«Морская симфония» — часовое произведение для сопрано, баритона, хора и большого оркестра, написанное Ральфом Воаном Уильямсом между 1903 и 1909 годами. Первая и самая длинная из его девяти симфоний, она была впервые исполнена на фестивале в Лидсе в 1910 году под управлением композитора, и ее зрелость противоречит относительно молодому возрасту — 30 лет — когда он начал ее набрасывать. Более того, это одна из первых симфоний, в которой хор используется на протяжении всего произведения как неотъемлемая часть фактуры, и она помогла подготовить почву для новой эры симфонической и хоровой музыки в Британии в первой половине 20-го века. Она никогда не была пронумерована.
С 1903 по 1909 год Ральф Воан-Уильямс периодически работал над серией песен для хора и оркестра, которые должны были стать его самым продолжительным проектом на сегодняшний день и его первой настоящей симфонией. Первоначально названная «Океан» , «Морская симфония» была впервые исполнена в 1910 году на фестивале в Лидсе в 38-й день рождения композитора. Обычно ее называют его первой масштабной работой; хотя Гроув перечисляет около 16 других оркестровых произведений, написанных Воаном-Уильямсом до того, как он завершил «Морскую симфонию» , включая два с хором, подавляющее большинство из них — юношеские или ученические произведения, которые никогда не публиковались и давно изъяты из обращения. Тем не менее, Воан-Уильямс никогда ранее не пытался создать произведение такой длительности или для таких больших сил, и это была его первая из того, что в конечном итоге станет девятью симфониями. Как и Брамс , Воан-Уильямс долго откладывал сочинение своей первой симфонии, но оставался плодовитым до конца своей жизни: его последняя симфония была написана в период с 1956 по 1958 год и завершена, когда ему было 85 лет.
Приблизительно 70 минут, A Sea Symphony является самой длинной из всех симфоний Воана Уильямса. Хотя она представляет собой отход от традиционной немецкой симфонической традиции того времени, она следует довольно стандартной симфонической схеме: быстрая вступительная часть , медленная часть, скерцо и финал. Четыре части таковы:
Первая часть длится около двадцати минут, внутренние части — около одиннадцати и восьми минут, а финал — около тридцати минут.
Текст « Морской симфонии» взят из «Листьев травы» Уолта Уитмена . Хотя в то время поэмы Уитмена были малоизвестны в Англии, Воан Уильямс познакомился с ними благодаря Бертрану Расселу , другу семьи. Воана Уильямса они привлекали своей способностью выходить за рамки как метафизических , так и гуманистических перспектив. Использование Уитменом свободного стиха также начало вызывать волнения в мире композиции, где текучесть структуры начинала быть более привлекательной, чем традиционные метрические настройки текста. Воан Уильямс помещает отрывки из следующих поэм в « Морскую симфонию» :
Вот само море,
И на его безграничной, вздымающейся груди корабли;
Смотрите, где их белые паруса, надуваясь на ветру, крапчато-зеленые и синие,
Смотрите, как пароходы приходят и уходят, вступают в порт или выходят из него,
Смотрите, темные и волнистые, длинные вымпелы дыма.
1 Сегодня грубый краткий речитатив,
О кораблях, плывущих по морям, каждый со своим особым флагом или корабельным сигналом,
О безымянных героях на кораблях — о волнах, распространяющихся и распространяющихся далеко, насколько может охватить глаз,
О лихих брызгах и ветре, дующем и дующем,
И из них песнопение для моряков всех наций,
Прерывистое, как волна.
О капитанах дальнего плавания, молодых и старых, и о помощниках, и обо всех бесстрашных моряках,
О немногих, очень избранных, молчаливых, которых судьба никогда не сможет застать врасплох, а смерть не может смутить.
Скупо и без шума отобранный тобой, старый океан, избранный тобой,
Ты, море, что выбирает и отбирает расу во времени, и объединяет народы,
Вскормленный тобой, старая крепкая нянька, воплощающий тебя,
Неукротимый, неукротимый, как ты. ...
2 Выставляй, о море, свои отдельные флаги наций!
Выставляй напоказ, как всегда, различные сигналы кораблей!
Но прибереги ли ты специально для себя и для души человека один флаг над всеми остальными,
Духовный сотканный сигнал для всех наций, эмблему человека, ликующего над смертью,
Знак всех храбрых капитанов и всех бесстрашных моряков и помощников,
И всех, кто пошел ко дну, исполняя свой долг,
Напоминающий о них, сплетенный из всех бесстрашных капитанов, молодых или старых,
Универсальный вымпел, тонко развевающийся все время, над всеми храбрыми моряками,
Один флаг, один флаг над всеми остальными.
