stringtranslate.com

Людвигслид

Первые две страницы «Людвигской песни»

« Песнь о Людвиге» (на английском языке « Песня о Людвиге ») — древневерхненемецкое стихотворение, состоящее из 59 рифмующихся куплетов, прославляющее победу франкской армии под предводительством Людовика III Французского над датскими ( викингами ) налетчиками в битве. из Сокур-ан-Вимё 3 августа 881 года.

Стихотворение полностью христианское по духу. В нем набеги викингов представлены как наказание от Бога: он заставил норманнов пересечь море, чтобы напомнить франкам об их грехах, и вдохновил Людовика поехать на помощь своему народу. Луи восхваляет Бога как до, так и после битвы. [1]

Стихотворение сохранилось на четырех страницах в единственной рукописи 9-го века, ранее находившейся в аббатстве Сен-Аман , ныне в Муниципальной библиотеке Валансьена (Кодекс 150, ф. 141v–143r). В той же рукописи, написанной тем же писцом, находится старофранцузский отрывок святой Евлалии . [2]

«Песнь Людвига в Althochdeutsches Lesebuch » Брауне , 8-е издание, 1921 г.

В стихотворении о Людовике говорится в настоящем времени: оно начинается словами: «Я знаю короля по имени Людвиг, который охотно служит Богу. Я знаю, что он вознаградит его за это». Поскольку Людовик умер в августе следующего года, стихотворение должно было быть написано в течение года после битвы. Однако в рукописи стихотворение возглавляется латинской рубрикой Rithmus teutonicus de piae memoriae Hluduico rege filio Hluduici aeq; regis («Немецкая песня любимой памяти короля Людовика, сына Людовика, тоже короля»), что означает, что это должна быть копия более раннего текста. [3]

Краткое содержание

Деннис Грин резюмирует стихотворение следующим образом:

После общей вводной формулы, в которой поэт утверждает, что знает о короле Людвиге (тем самым подразумевая достоверность того, что он говорит), кратко очерчивается предыстория этого короля: потеря отца в раннем возрасте, его усыновление Богом для своего отца. воспитание, его возведение на престол божественной властью в качестве правителя франков и разделение королевства со своим братом Карлманом. [лл. 1–8]

После этих кратких восьми строк повествовательное действие начинается с Божьего испытания молодого правителя, отправившего норманнов через море атаковать франков в наказание за их греховность, которые, таким образом, побуждаются исправиться путем должного покаяния. [лл. 9–18] Королевство находится в беспорядке не только из-за агрессии викингов, но, в частности, из-за отсутствия Людвига, которому, соответственно, Бог приказывает вернуться и вступить в бой. [лл. 19–26]

Подняв свое военное знамя, Людвиг возвращается к франкам, которые с одобрением приветствуют его как человека, которого они давно ждали. Людвиг держит военный совет со своими боевыми товарищами, могущественными людьми своего королевства, и обещая награду побуждает их следовать за ним в битву. [ll 27–41] Он отправляется в путь, узнает местонахождение врага и после христианской боевой песни вступает в бой, который описывается кратко, но заметно более волнующе. Победа одержана не в последнюю очередь благодаря врожденной храбрости Людвига. [лл. 42-54]

Стихотворение завершается благодарностью Богу и святым за то, что они даровали Людвигу победу в битве, восхвалением самого короля и молитвой к Богу сохранить его в благодати. [лл. 55–59] [4]

Жанр

Хотя стихотворение христианское по содержанию, а использование рифмы отражает скорее христианскую, чем языческую германскую поэзию, его часто относят к жанру Preislied — песни, восхваляющей воина, того типа, который, как предполагается, был распространен в Германская устная традиция [5] [6] и хорошо засвидетельствована в древнескандинавских стихах . [7] Однако не все ученые с этим согласны. [8] Другие латинские энкомии эпохи Каролингов известны королю Италии Пиппину (796 г.) [a] и императору Людовику II (871 г.), [b] и рифмованная форма, возможно, была вдохновлена ​​той же формой у Отфрида Вайсенбургского. Evangelienbuch (Книга Евангелия), законченная до 871 года. [ 6] [9]

