История Сигурда Вёльсунга и падение Ниблунгов (1876) — эпическая поэма из более чем 10 000 строк Уильяма Морриса , в которой рассказывается трагическая история, взятая из « Саги о Вёльсунгах» и « Старшей Эдды» , о скандинавском герое Сигмунде , его сыне Сигурде (эквиваленте Зигфрида в « Песни о нибелунгах» и«Кольце нибелунга» Вагнера [1] [2] ) и жене Сигурда Гудрун . Она возникла из увлечения легендой о Вёльсунгах, которое длилось двадцать лет, с юности автора, и уже привело к нескольким другим литературным и научным трактовкам этой истории. Это была любимая поэма самого Морриса, и ее с энтузиазмом хвалили как современные критики, так и такие деятели, как Т. Э. Лоуренс и Джордж Бернард Шоу . [3] [4] [5] В последние годы она была высоко оценена многими исследователями творчества Уильяма Морриса, но так и не нашла широкого читателя из-за своей большой длины и архаичного стиля. [6] Считается, что она оказала влияние на таких писателей фэнтези, как Эндрю Лэнг . [7] «История Сигурда» доступна в современных переизданиях, как в оригинальной форме, так и в сокращенной версии, но критического издания нет.
Поэма начинается со свадьбы дочери короля Вёльсунга Сигню с Сиггейром , королем готов . Свадебный пир прерывается появлением незнакомца, переодетого бога Одина , который вонзает меч в ствол дерева. Хотя все пытаются вытащить меч, сын Вёльсунга Сигмунд — единственный, кто может это сделать. Разочарованный Сиггейр отвозит свою новую жену домой, приглашая Вёльсунга навестить его. Когда Вёльсунг делает это, его убивает Сиггейр, а его сыновей берут в плен. Во время плена их всех убивает волк, кроме Сигмунда, который сбегает в лес. Сигню посылает Сигмунду своих двух сыновей, чтобы помочь ему отомстить за их семью, но Сигмунд принимает только Синфьотли , более выносливого из двоих. Сигмунд и Синфьотли убивают Сиггейра и сжигают его зал, затем возвращаются в свой родовой дом, зал Вёльсунгов. Сигмунд женится на Боргхильде , в то время как Синфьотли отправляется за границу с братом Боргхильды, ссорится с ним и убивает его. По возвращении Синфьотли отравлена Боргхильдом, и ее выгоняет Сигмунд, который вместо этого женится на Хьордис . Сигмунд убит в битве, а беременную Хьордис забирают жить в зал короля эльфов в Дании.
Там она рожает Сигурда . Сигурда воспитывает Регин , хитрый старик, и когда он вырастает, он просит коня у короля эльфов. Эльф предлагает ему выбрать того, кто ему больше всего нравится, и Сигурд берет лучшего коня и называет его Грани . Теперь Регин подстрекает Сигурда атаковать Фафнира , дракона, который охраняет клад золота. Это сокровище — проклятие для всех, кто им владеет. Фафнир, говорит Регин, изначально был человеком; действительно, дракон был братом Регина, и поэтому золото по праву принадлежит Регину. Он пытается, но не может выковать подходящий меч для Сигурда, но Сигурд извлекает разбитые осколки меча Одина, которые он унаследовал от Сигмунда, и из этих осколков Регин кует могучий меч, названный Сигурдом « Гнев ». Сигурд направляется в логово Фафнира, убивает его, пьет его кровь, жарит и съедает его сердце. Это дает ему силу понимать голоса птиц и читать сердца людей. Теперь он понимает, что Регин намерен убить его, поэтому он убивает Регина и забирает себе сокровище Фафнира. По пути домой Сигурд натыкается на неземное пламя на склонах Хиндфелля . Он въезжает прямо в него и невредимым приезжает в самое сердце огня, где находит прекрасную спящую женщину, облаченную в доспехи. Он будит ее, и она говорит ему, что она Брюнхильд , служанка Одина, которую он оставил здесь в наказание за непослушание. Они дают друг другу клятву, Сигурд надевает ей на палец кольцо из сокровищницы Фафнира и уходит.