Узри само море,
И на его безграничной вздымающейся груди корабли
Все моря, все корабли.
Ночью на пляже один,
Пока старая мать качается взад и вперед, напевая свою хриплую песню,
Пока я смотрю на сияние ярких звезд, Я думаю о ключе вселенных и о будущем.
Огромное подобие сцепляет все, ...
Все расстояния места, как бы велики они ни были,
Все расстояния времени, ...
Все души, все живые тела, хотя они и столь различны, ...
Все нации, ...
Все идентичности, которые существовали или могут существовать ...,
Все жизни и смерти, все прошлое, настоящее, будущее,
Это огромное подобие охватывает их, и всегда охватывало,
И будет вечно охватывать их и компактно держать и заключать их.
Вслед за морским судном, за свистящими ветрами,
За бело-серыми парусами, натянутыми на рангоут и канаты,
Внизу, несметное множество волн спешит, поднимая шеи,
Непрестанно стремясь к следу корабля,
Волны океана, пузырящиеся и журчащие, беспечно любопытствующие,
Волны, волнистые волны, жидкие, неровные, соперничающие волны,
К этому вихревому потоку, смеющемуся и плавучему, с изгибами,
Где большое судно, плывя и лавируя, смещало поверхность,
Большие и меньшие волны на просторах океана тоскливо текут,
Кильватерная струя морского судна после того, как оно проходит, сверкающая и резвая под солнцем,
Пестрая процессия со множеством блесток пены и множеством обломков,
Следуя за величавым и быстрым судном, в кильватерной струе следуя.
5 О, огромный Круг, плывущий в пространстве,
Покрытый повсюду видимой силой и красотой,
Чередование света и дня и кишащая духовная тьма,
Невыразимые высокие шествия солнца и луны и бесчисленных звезд наверху,
Внизу, многообразная трава и воды, животные, горы, деревья,
С непостижимой целью, каким-то скрытым пророческим намерением,
Теперь впервые, кажется, моя мысль начинает охватывать тебя.
Из садов Азии спускаются ...,
появляются Адам и Ева, затем их мириады потомков за ними,
Блуждающие, тоскующие, ..., с беспокойными исследованиями,
С вопросами, сбитые с толку, бесформенные, лихорадочные, с никогда не счастливыми сердцами,
С этим печальным непрерывным рефреном, Почему неудовлетворенная душа? ...
Куда, о насмешливая жизнь?
Ах, кто успокоит этих лихорадочных детей?
Кто Оправдает эти беспокойные исследования?
Кто поведает тайну бесстрастной земли? ...
Но душа, будь уверена, первое намерение остается и будет осуществлено,
Возможно, даже сейчас пришло время.
После того, как все моря будут пересечены, (...)
После того, как великие капитаны и инженеры завершат свою работу,
После благородных изобретателей, ...
Наконец придет поэт, достойный этого имени,
Истинный сын Божий придет, воспевая свои песни.
8 О, мы не можем больше ждать,
Мы тоже садимся на корабль, о душа,
Радостные, мы тоже отправляемся в неизведанные моря,
Бесстрашные для неизведанных берегов на волнах экстаза, чтобы плыть,
Среди дуновения ветров, (ты прижимаешь меня к себе, я тебя к себе, о душа,)
Свободно поем нашу песнь Бога,
Распевая нашу песнь приятного исследования.
О душа, ты нравишься мне, я тебе,
Плывя по этим морям или по холмам, или просыпаясь ночью,
Мысли, тихие мысли, о Времени, Пространстве и Смерти, как текущие воды,
Неси меня действительно как через бесконечные области,
Чьим воздухом я дышу, чьи ряби слышу, омывают меня всего,
Купай меня, о Боже, в тебе, поднимаясь к тебе,
я и моя душа, чтобы простираться в пределах тебя.
О Ты, трансцендентный,
Безымянный, волокно и дыхание,
Свет света, излучающий вселенные, ты их центр, ...
Быстро я съеживаюсь при мысли о Боге,
О Природе и ее чудесах, Времени, Пространстве и Смерти,
Но что я, обращаясь, призываю тебя, О душа, ты актуальна Мне,
И вот, ты нежно повелеваешь сферами,
Ты соперничаешь со Временем, улыбаешься Смерти,
И заполняешь, наполняешь необъятности Пространства.
Больше, чем звезды или солнца,
Связываясь, О душа, ты путешествуешь вперед; ...