Язык и авторство

Существует мнение, что диалект OHG Людвигслида является рейнско -франконским . [10] Однако это был рейнландский диалект из района Майнца в Восточной Франции, удаленного от Святого Аманда и королевства Людвига. [11] Таким образом, существует явное несоответствие между языком текста, с одной стороны, и происхождением рукописи и описываемым событием, с другой. [12] [13]

Однако язык также демонстрирует некоторые особенности, происходящие от немецких диалектов, наиболее близких к Сокуру, центрально-франконского и нижне-франконского языков. [14] [15] Кроме того, протез h перед начальными гласными (например, heigun (l.24) для правильного eigun , «иметь») указывает на вмешательство романского диалекта. [16] Тот факт, что писец говорил на французском и немецком языках, также указывает на то, что текст находится вдали от Рейнско-Франконской области.

В совокупности эти данные позволяют предположить, что текст был написан на территории, близкой к языковой границе между романским и германским языками. То, что Бишофф локализовал шрифт в неопознанном известном скриптории Нижней Лотарингии на левом берегу Рейна, подтверждает этот вывод. [17]

Однако на чисто лингвистических основаниях невозможно сказать, принадлежат ли эти локальные указания оригинальному тексту или возникли лишь при местном копировании. Было предложено несколько решений:

Первый из этих вариантов кажется неправдоподобным: Бог дает Людвигу «трон здесь, во Франции» ( Stuol hier во Вранконе , л. 6), что имеет смысл только с западной точки зрения. [12] Личная приверженность автора Людвигу («Я знаю короля», Einan kuning uueiz ih , л. 1) также указывает на то, что он был приближенным к двору Людвига, а не посторонним.

Рукопись

Описание

« Песнь о Людвиге» сохранилась на четырех страницах в единственной рукописи 9-го века, ранее находившейся в монастыре Сен-Аман , ныне в Муниципальной библиотеке Валансьена (Кодекс 150, л. 141v-143r). [2]

Сам кодекс датируется началом IX века и первоначально содержал только произведения Григория Назианзина в латинском переводе Тиранния Руфина (л. 1т-140р). Пустые листы в конце кодекса содержат более поздние дополнения, написанные четырьмя разными руками: [21] [22] [23]

«Последовательность святой Евлалии» и «Людвигская песня» написаны одной рукой. Каролингский минускул с заглавными буквами в деревенском стиле для рубрики и первой буквы каждой строки, он отличается от других рук в рукописи. [24] Предполагается, что текст «Песни о Людвиге» является копией, сделанной после августа 882 года, поскольку в стихотворении описывается живой король, а в рубрике Людвиг упоминается как «блаженной памяти» ( лат . piae memoriae ). [25]

Источники

О том, что кодекс принадлежит святому Аману, свидетельствует примечание liber Santi Amandi («Книга святого Аманда») на оборотной стороне последнего листа (143), но оно датируется двенадцатым веком [26] и давним мнением, что текст «Людвигской песни» был написан в самом Сен-Амане, теперь кажется маловероятным правильным. Рука Последовательности святой Евлалии и Людвигслида не имеет характеристик скриптория Святого Аманда, а вялый переплет нетипичен для библиотеки. [27]

Маловероятно, что MS находилась в Сен-Амане до 883 года, когда аббатство и его библиотека были разрушены налетчиками викингов. Монахи вернулись через несколько лет [28] , и фонды библиотеки были перестроены, начиная с 886 года, при аббате Хукбальде. Сам Хукбальд предоставил 18 томов, а остальные тома, похоже, были «разысканы» со всего региона. [29] MS 150, вероятно, был среди этих новых образцов. [25] [30]

повторное открытие

В 1672 году рукопись была обнаружена в Сен-Амане монахом- бенедиктинцем Жаном Мабийоном , который заказал транскрипцию, однако, незнакомый с древневерхненемецким языком, не смог оценить ее недостатки (позже Виллемс насчитал 125 ошибок). [31] Он переслал это страсбургскому юристу и антиквару Иоганну Шильтеру. Когда он попросил лучшую транскрипцию, рукопись уже не удалось найти, предположительно она заблудилась, когда в аббатстве произошло землетрясение в 1692 году. Шильтер опубликовал транскрипцию в 1696 году с латинским переводом, «вместе с выражением своих опасений». ". [32] (Мабийон опубликовал свою собственную версию в 1706 году.) [33] Последующие издания Гердера (1779 г.), Бодмера (1780 г.) и Лахмана (1825 г.) обязательно основывались на тексте Мабийона, хотя были предприняты попытки выявить и исправить вероятные ошибки. [34] [26]