Сцена меняется на двор Гьюки , короля Ниблунгов . Дочь Гьюки Гудрун видит сон, в котором она встречает прекрасного, но зловещего сокола и прижимает его к груди. Желая узнать значение сна, она едет навестить Брюнхильду, которая сообщает ей, что она выйдет замуж за короля, но что ее жизнь будет омрачена войной и смертью. Гудрун возвращается домой. Сигурд снова навещает Брюнхильду, и они снова признаются друг другу в любви. Затем он едет ко двору Ниблунгов, где присоединяется к ним в войне с Южными землями, завоевывая себе великую славу. Ведьма Гримхильд , мать Гудрун, дает Сигурду зелье, которое заставляет его влюбиться в Гудрун. Полностью поддавшись ее чарам, он женится на ней и отправляется завоевывать Брюнхильду для брата Гудрун Гуннара . Снова посетив Брюнхильд, на этот раз магически замаскировавшись под Гуннара, и снова проникнув в огонь, который ее окружает, он напоминает ей, что она обещана тому, кто сможет преодолеть сверхъестественный огонь, и таким образом обманывает ее, заставляя неохотно поклясться выйти замуж за Гуннара. Брюнхильд отправляется в страну Ниблунгов и выполняет свое обещание. Она обезумела от этого трагического исхода, и вдвойне, когда Гудрун злобно рассказывает ей о трюке, с помощью которого Сигурд обманул ее на нежеланную свадьбу. Теперь Брюнхильд призывает Гуннара и его братьев Хёгни и Гутторма убить Сигурда. Гутторм убивает Сигурда, когда тот лежит в постели, но умирающий Сигурд бросает свой меч и убивает Гутторма, когда уходит. Брюнхильд, полная раскаяния, совершает самоубийство, чтобы ее и Сигурда можно было сжечь на одном погребальном костре.
Овдовевшая Гудрун теперь выходит замуж за брата Брюнхильд, короля Атли , но с годами ее воспоминания о Сигурде не меркнут, и она жаждет мести. Она напоминает Атли о сокровище Фафнира и призывает его завоевать его для себя. Атли приглашает выживших братьев Ниблунгов на пир, и когда они приходят, он угрожает им смертью, если они не отдадут ему сокровище. Гуннар и Хёгни бросают ему вызов, чтобы он сделал все, что он может, и в зале Атли начинается битва. Братья Ниблунги подавлены превосходящей силой, связаны и убиты. Атли устраивает победный пир, в конце которого он и все его придворные лежат в зале, пьяные и спящие. Гудрун, потеряв всех, кого она любит, сжигает зал, убивает Атли ударом меча и бросается со скалы насмерть.
Моррис впервые столкнулся с историей Вёльсунгов , «величайшей историей, когда-либо рассказанной», как он позже назвал ее, [8] будучи молодым человеком, когда он прочитал ее краткое изложение в «Северной мифологии » Бенджамина Торпа , которая стала его любимой книгой. [9] [10] [11] [12] В свой «Земной рай» (1868–70) он включил стихотворную версию истории дочери Сигурда Аслауг , которую он, возможно, взял у Торпа. [10] В 1868 году он начал изучать древнескандинавский язык у исландского ученого Эйрика Магнуссона и вместе с ним приступил к серии совместных переводов исландских классиков. [10] В 1870 году они опубликовали «Сагу о Вёльсунгах: История Вёльсунгов и Ниблунгов с некоторыми песнями из Старшей Эдды », бескомпромиссно заявив в предисловии, что «Это Великая История Севера, которая должна быть для всей нашей расы тем же, чем была Легенда о Трое для греков». [13]
Работая над прозаическим переводом, Моррис написал Чарльзу Элиоту Нортону :
У меня в голове возникла мысль написать об этом эпос, но хотя я все еще жажду этого, я ясно вижу, что это было бы глупо, поскольку ни один стих не смог бы передать лучшие его части, и это было бы лишь более плоской и сдержанной версией того, что уже существует. [14]
Моррис посетил Исландию в 1871 и 1873 годах. Также в 1873 году он узнал, что Рихард Вагнер пишет «Кольцо нибелунга» , и написал:
Я считаю, что это не что иное, как осквернение – выносить столь огромную и всемирную тему под газовые фонари оперы: самая рококольная и деградировавшая из всех форм искусства – идея немецкого тенора с рыжеватыми волосами, терзающего невыразимые страдания Сигурда, для выражения которых даже самые простые слова недостаточно типичны! [15]
Моррис начал работу над «Сигурдом Вёльсунгом» в октябре 1875 года и завершил ее в следующем году. В конце концов поэма расширилась до более чем 10 000 строк. [16] Он взял как « Сагу о Вёльсунгах» , так и соответствующие поэмы «Старшей Эдды» в качестве основных источников, но чувствовал себя вправе изменять их по своему усмотрению. [17] Поэма написана рифмованными гекзаметрическими двустишиями , часто с анапестическим движением и женской цезурой . В соответствии с германской тематикой Моррис использовал кеннинги , много аллитерации и, где это было возможно, слова англосаксонского происхождения. [18] Это привело к сложному и архаичному стилю, [19] включающему такие строки, как:
Народ кузнецов жезлов войны никогда не выковывал лучшей стали
С тех пор, как впервые возник город небес для блага людей. [20]— Книга 1, строки 137-138
и
Итак, они приготовляют ярмо и запрягают повозки в дорогу, [21]
— Книга 3, строка 109
По словам дочери Морриса Мэй, это была работа, которую он «ценил больше всего и хотел, чтобы его запомнили». [3] Современные рецензенты в основном соглашались. В Америке The Atlantic Monthly сравнил ее с «Идиллиями короля» Теннисона , написав, что
«Сигурд, Вёльсунг» — второй великий английский эпос нашего поколения... и он стоит после «Артуриады» Теннисона только по времени. Он полностью равен этому монументальному произведению по силе и пафосу рассказанной истории, в то время как превосходит его по единству и непрерывности интереса. [22]
Эдмунд Госс в «Академии » был в восторге: «Стиль, который он принял, более возвышенный и менее идиллический, более восторженный и менее роскошный — одним словом, более воодушевленный и более мужественный, чем стиль любой из его ранних работ». [23] «Литературный мир» согласился, что это «самое мужественное и прекрасное произведение гения г-на Морриса», продолжая предсказывать, что «каким бы ни был его непосредственный прием, « Сигурд» Уильяма Морриса , несомненно, в конечном итоге займет свое место среди немногих великих эпосов английского языка». [24] Предостережение относительно реакции читающей публики 19-го века прозвучало более решительно несколькими другими критиками. Теодор Уоттс писал в «Атенеуме» : «В том, что это благородная поэма, не может быть никаких сомнений; но встретит ли она готовую оценку и сочувствие в этой стране — вопрос, от которого не так легко избавиться». Он считал это «величайшим достижением г-на Морриса», но беспокоился о выборе метра, который он считал монотонным по сути. [25] В неблагоприятной рецензии для журнала Fraser's Magazine Генри Хьюлетт жаловался, что «повествование редко поднимается выше посредственности... память находит мало, что можно унести, а ухо еще меньше, чтобы преследовать его». Его особенно отталкивало мировоззрение Темных веков, которое, как он считал, принял Моррис:
Поэма... которая, подобно Сигурду , отражает с жестким, бескомпромиссным реализмом устаревший этический кодекс и варварское состояние общества, оказывается в непримиримом диссонансе с ключом чувств девятнадцатого века. Лишенная своего самого сильного требования интереса, сочувственного отклика в моральном и религиозном чувстве своих читателей, она может взывать только к интеллекту как произведение искусства или как более или менее успешная попытка реставрации антиквариата. Ею могут восхищаться и аплодировать немногие образованные люди; но она не будет принята сердцем нации. [26]
Напротив, издание North American Review считало, что метод Морриса заключался в том, чтобы «воспроизвести античность не так, как ее чувствовали древние, а так, как ее чувствуем мы, – наполнить ее современными мыслями и эмоциями» [27] .
