиций «радикального Чжуанцзы», внутримирского мистицизма, центрированной отзывчивости, образа «разума как зеркала», тонкой отстраненности и взгляда на жизнь как на «эстетическую панораму». [41]
Изуцу [49] говорит: «Совершенный Человек во всех отношениях является Совершенным образом Неба и Земли, т. е. Пути, который проявляет себя как мир Бытия». Он анализирует чжэньрен с точки зрения «невозмутимости», гибкости и у вэй .
Таково его основное духовное состояние, Совершенный Человек не воспринимает во всем мире ничего, что нарушало бы его космическое равновесие ума, хотя он и замечает точно все, что происходит с ним и с другими. Он участвует в деятельности мира вместе со всеми другими людьми, но в то же время, в самой глубине своего сердца, он остается отрешенным от шума и суеты мира. Спокойствие и умиротворенность являются наиболее яркими чертами, которые характеризуют как внутреннюю, так и внешнюю сторону Совершенного Человека. [50]
Фокс считает, что чжэньрен вдохновляет нас погружаться в мир, а не отстраняться от трансцендентного Дао.
Поэтому можно сказать, что Чжуанцзы описывает поведение и отношение того, кого мы могли бы назвать «совершенно уравновешенным человеком», человеком, который чувствует себя совершенно непринужденно в любых ситуациях. Однако неясно, считает ли Чжуанцзы, что все должны быть такими, или что все могут быть такими, или что любой может быть таким. Обобщение в таком ключе само по себе несовместимо с неформульной индивидуальностью текста. Вместо этого текст просто представляет нам странные и тревожные, хотя в конечном итоге увлекательные и убедительные истории, которые нарушают наше равновесие и заставляют нас приспосабливаться. Таким образом, чтение текста становится преобразующим проектом само по себе. [51]
Сноски