9 Прочь, о душа! Подними немедленно якорь!
Обрежь канаты — вытащи — распусти все паруса! ...
Плыви вперед — направляйся только к глубоким водам,
Безрассудная, о душа, исследующая, я с тобой, а ты со мной,
Ибо мы направляемся туда, куда еще не осмеливался зайти мореплаватель, ...
О моя храбрая душа!
О дальше, дальше парус!
О дерзкая радость, но безопасная! Разве это не все моря Бога?
О дальше, дальше, дальше парус!
Симфония написана для сопрано , баритона , хора и большого оркестра в составе:
Для большего количества исполнений произведения в полную партитуру также включено положение о том, что оно может быть исполнено сокращенным оркестром в составе двух флейт (вторая дублирующая флейта-пикколо), одного гобоя, английского рожка, двух кларнетов, двух фаготов, четырех валторн, трех труб, трех тромбонов, тубы, литавр, ударных, одной арфы и струнных.
Хор поет во всех четырех частях. Оба солиста участвуют в первой и последней частях, а во второй части поет только баритон. Скерцо предназначено только для хора и оркестра.
«Морская симфония» — одно из самых известных произведений, связанных с морем, написанных примерно в то же время в Англии; среди наиболее известных — «Песни моря » Стэнфорда (1904) и «Песни флота» (1910), «Морские картины» Элгара (1899) и «Море » Фрэнка Бриджа ( 1911). «Море » Дебюсси (1905) также могло оказать влияние на эту очевидную одержимость морем.
Ожидаются сравнения со Стэнфордом , Пэрри и Элгаром , как в статье Гроува , [ требуется разъяснение ] . Мало того, что эти четверо писали в одну и ту же эпоху и в одной и той же стране, Воан Уильямс учился и у Стэнфорда, и у Пэрри в Королевском музыкальном колледже (RCM), а его подготовка к сочинению «Морской симфонии» включала изучение «Вариаций Энигмы» Элгара (1898–99) и его оратории «Сон Геронтия» (1900).
Воан-Уильямс учился у Равеля в течение трех месяцев в Париже зимой 1907–1908 годов. Хотя он работал в основном над оркестровкой , это должно было создать значительный контраст с германской традицией, переданной через Стэнфорда и Пэрри в Королевском колледже музыки, и, возможно, начало давать Воану-Уильямсу большее чувство цвета и свободу перемещения аккордов как блоков. Его пристрастие к медиантным отношениям, объединяющему гармоническому мотиву « Морской симфонии» , возможно, было несколько освобождено этими исследованиями, и эти гармонические отношения теперь считаются характерными для его стиля в целом. «Морская симфония» также использует как пентатоническую , так и целотонные гаммы , которые теперь часто считаются идиоматическими чертами французской музыки того периода. Почти наверняка эта музыка была в мыслях Воана-Уильямса, когда он заканчивал работу над «Морской симфонией» в 1908–1909 годах, но Равель сделал ему большой комплимент, назвав его «единственным из моих учеников, кто не пишет мою музыку».
В музыкальном плане «Морская симфония» содержит два сильных объединяющих мотива . Первый — гармонический мотив двух аккордов (обычно одного мажорного и одного минорного), корни которых находятся на расстоянии терции. Это первое, что происходит в симфонии; медные фанфары — это аккорд си-бемоль минор , за которым следует хор, поющий тот же аккорд, поющий «Behold, the sea» . Затем вступает весь оркестр на слове sea , которое разрешается в ре мажор .
Второй мотив представляет собой мелодическую фигуру, состоящую из сопоставления дуолей и триолей , установленную в начале симфонии (и на протяжении всей первой части) на словах И, на ее безгранично вздымающейся груди... В общепринятом методе подсчета музыкальных ритмов рисунок можно было бы произнести как «раз, два-и три-два-три четыре», показывая, что вторая доля делится на восьмые (для на ее ), а третья доля делится на триоли (для безграничной ).
Влияние «Морской симфонии» проявляется не только в жизни композитора (его первой симфонии и первой работе такого огромного масштаба), но и в новой поддержке и признании английской симфонии и английской музыки 20-го века в целом. В книге Хью Оттауэя «Симфонии Воана Уильямса» во введении представлено следующее наблюдение:
В статье Grove о Воане Уильямсе Оттауэй и Фрогли называют эту работу:
Урсула Воган-Уильямс в своей наиболее полной биографии мужа Ральфа Вогана-Уильямса пишет о его философии в более общем смысле:
Существует не менее 20 записей этого произведения: