stringtranslate.com

Истории или истории ушедшего времени

Титульный лист рукописи 1695 года « Сказок о матушке-матери» Шарля Перро ( Библиотека и музей Моргана , Нью-Йорк) [1]

Histoires ou contes du temps passé, avec des moralités или Contes de ma mère l'Oye ( Истории или сказки из прошлых времён с моралью или Сказки матушки Гусыни ) [2] — сборник литературных сказок , написанных Шарлем Перро , опубликованный в Париже в 1697 году. Произведение стало популярным, потому что было написано в то время, когда сказки были модны среди аристократов в парижских литературных салонах . [3] Перро написал произведение, когда он вышел на пенсию с должности секретаря Жана-Батиста Кольбера , министра Людовика XIV Французского . Смерть Кольбера, возможно, вынудила Перро уйти на пенсию, и в этот момент он обратился к писательству. Ученые спорят о происхождении его сказок и о том, являются ли они оригинальными литературными сказками, измененными из общеизвестных историй, или основанными на историях, написанных более ранними средневековыми писателями, такими как Боккаччо .

Изысканные украшения были предпочтительным стилем при французском дворе. Простые сюжеты, с которых начинал Перро, были изменены, язык улучшен и переписан для аудитории аристократических и благородных придворных. Тематически рассказы поддерживают веру Перро в то, что дворянство превосходит крестьянский класс, и многие из рассказов показывают приверженность католическим верованиям, например, тем, в которых женщина проходит очищение от греха и раскаяние перед реинтеграцией в общество. [4]

Фон

Портрет Шарля Перро XVII века работы Филиппа Лаллемана

Шарль Перро происходил из большой, известной и уважаемой буржуазной семьи. Его отец был юристом и членом парламента. Будучи молодым человеком, Перро начал писать, получив королевское внимание за серию почетных стихотворений, написанных для Людовика XIV Французского в 1660 году, что, возможно, стало катализатором его двадцатилетней должности секретаря министра Жана-Батиста Кольбера . [5] В те годы Перро основал и руководил академиями искусств, такими как Académie de peinture et de sculpture (Академия живописи и скульптуры) и Académie d'architecture (Академия архитектуры). [6] Он ушел с государственной службы и вернулся к писательству после смерти Кольбера. [6]

Детский литературовед Джек Зайпс предполагает, что сказки Перро могли быть написаны, чтобы стать последним словом в десятилетней литературной ссоре. Он становился все более прогрессивным, находясь на государственной службе, полагая, что Франция и Церковь нуждаются в модернизации, что достигло кульминации в Ссоре Древних и Современных , которая началась в 1687 году и закончилась десятилетием позже решением Людовика XIV в пользу «древних». В тот момент Перро написал свои сказки, которые были основаны на древних, но переписаны в современные. [5] Кроме того, сказки могли быть написаны, чтобы он мог вернуть себе место в обществе, особенно в посещаемых литературных салонах. [6]

Французский литературный стиль préciosité , характеризующийся остроумными разговорами, литературными салонами и рассказыванием волшебных историй, был модным («последний писк моды») в высших эшелонах общества и аристократических кругах, и особенно при дворе. Préciosité отражался в моде, разговорах, искусстве и литературе, которые были возвышенными и украшенными большими украшениями и должны были быть блестящими в попытке отделить высшие слои общества от вульгарности и грубости буржуазии. Игра в рассказывание волшебных историй среди précieuses в тогдашних очень модных дамских литературных салонах стала популярной в конце 17 века. [6] Зипес говорит, что Перро публиковал в Contes рассказы, написанные явно для его «сверстников в литературных салонах», [5] тогда как Хамфри Карпентер полагает, что он писал также и для аудитории аристократических детей. [7] Писать для детей было само по себе тенденцией, как показывают истории, которые жена Людовика XIV писала для девочек в монастырях. [3]

История публикации

Иллюстрация к « Коту в сапогах » из рукописи « Сказок о матушке Уайе» 1695 года

Между 1691 и 1694 годами Перро написал три стихотворных рассказа: «Griselidis» (новелла , первоначально называвшаяся «La Marquise de Salusses» или «La Patience de Griselidis» и прочитанная в Académie française ), « The Ridiculous Wishes » (опубликована в Mercure galant в 1693 году [6] [8] ) и « Donkeyskin », которые были опубликованы в одном томе в 1694 году и переизданы годом позже в томе с предисловием. [3] Эти три стихотворных рассказа составляют лишь предысторию « Histoires ou Contes du temps passé» . Только в конце 18 века эти рассказы были включены в издания, по-разному названные как «Contes de fées» , «Contes des fées » или просто «Contes» . [9]