После смерти Морриса интерес к его поэмам начал угасать, но несколько энтузиастов Сигурда Вёльсунга продолжали высказываться в его пользу. Артур Саймонс писал в 1896 году, что Сигурд Вёльсунг «остается его шедевром устойчивой силы», а в 1912 году молодой Т. Э. Лоуренс назвал его «лучшей поэмой, которую я знаю» [4] [28] По словам филолога Э. В. Гордона, Сигурд Вёльсунг — «несравненно величайшая поэма — возможно, единственная великая поэма — на английском языке, которая была вдохновлена скандинавской литературой », а Джордж Бернард Шоу зашел так далеко, что назвал ее «величайшим эпосом со времен Гомера ». [5] [29] Однако романист Эрик Линклейтер , признавая, что «Моррис рассказывает свою историю с бесконечной выдумкой, с блестящим изобилием деталей», жаловался, что «героизм Темзы» поэмы слишком поверхностно передает ощущение трагедии. [30] У него никогда не было широкого круга читателей, и современные суждения о Сигурде , как правило, зависят от мнения судьи о стихах Морриса в целом. Некоторые считают его длину и архаичную дикцию отталкивающими, но многие современные критики согласны с Моррисом, что это его лучшая поэма. [6] [31] [32] [33]
Поэма была опубликована издательством Ellis and White в ноябре 1876 года, хотя на выходных данных указана дата 1877 год. Они выпустили второе издание в 1877 году и третье в 1880 году. Книга была снова выпущена в 1887 году издательством Reeves and Turner, а в 1896 году — издательством Longman . [10] [34] В 1898 году, через два года после смерти Морриса, издательство Kelmscott Press опубликовало пересмотренный текст тиражом в 160 бумажных экземпляров и 6 экземпляров на пергаменте с гравюрами на дереве сэра Эдварда Берн-Джонса . [35] В 1910 году издательство Longman выпустило издание, в котором некоторые отрывки были заменены прозаическими резюме Уинифред Тернер и Хелен Скотт. [36] В 1911 году та же фирма переиздала оригинальную версию в качестве тома 12 « Собрания сочинений Уильяма Морриса » с предисловием Мэй Моррис; При отсутствии критического издания именно это издание обычно цитируется учеными. [37] В последние годы «Сигурд Вёльсунг» часто переиздавался, иногда в сокращенной версии Тернера и Скотта. [38] [39] [40]
Перевод саги о Вёльсунгах был единственным переводом саги о Вёльсунгах на английский язык до версии Маргарет Шлаух в 1930 году. Как таковой, он оказал влияние на таких писателей, как Эндрю Лэнг , который адаптировал его в своей «Красной книге фей » . [7] В письме Толкин упоминает, что он хотел подражать «романам Морриса»; [41] среди его работ есть версия истории о Сигурде , «Легенда о Сигурде и Гудрун» (опубликована посмертно в 2009 году). [42] Стефан Арвидссон сравнивает «Сигурда » Морриса и «Легенду » Толкина :
В отличие от работы Морриса, написанной в основном архаичной, трудной для понимания прозой, недавно опубликованный черновик Толкина [42] был ближе и по стилю, и по содержанию к героическим сагам «Старшей Эдды». [19]
Другие авторы были вдохновлены более или менее непосредственно циклом Вёльсунгов , следуя примеру Морриса. Например, Кевин Кроссли-Холланд опубликовал свой собственный перевод мифов, Axe-age, Wolf-age. [43]
В 1916 году, во время Первой мировой войны , композитор Эдвард Элгар положил на музыку слова из «Истории Сигурда» , создав песню « Борьба за право ». Она была посвящена членам Движения борьбы за право, провоенной организации, посвятившей себя продолжению войны до победы. Слова Уильяма Морриса были сочтены подходящими для выражения этой идеи. [44]