Стихотворение полностью христианское по духу. В нем набеги викингов представлены как наказание от Бога: он заставил норманнов пересечь море, чтобы напомнить франкам об их грехах, и вдохновил Людовика поехать на помощь своему народу. Луи восхваляет Бога как до, так и после битвы. [1]
Стихотворение сохранилось на четырех страницах в единственной рукописи 9-го века, ранее находившейся в аббатстве Сен-Аман , ныне в Муниципальной библиотеке Валансьена (Кодекс 150, ф. 141v–143r). В той же рукописи, написанной тем же писцом, находится старофранцузский отрывок святой Евлалии . [2]
«Песнь Людвига в Althochdeutsches Lesebuch » Брауне , 8-е издание, 1921 г.
В стихотворении о Людовике говорится в настоящем времени: оно начинается словами: «Я знаю короля по имени Людвиг, который охотно служит Богу. Я знаю, что он вознаградит его за это». Поскольку Людовик умер в августе следующего года, стихотворение должно было быть написано в течение года после битвы. Однако в рукописи стихотворение возглавляется латинской рубрикой Rithmus teutonicus de piae memoriae Hluduico rege filio Hluduici aeq; regis («Немецкая песня любимой памяти короля Людовика, сына Людовика, тоже короля»), что означает, что это должна быть копия более раннего текста. [3]
Краткое содержание
Деннис Грин резюмирует стихотворение следующим образом:
После общей вводной формулы, в которой поэт утверждает, что знает о короле Людвиге (тем самым подразумевая достоверность того, что он говорит), кратко очерчивается предыстория этого короля: потеря отца в раннем возрасте, его усыновление Богом для своего отца. воспитание, его возведение на престол божественной властью в качестве правителя франков и разделение королевства со своим братом Карлманом. [лл. 1–8]
После этих кратких восьми строк повествовательное действие начинается с Божьего испытания молодого правителя, отправившего норманнов через море атаковать франков в наказание за их греховность, которые, таким образом, побуждаются исправиться путем должного покаяния. [лл. 9–18] Королевство находится в беспорядке не только из-за агрессии викингов, но, в частности, из-за отсутствия Людвига, которому, соответственно, Бог приказывает вернуться и вступить в бой. [лл. 19–26]
Подняв свое военное знамя, Людвиг возвращается к франкам, которые с одобрением приветствуют его как человека, которого они давно ждали. Людвиг держит военный совет со своими боевыми товарищами, могущественными людьми своего королевства, и обещая награду побуждает их следовать за ним в битву. [ll 27–41] Он отправляется в путь, узнает местонахождение врага и после христианской боевой песни вступает в бой, который описывается кратко, но заметно более волнующе. Победа одержана не в последнюю очередь благодаря врожденной храбрости Людвига. [лл. 42-54]
Стихотворение завершается благодарностью Богу и святым за то, что они даровали Людвигу победу в битве, восхвалением самого короля и молитвой к Богу сохранить его в благодати. [лл. 55–59] [4]
Жанр
Хотя стихотворение христианское по содержанию, а использование рифмы отражает скорее христианскую, чем языческую германскую поэзию, его часто относят к жанру Preislied — песни, восхваляющей воина, того типа, который, как предполагается, был распространен в Германская устная традиция [5] [6] и хорошо засвидетельствована в древнескандинавских стихах . [7] Однако не все ученые с этим согласны. [8] Другие латинские энкомии эпохи Каролингов известны королю Италии Пиппину (796 г.) [a] и императору Людовику II (871 г.), [b] и рифмованная форма, возможно, была вдохновлена той же формой у Отфрида Вайсенбургского. Evangelienbuch (Книга Евангелия), законченная до 871 года. [ 6] [9]
Язык и авторство
Существует мнение, что диалект OHG Людвигслида является рейнско -франконским . [10] Однако это был рейнландский диалект из района Майнца в Восточной Франции, удаленного от Святого Аманда и королевства Людвига. [11] Таким образом, существует явное несоответствие между языком текста, с одной стороны, и происхождением рукописи и описываемым событием, с другой. [12] [13]
Однако язык также демонстрирует некоторые особенности, происходящие от немецких диалектов, наиболее близких к Сокуру, центрально-франконского и нижне-франконского языков. [14] [15] Кроме того, протез h перед начальными гласными (например, heigun (l.24) для правильного eigun , «иметь») указывает на вмешательство романского диалекта. [16] Тот факт, что писец говорил на французском и немецком языках, также указывает на то, что текст находится вдали от Рейнско-Франконской области.