В 1695 году вышло рукописное издание « Рассказов матушки Гусыни » ( Contes de ma mère l'Oye ), содержащее пять из опубликованных позднее прозаических сказок. [1] В феврале 1696 года Перро опубликовал первую историю в прозе « Спящая красавица » в Mercure galant . [6] Возможно, были опубликованы и другие рассказы в дополнительных литературных журналах; однако неизвестно, появились ли они в журналах до публикации книги или же это были более поздние пиратские издания. [10] В 1697 году Клод Барбен опубликовал восемь классических рассказов под названием « Истории или сказки прошлых времен с моралью ». После двух переизданий в том же году том вскоре стал известен под неофициальным названием « Contes de ma mère l'Oye» , которое использовалось уже в рукописи 1695 года. Это название также было представлено на иллюстрированном фронтисписе печатного издания (скопированном с рукописного издания), изображающем старую женщину, которая ткет и рассказывает истории детям, одетым в одежду высших сословий. Над ней на стене висит табличка со словами Contes de ma mère l'Oye . [10]

Истории, собранные в издании 1697 года, были «Спящая красавица», « Красная Шапочка », « Синяя Борода », « Главный кот, или Кот в сапогах », « Бриллианты и жабы » ( Les Fées ), « Золушка », « Рике с хохолком » и « Прыжок с пальчик ». Каждая история заканчивалась рифмованной, четко определенной и циничной моралью ( moralité ). [7] Автором тома был указан «П. Дарманкур», что намекало на 19-летнего сына Перро Пьера, который, как долгое время считалось, написал эти истории. [2] Однако Зипес утверждает, что современная наука не находит доказательств того, что Пьер написал эти истории или что том был результатом сотрудничества отца и сына. Почти наверняка Перро-старший был автором. [5] Возможно, что имя Пьера и посвящение племяннице короля Елизавете Шарлотте Орлеанской были задуманы как средство познакомить сына с обществом. [2] Книга содержит вступительное письмо к «Мадемуазель», в котором говорится: «Никто не посчитает странным, что ребенок нашел удовольствие в сочинении Сказок в этом томе, но некоторые будут удивлены, что он осмелился посвятить их вам». [7]

Том добился значительного успеха, выдержав восемь переизданий при жизни Перро. Со смертью Людовика XIV в начале XVIII века образ жизни précieuse пошёл на спад, как и популярность литературных салонов и сказок в начале эпохи Просвещения . Однако сказки Перро продолжали пользоваться спросом, и в том же столетии было опубликовано четыре издания. [6]

Происхождение и стиль

Фронтиспис единственной известной копии первого английского издания, 1729 г. ( библиотека Хоутона )

Ученые расходятся во мнениях о происхождении сказок; некоторые предполагают, что они были оригинальными, тогда как другие говорят, что Перро взял их из более ранних версий. [11] Исследователь детской литературы Рут Боттигхаймер считает мифом историю о том, что Перро пересказывал истории, услышанные им от домашней няни . [3] Современное мнение состояло в том, что истории возникли в народной традиции, но Карпентер отмечает, что ни одна из историй не существовала в современных брошюрах, что наводит его на мысль, что Перро взял и изменил их из более ранних (вероятно, литературных) версий. [11]

Хотя некоторые из сказок Перро имели фольклорное происхождение, он модифицировал их с помощью сложных деталей, написанных намеренно блестящим языком для аудитории искушенных взрослых, которые ожидали приукрашивания. Некоторые истории, такие как «Спящая красавица», были оригинальными литературными сказками, лишенными своих (возможных) фольклорных корней. Намерение состояло в том, чтобы представить précieux с современными пересказами историй, из которых были удалены основа, обыденность и простота. [6] Карпентер говорит о «Спящей красавице», что «она читается как модный роман, а не как народная сказка». [7] «Красная Шапочка» почти наверняка была оригинальной, потому что более ранние версии не были записаны или, похоже, не существуют, и ничего даже отдаленно похожего нельзя найти в более старой литературе. [10] В первом издании тома есть заметки на полях для «Красной Шапочки», в которых говорится, что последние строки следует читать громким голосом, чтобы напугать ребенка, что наводит Карпентера на мысль, что произведение было написано как детская игра, хотя он продолжает утверждать, что сексуальный подтекст невозможно игнорировать. [12]

Эти рассказы не были предназначены для детей, поскольку детской литературы в конце 17 века не существовало [5] , и, скорее всего, были взяты из более ранних литературных рассказов. [11] Так уже было с «Griselidis», задуманной как «современная новелла», хотя и основанной на современной брошюре (или bibliotheque bleue ) и, в конечном счете, на версии из « Декамерона» Боккаччо 14 века , которая позже была переведена на латынь Петраркой . Версия в брошюре имела простой язык, предназначенный для необразованной и неискушенной аудитории, тогда как Перро приукрасил историю, чтобы привлечь искушенных, которые часто посещали литературные салоны. [13] Сборник рассказов Джамбаттисты Базиле , опубликованный в Неаполе в начале века, около 1634 года, содержит рассказы, имеющие сильное сходство с четырьмя рассказами Перро, включая «Кота в сапогах». [14]