В 1837 году Хоффман фон Фаллерслебен решил проследить судьбу рукописи, которую он обнаружил без каталога в библиотеке Валансьена. Он немедленно сделал и опубликовал новую транскрипцию, наряду с первой транскрипцией Последовательности святой Евлалии , с комментарием Яна Франса Виллемса . [35] Именно Якоб Гримм в 1856 году дал ей название « Людвигская песня» . [36] [37]

Отрывок

Первые четыре строки стихотворения с английским переводом.

Примечания

  1. ^ Босток, Кинг и Маклинток 1976, с. 241.
  2. ^ ab Handschriftencensus 2024.
  3. ^ Харви 1945, с. 7.
  4. ^ Грин 2002, стр. 282–283. Добавлены номера строк.
  5. ^ Босток, Кинг и Маклинток 1976, стр. 242–244.
  6. ^ аб Фрейтаг 1985, полковник. 1038.
  7. ^ Марольд 2001.
  8. ^ Грин 2002, с. 294: «Есть причины сомневаться в том, оправдано ли рассматривать [эту] поэму с точки зрения германского прошлого... тем более, что германская хвалебная песня, хотя и засвидетельствована на Севере, является гипотетической сущностью для южной Германии. « Людвигская песня» , конечно, является хвалебной песней… но поэтические панегирики распространены… как на латыни, так и на различных языках, без малейшего основания отождествлять их со специфически германской интерпретацией стихотворения. терминах постулируемого литературного жанра прошлого... неизбежно привело к принятию желаемого за действительное».
  9. ^ Босток, Кинг и Маклинток 1976, с. 247.
  10. ^ Харви 1945, с. 12, «то, что основным диалектом поэмы является рейнско-франконский язык, никогда не подвергалось сомнению».
  11. ^ Шютцейхель 1966–1967, с. 298.
  12. ^ abcd Харви 1945, с. 6.
  13. ^ Хеллгардт 1996, с. 24.
  14. ^ Шютцейхель 1966–1967, с. 300.
  15. ^ Фрейтаг 1985, кол. 1037.
  16. ^ аб Босток, Кинг и Маклинток 1976, с. 246.
  17. ^ Бишофф 1971, с. 132, «ein anderes wohl kaum mehr bestimmbares Zentrum deslinksrheinischen, niederlothringischen Gebiets».
  18. ^ Харви 1945, стр. 16–18.
  19. ^ Хеллгардт 1996.
  20. ^ Шютцейхель 1966–1967.
  21. ^ Баушке 2006, стр. 209–210.
  22. ^ Гросеклоуз и Мердок 1976, с. 67.
  23. ^ фон Штайнмейер 1916, с. 87.
  24. ^ Фишер 1966, с. 25*.
  25. ^ аб Хорват 2014, с. 5.
  26. ^ ab Herweg 2013, с. 242.
  27. ^ Бишофф 1971, с. 132 (и сн. 131).
  28. ^ Плателле 1961, с. 129, «la communauté revint sur Place Peu после второго рейда, так что после отсутствия трех или четырех лет в окрестностях».
  29. ^ Плателле 1961, с. 129, цитируя Андре Бутеми, «grappilés un peu partout».
  30. ^ Шнайдер 2003, с. 294.
  31. ^ Хоффманн фон Фаллерслебен и Виллемс 1837, с. 25.
  32. ^ Чемберс 1946, с. 448.
  33. ^ Мабийон 1706.
  34. ^ Хоффманн фон Фаллерслебен и Виллемс 1837, с. 33.
  35. ^ Хоффманн фон Фаллерслебен и Виллемс 1837.
  36. ^ Шнайдер 2003, с. 296.
  37. ^ Гримм 1856.
  38. ^ Брауне и Эббингауз 1994.
  39. ^ Босток, Кинг и Маклинток 1976, с. 239.

Издания

Библиография

Внешние ссылки