В совокупности эти данные позволяют предположить, что текст был написан на территории, близкой к языковой границе между романским и германским языками. То, что Бишофф локализовал шрифт в неопознанном известном скриптории Нижней Лотарингии на левом берегу Рейна, подтверждает этот вывод. [17]
Однако на чисто лингвистических основаниях невозможно сказать, принадлежат ли эти локальные указания оригинальному тексту или возникли лишь при местном копировании. Было предложено несколько решений:
исходный текст был написан в Восточной Франции , а другие особенности диалекта были введены, когда текст был скопирован в Западной Франции двуязычным писцом, получившим местное образование; [12]
он был составлен в Западной Франции кем-то, кто либо приехал из Восточной Франции, либо получил там образование, но на его язык повлияли особенности местных франкских диалектов и романской идиомы этого региона. [12]
в то время как основная часть населения области вокруг Сокура и Сен-Амана говорила на местном романском диалекте ( пикар - валлонский ), в придворных кругах было широко распространено франко-немецкое двуязычие как среди высшего духовенства, так и среди аристократии. [18] [19] Многие дворяне имели связи с Восточной Францией, и при дворе Людвига, возможно, говорили на местном франкском диалекте, часто называемом западно-франкским ( Westfränkisch ). [16] [20]
Первый из этих вариантов кажется неправдоподобным: Бог дает Людвигу «трон здесь, во Франции» ( Stuol hier во Вранконе , л. 6), что имеет смысл только с западной точки зрения. [12] Личная приверженность автора Людвигу («Я знаю короля», Einan kuning uueiz ih , л. 1) также указывает на то, что он был приближенным к двору Людвига, а не посторонним.
Рукопись
Описание
« Песнь о Людвиге» сохранилась на четырех страницах в единственной рукописи 9-го века, ранее находившейся в монастыре Сен-Аман , ныне в Муниципальной библиотеке Валансьена (Кодекс 150, л. 141v-143r). [2]
Фол. 141v, внизу (лл. 1–7).
Фол. 142р (лл. 8–31).
Фол. 142т (лл. 32–55).
Фол. 143р вверху (лл. 56–59).
Сам кодекс датируется началом IX века и первоначально содержал только произведения Григория Назианзина в латинском переводе Тиранния Руфина (л. 1т-140р). Пустые листы в конце кодекса содержат более поздние дополнения, написанные четырьмя разными руками: [21] [22] [23]
Dominus celi rex et conditor , последовательность на латыни (листы от 140v до 141r)
Cantica uirginis eulalie , 14-строчный отрывок о святой Евлалии на латыни (л. 141r)
Uis fidei tanta est quae Germine prodit amoris , 15 куплетов на латыни (листы со 143r по 143v).
«Последовательность святой Евлалии» и «Людвигская песня» написаны одной рукой. Каролингский минускул с заглавными буквами в деревенском стиле для рубрики и первой буквы каждой строки, он отличается от других рук в рукописи. [24] Предполагается, что текст «Песни о Людвиге» является копией, сделанной после августа 882 года, поскольку в стихотворении описывается живой король, а в рубрике Людвиг упоминается как «блаженной памяти» ( лат . piae memoriae ). [25]
Источники
О том, что кодекс принадлежит святому Аману, свидетельствует примечание liber Santi Amandi («Книга святого Аманда») на оборотной стороне последнего листа (143), но оно датируется двенадцатым веком [26] и давним мнением, что текст «Людвигской песни» был написан в самом Сен-Амане, теперь кажется маловероятным правильным. Рука Последовательности святой Евлалии и Людвигслида не имеет характеристик скриптория Святого Аманда, а вялый переплет нетипичен для библиотеки. [27]
Маловероятно, что MS находилась в Сен-Амане до 883 года, когда аббатство и его библиотека были разрушены налетчиками викингов. Монахи вернулись через несколько лет [28] , и фонды библиотеки были перестроены, начиная с 886 года, при аббате Хукбальде. Сам Хукбальд предоставил 18 томов, а остальные тома, похоже, были «разысканы» со всего региона. [29] MS 150, вероятно, был среди этих новых образцов. [25] [30]
повторное открытие
В 1672 году рукопись была обнаружена в Сен-Амане монахом- бенедиктинцем Жаном Мабийоном , который заказал транскрипцию, однако, незнакомый с древневерхненемецким языком, не смог оценить ее недостатки (позже Виллемс насчитал 125 ошибок). [31] Он переслал это страсбургскому юристу и антиквару Иоганну Шильтеру. Когда он попросил лучшую транскрипцию, рукопись уже не удалось найти, предположительно она заблудилась, когда в аббатстве произошло землетрясение в 1692 году. Шильтер опубликовал транскрипцию в 1696 году с латинским переводом, «вместе с выражением своих опасений». ". [32] (Мабийон опубликовал свою собственную версию в 1706 году.) [33] Последующие издания Гердера (1779 г.), Бодмера (1780 г.) и Лахмана (1825 г.) обязательно основывались на тексте Мабийона, хотя были предприняты попытки выявить и исправить вероятные ошибки. [34] [26]
В 1837 году Хоффман фон Фаллерслебен решил проследить судьбу рукописи, которую он обнаружил без каталога в библиотеке Валансьена. Он немедленно сделал и опубликовал новую транскрипцию, наряду с первой транскрипцией Последовательности святой Евлалии , с комментарием Яна Франса Виллемса . [35] Именно Якоб Гримм в 1856 году дал ей название « Людвигская песня» . [36] [37]
Отрывок
Первые четыре строки стихотворения с английским переводом.
^ Грин 2002, стр. 282–283. Добавлены номера строк.
^ Босток, Кинг и Маклинток 1976, стр. 242–244.
^ аб Фрейтаг 1985, полковник. 1038.
^ Марольд 2001.
^ Грин 2002, с. 294: «Есть причины сомневаться в том, оправдано ли рассматривать [эту] поэму с точки зрения германского прошлого... тем более, что германская хвалебная песня, хотя и засвидетельствована на Севере, является гипотетической сущностью для южной Германии. « Людвигская песня» , конечно, является хвалебной песней… но поэтические панегирики распространены… как на латыни, так и на различных языках, без малейшего основания отождествлять их со специфически германской интерпретацией стихотворения. терминах постулируемого литературного жанра прошлого... неизбежно привело к принятию желаемого за действительное».
^ Босток, Кинг и Маклинток 1976, с. 247.
^ Харви 1945, с. 12, «то, что основным диалектом поэмы является рейнско-франконский язык, никогда не подвергалось сомнению».
^ Шютцейхель 1966–1967, с. 298.
^ abcd Харви 1945, с. 6.
^ Хеллгардт 1996, с. 24.
^ Шютцейхель 1966–1967, с. 300.
^ Фрейтаг 1985, кол. 1037.
^ аб Босток, Кинг и Маклинток 1976, с. 246.
^ Бишофф 1971, с. 132, «ein anderes wohl kaum mehr bestimmbares Zentrum deslinksrheinischen, niederlothringischen Gebiets».
^ Харви 1945, стр. 16–18.
^ Хеллгардт 1996.
^ Шютцейхель 1966–1967.
^ Баушке 2006, стр. 209–210.
^ Гросеклоуз и Мердок 1976, с. 67.
^ фон Штайнмейер 1916, с. 87.
^ Фишер 1966, с. 25*.