Другие истории демонстрируют элементы из более ранних произведений, часто скрытые в средневековых или более ранних текстах. « Ослиная шкура » содержит элементы, обнаруженные в произведении Апулея II века «Купидон и Психея» , в котором Психея , одетая в шкуру осла, брошена на склоне холма. [15] «Спящая красавица», которая, как полагают, была написана Перро как оригинальная литературная сказка, имеет сходство с тремя более ранними историями: «La Princesse jalouse» Жана-Пьера Камю, «Sun, Moon and Thalia» Базиля [16] и сказкой, написанной Страпаролой . [6] «Les Souhaits» основана на «Les Souhaits Ridicules» Жана де Лафонтена ; однако Перро сделал сказку более развлекательной для салонной аудитории, добавив грубоватую комедию. [17]

Ципес утверждает, что сказки Перро «выдержали испытание временем», потому что он был «величайшим стилистом» и что в « Контах» он привнес «современный подход к литературе». [18] Сказки были написаны, чтобы произвести впечатление на пресвитерию , в стиле, который нравился литературной элите и покровительствовал низшим классам. Боттигхаймер считает, что стиль Перро является образным и очаровательным, скорее всего, это эффект написания для требовательной аудитории. [3]

Темы

« Спящая красавица », изображенная здесь Уолтером Крейном на иллюстрации конца XIX века, была основана на похожих историях, написанных средневековыми авторами, такими как Базиль .

Сказки Перро в первую очередь моралистичны или дидактичны , с элементами христианского учения, [19] о которых ученый Лидия Джин говорит, что они были написаны «для укрепления королевского абсолютизма; [Перро] защищала главенство католической веры». [6] Например, главная героиня первой сказки, Гризелида, достигает добродетели через благословение Бога, хотя она не благородного происхождения; мораль в том, что через свои испытания она становится достойной стать женой дворянина. «Les Souhaits», с другой стороны, вероятно, написанная для того, чтобы шокировать чувствительность своей аристократической аудитории, повествует о простом дровосеке, который не знает, что делать с даром трех желаний, и не заслуживает небесного дара — из-за своего низкого происхождения и глупости он растрачивает желания. [17]

Перро находился под влиянием таких церковных писателей, как Жан-Пьер Камю и Тертуллиан , и грехопадение человека является всепроникающей темой в его рассказах. Энн Дагган пишет об историях в «Усмирение женщин: отречение и очищение женских персонажей в сказках Перро», что мужчины страстны, тогда как страсти женщин наказаны. Она продолжает объяснять, что Гризелида и Ослиная шкура принимают на себя первородный грех всех женщин и, подобно Марии Магдалине , проходят через опыт покаяния и раскаяния в своем грехе. Таким образом, мужские персонажи освобождаются от греха женщиной. Дагган пишет, что в историях, как правило, женские персонажи начинают в состоянии греха: их опыт или испытания очищают и освобождают их, одновременно делая их бессильными. [4]

Например, Спящая красавица, которая родилась с чувством вины, страдает от греха любопытства, наказана столетием сна в качестве покаяния, прежде чем ей будет разрешено вернуться, чтобы жить в мире. После ее возвращения она подчиняется принцу, который ее разбудил. Женщины, страдающие от греха гордыни, наказываются, а некоторые женщины, такие как мать Спящей красавицы, изображаются как злые, [4] которая, описанная как людоедка и ревнующая к жене и детям своего сына, приказывает приготовить их и подать на ужин. В конце концов, Спящая красавица выживает, в то время как свекровь страдает от судьбы, которую она придумала для своей невестки и внуков, и умирает в кастрюле. [20] Кроме того, Перро подчеркивает опасность, которую представляют для женщин мужчины, как в его морали, написанной для «Красной Шапочки» — волки поджидают в лесу (или в гостиных) les jeunes demoiselles (юных девушек). [12]

Синяя Борода изображена на этой иллюстрации, напечатанной Эдмундом Эвансом около 1888 года.

Помимо классовых границ, мораль распределяется по гендерным признакам. Например, «Красная Шапочка» учит детей опасностям непослушания, а «Кот в сапогах» учит мальчиков быть героическими и остроумными, несмотря на низкий социальный статус и небольшой размер. По мнению Ципеса, девочки и женщины должны быть пассивными и при этом проявлять желаемые качества жены, такие как «терпение, изящество, милосердие» по мнению Ципеса. [2] Однако другие ученые не согласны с Ципесом, например, Хансйорг Хор, который считает, что Перро показывает в Золушке несокрушимую молодую женщину, разбирающуюся в моде, остроумную и умную, щедрую и, прежде всего, умелую. [21]

Будучи много раз вдовцом, убившим всех своих жен, и бездетным, Синяя Борода не обязательно был необычным персонажем в то время, когда женщины часто умирали при родах, а мужчины вступали в повторный брак. [22]

Перро описал в мельчайших подробностях обстановку, такую ​​как Версаль , а также современную моду и кухню, как средство изображения современного общества. [5] Он разработал простые истории, индивидуализируя персонажей, а затем добавляя темы и мораль, соответствующие его времени, например, рассказы о женщинах-вдовах, столкнувшихся с проблемой дочерей без приданого , или о жизни крестьян во времена голода. [2] Например, последняя жена Синей Бороды, которая выжила, использует его состояние, чтобы дать приданое своим сестрам. [23]

Влияние и наследие

Иллюстрация к сказке « Прыжок с пальчика » из издания сказок Перро Гюстава Доре 1864 года

В 1729 году Роберт Сэмбер перевел сборник на английский язык под названием « Истории, или Сказки прошедшего времени» , что популяризировало в Англии, а позднее и в Америке, термин «Сказки Матушки Гусыни». [11]

В 19 веке, отчасти из-за подъема романтизма , интерес к сказкам возродился. В Германии братья Гримм , полагая, что традиция, фольклор и простые люди необходимы для национальной идентичности, собрали и опубликовали сказки в издании 1812 года « Сказки братьев Гримм» , которые они определили как традиционно немецкие, хотя они включили сказки Перро в свой сборник. В то время был создан миф о том, что сказки Перро были «точным отражением фольклора», как описывает их Жан [24] , хотя многие из его сказок имели мало основы в традиционном фольклоре. Тем не менее, в 19 веке сказки Перро были переоценены и считались вдохновленными простыми людьми и основанными на фольклорной традиции. В это время сказки стали популярными как примеры демонстрации традиционных фольклорных ценностей. [24]

Издание сказок Гюстава Доре , опубликованное с 36 гравюрами в 1864 году, вызвало новый интерес к Перро. [2] Эндрю Лэнг опубликовал аннотированный точный перевод оригинального французского текста в 1888 году. [10]

В 20 веке ученые обнаружили, что сказки произошли от средневековых текстов; но они подвергались частым адаптациям и модификациям. Хотя структура сохранилась, оригинальные сказки Перро иногда трудно отличить от измененных версий, но теперь сказки считаются частью фольклорной традиции. [24] Сегодня опубликованы сотни изданий на сотнях языков. [2]

Примечания

Ссылки

  1. ^ ab Les Contes de ma mère l'Oye, на сайте библиотеки и музея Моргана.
  2. ^ abcdefg Zipes (2000), 236 и далее.
  3. ^ abcde Bottigheimer (2008), 187 f.
  4. ^ abc Duggan (2008), 222 и далее.
  5. ^ abcdef Zipes (2000), 379 и далее.
  6. ^ abcdefghij Жан (2007), 276 и далее.
  7. ^ abcd Карпентер (1984), 129.
  8. ^ Боттигхаймер (2008), 178.
  9. ^ Сравните Перро, Шарль (1781). Contes de fées, contenant le Chaperon rouge, les Fées, la Barbe bleue, la Belle au bois dorm[ant], le Chat botte, Cendrillon, Riquet à la houpe, le Petit Poucet, l'Adroite Princesse, Grisélidis, Peau d' âne, Les Souhaits высмеивает. Три тома. Париж: Лами (онлайн-версия издания 1812 года).
  10. ^ abcd Карпентер (1984), 128.
  11. ^ abcd Карпентер (1984), 126.
  12. ^ ab Карпентер (1984), 319.
  13. ^ Боттигхаймер (2008), с. 176.
  14. Карпентер (1984), стр. 127.
  15. ^ Боттигхаймер (2008), с. 179.
  16. ^ Дагган (2008), стр. 220 и далее.
  17. ^ аб Боттигхаймер (2008), с. 177 ф.
  18. ^ Зайпес (2000), стр. 282.
  19. ^ Боттигхаймер (2008), с. 176 ф.
  20. Уорнер (1995), 221.
  21. ^ Hohr, Hanjorg (2011). «Динамические аспекты сказки: социальная и эмоциональная компетентность через сказки». Scandinavian Journal of Educational Research , т. 44, номер 1.
  22. Уорнер (1995), 260–265.
  23. Уорнер (1995), 251.
  24. ^ abc Jean (2007), 280 и далее.

Источники

Внешние ссылки