^ аб Хорват 2014, с. 5.
^ ab Herweg 2013, с. 242.
^ Бишофф 1971, с. 132 (и сн. 131).
^ Плателле 1961, с. 129, «la communauté revint sur Place Peu после второго рейда, так что после отсутствия трех или четырех лет в окрестностях».
^ Плателле 1961, с. 129, цитируя Андре Бутеми, «grappilés un peu partout».
^ Шнайдер 2003, с. 294.
^ Хоффманн фон Фаллерслебен и Виллемс 1837, с. 25.
^ Чемберс 1946, с. 448.
^ Мабийон 1706.
^ Хоффманн фон Фаллерслебен и Виллемс 1837, с. 33.
^ Хоффманн фон Фаллерслебен и Виллемс 1837.
^ Шнайдер 2003, с. 296.
^ Гримм 1856.
^ Брауне и Эббингауз 1994.
^ Босток, Кинг и Маклинток 1976, с. 239.
Издания
Шилтер, Дж (1696). Ἐπινίκιον. Тевтонский ритм Людовико королевский аккламатум, включая Нортманнос и. DCCCCLXXXIII. висиссет. Страсбург: Иоганн Райнхольд Дульсеккер . Проверено 9 марта 2024 г.
Мабийон, Жан (1706). Annales ordinis S. Benedicti occidentalium monachorum patriarchae... Vol. III. Париж: Шарль Робустел. стр. 684–686 . Проверено 22 марта 2024 г.
Хоффман фон Фаллерслебен, Август Генрих ; Виллемс, Дж. Ф. (1837). Эльноненсия. Памятники римских языков и исторических памятников IX века, содержание в рукописи аббатства Сен-Аман... Гент: Гизелинк . Проверено 10 марта 2024 г.
фон Штайнмейер, Эмиль Элиас, изд. (1916). «XVI. Людвигская песня». Die kleineren althochdeutschen Sprachdenkmäler. Берлин: Weidmannsche Buchhandlung. стр. 85–88 . Проверено 9 марта 2024 г.
Брауне, Вильгельм; Эббингауз, Эрнст А., ред. (1994). «XXXVI. Песнь Людвига». Althochdeutsches Lesebuch (17-е изд.). Тюбинген: Нимейер. стр. 84–85. дои : 10.1515/9783110911824.136b. ISBN 3-484-10707-3.Стандартное издание текста.
Библиография
Баушке, Рикарда (2006). «Die Gemeinsame Überlieferung von 'Ludwigslied' und 'Eulalia-Sequenz'". In Lutz, EC; Haubrichs, W; Ridder, K (ред.). Text und Text in lateinischer und volkssprachiger Überlieferung des Mittelalters. Wolfram Studien. Vol. XIX. Berlin: Erich Schmidt. стр. 209–232 . Получено 13. Март 2024 года .
Бишофф, Бернхард (1971). "Paläographische Fragen deutscher Denkmäler der Karolingerzeit". Frühmittelalterliche Studien . 5 (1): 101–134. дои : 10.1515/9783110242058.101.
Босток, Дж. Найт; Кинг, КС; Маклинток, доктор медицинских наук (1976). Справочник по старой верхненемецкой литературе (2-е изд.). Оксфорд: Кларендон Пресс. стр. 235–248. ISBN 0-19-815392-9. Проверено 12 марта 2024 г.Включает перевод на английский язык. Ограниченный предварительный просмотр в Google Книгах
Чемберс, WW (1946). «Тевтонский ритм или Людвигская песня?» Поля Лефранка. Обзор современного языка . 41 (4): 447–448 . Проверено 10 марта 2024 г.(Обзор)
Фишер, Ханнс, изд. (1966). «Людвигская песнь». Schrifttafeln zum althochdeutschen Lesebuch, . Тюбинген: Макс Нимейер. п. 25*. дои : 10.1515/9783110952018.49а.
Фуракр, Поль (1985). «Контекст древневерхненемецкой песни Людвигсли». Средний Аевум . 54 (к): 87–103. дои : 10.2307/43628867. JSTOR 43628867.
———— (1989). «Использование предыстории сказки Людвигса: некоторые методологические проблемы». Во «Потопе» Джон Л.; Йендл, Дэвид Н. (ред.). «'Mit regulu bithuungan'»: Neue Arbeiten zur althochdeutschen Poesie und Sprache . Геппинген: Кюммерле. стр. 80–93. ISBN 3-87452-737-9.
Сражался, Джон (1979). «Средневековые сибилянты» Евлалии - рукопись Людвигслида и их развитие на раннем старофранцузском языке». Язык . 55 (4): 842–58. дои : 10.2307/412747. JSTOR 412747.
Фрейтаг В (1985). «Людвигская песнь». В Рух К., Кейл Г., Шредер В. (ред.). Die deutsche Literatur des Mittelalters. Верфассерлексикон . Том. 5. Берлин, Нью-Йорк: Уолтер Де Грюйтер. столбцы. 1036–1039. ISBN 978-3-11-022248-7.
Грин, Деннис Х. (2002). «Песнь о Людвиге» и битва при Сокуре». В Джеше, Джудит (ред.). Скандинавы от вендельского периода до Х века . Кембридж: Бойделл. стр. 281–302. ISBN 9780851158679.
Гримм, Якоб (1856). «Über das Ludwigslied». Германия . 1 : 233–235 . Проверено 15 марта 2024 г.
Гросеклоуз, Дж. Сидни; Мердок, Брайан О (1976). «Людвигская песнь». Die althochdeutschen поэтишен Denkmäler . Штутгарт: Мецлер. стр. 67–77. ISBN 3-476-10140-1.
Handschriftencensus (2024 г.). «Handschriftenbeschreibung 7591». Ручная перепись . Проверено 27 февраля 2024 г.
Харви, Рут (1945). «Происхождение древневерхненемецкой песни о Людвиге ». Средний Аевум . 14 :1–20. дои : 10.2307/43626303. JSTOR 43626303.
Хаубрихс, Вольфганг (1995). «Das Schlacht- und Fürstenpreislied». Die Anfänge: Versuche volkssprachlicher Schriftlichkeit im frühen Mittelalter (ок. 700–1050/60) . Geschichte der deutschen Literatur von den Anfängen bis zum Beginn der Neuzeit. Том. 1/1 (2-е изд.). Тюбинген: Нимейер. стр. 137–146. ISBN 978-3484107014.
———— (2023). «Rustica Romana lingua und Theotisca lingua – Frühmittelalterliche Mehrsprachigkeit im Raum von Rhein, Maas und Mosel». Во Франческини, Рита; Хюнинг, Матиас; Майц, Питер (ред.). Historische Mehrsprachigkeit: Europäische Perspektiven. Берлин, Бостон: Де Грюйтер. стр. 179–206. дои : 10.1515/9783111338668-009. ISBN 9783111338668.
Хеллгардт, Эрнст (1996). "Zur Mehrsprachigkeit im Karolingerreich: Bemerkungen aus Anlaß von Rosamond McKittericks Buch "Каролинги и письменное слово"". Beiträge zur Geschichte der deutschen Sprache und Literatur . 118 : 1–48. doi : 10.1515/bgsl.1996.1996.118.1.
Хервег, Матиас (2013). «Людвигская песнь». Бергманн, Рольф (ред.). Althochdeutsche und altsächsische Literatur . Берлин, Бостон: Де Грюйтер. стр. 241–252. ISBN 978-3-11-024549-3.
Хорват, Иван (2014). «Когда сама литература была двуязычной: правило народных вставок» (PDF) . Арс Метрика (11).
Марольд, Эдит (2001). «Прейслид». В Беке, Генрих; Геуних, Дитер; Штойер, Хайко (ред.). Reallexikon der Germanischen Altertumskunde. Том. 23. Берлин: Де Грюйтер. стр. 398–408. ISBN 3-11-017163-5. Проверено 14 марта 2024 г.
Маурер, Фридрих (1957). «Песнь Хильдебранда и Людвига. Die altdeutschen Zeugen der hohen Gattungen der Wanderzeit». Дер Deutschunterricht . 9 :5–15.Перепечатано в: Маурер, Фридрих (1963). Dichtung und Sprache des Mittelalters, Gesammelte Aufsätze. Берн: Франке. стр. 157–163 . Проверено 14 марта 2024 г.
МакКиттерик, Розамонд (2008). Каролинги и письменное слово . Кембридж: Издательство Кембриджского университета. стр. 232–235. ISBN 978-0521315654.
Мецнер, Эрнст Э (2001). «Людвигская песнь». В Беке, Генрих; Геуних, Дитер; Штойер, Хайко (ред.). Reallexikon der Germanischen Altertumskunde. Том. 19. Берлин: Де Грюйтер. стр. 12–17. ISBN 3-11-017163-5. Проверено 5 марта 2024 г.
Мердок, Брайан (1977). «Сокур и Людвигская песня : некоторые наблюдения о средневековой исторической поэзии». Бельгийское ревю филологии и истории . 55 (3): 841–67. дои : 10.3406/rbph.1977.3161.
———— (2004). «Героический стих». У Мердока, Брайан (ред.). Немецкая литература раннего средневековья . Камден Хаус История немецкой литературы. Том. 2. Рочестер, штат Нью-Йорк; Вудбридж: Бойделл и Брюэр. стр. 121–138. ISBN 1-57113-240-6.
Плателле, Анри (1961). «Les effets des scandinaves à Saint-Amand (881, 883)». Ревю дю Нор . 43 (169): 129 . Проверено 9 марта 2024 г.
Росси, Альберт Луи (1986). Народный авторитет в конце девятого века: двуязычное сопоставление в MS 150, Валансьен ( Эулалия , Людвигслид , галло-романский, древневерхненемецкий) (докторская диссертация). Университет Принстон.
Шнайдер, Йенс (2003). «Les Northmanni en Francie Occidentale au IXe siècle. Le Chant de Louis». Анналы Нормандии . 53 (4): 291–315. дои : 10.3406/аннор.2003.1453 . Проверено 12 марта 2024 г.
Шютцейхель, Рудольф (1966–1967). «Das Ludwigslied und die Erforschung des Westfränkischen». Rheinische Vierteljahrsblätter . 31 : 291–306 . Проверено 9 марта 2024 г.
Шварц, Вернер (1947). «Людвигская песня», поэма девятого века». Обзор современного языка . 42 (2): 467–473. дои : 10.2307/3716800. JSTOR 3716800.
Вольф, Алоис. «Средневековые героические традиции и их переходы от устности к грамотности». В Vox Intexta: Устность и текстуальность в средние века , под ред. А. Н. Доан и К. Б. Пастернак, 67–88. Мэдисон : University of Wisconsin Press , 1991. Ограниченный предварительный просмотр в Google Книгах.
Йендл, Дэвид Н. (1989). « Песнь Людвигса : король, церковь и контекст». Во «Потопе» Джон Л.; Йендл, Дэвид Н. (ред.). «'Mit regulu bithuungan'»: Neue Arbeiten zur althochdeutschen Poesie und Sprache . Геппинген: Кюммерле. стр. 18–79. ISBN 3-87452-737-9.
Янг, Кристофер; Глонинг, Томас (2004). История немецкого языка через тексты . Лондон, Нью-Йорк: Рутледж. стр. 77–85. ISBN 0-415-18331-6.
Внешние ссылки
Le Rithmus teutonicus ou Ludwigslied - факсимиле и библиография из Муниципальной библиотеки, Валансьен (на французском языке)
Высококачественное факсимиле всех четырех листов (Библиотека Августана)
Факсимиле всей рукописи (Portail Biblissima)
Транскрипция текста (Библиотека Августана)
Текст OHG из «Старого верхненемецкого букваря» Райта (1888 г.)