stringtranslate.com

Оссиан

Оссианское пение , Николай Абильдгаард , 1787 г.

Оссиан ( / ˈɒʃən , ˈɒs iən / ; ирландский гэльский / шотландский гэльский : Oisean ) — рассказчик и предполагаемый автор цикла эпических поэм, опубликованных шотландским поэтом Джеймсом Макферсоном , первоначально как Fingal (1761) и Temora (1763), [1] а затем объединенных под названием The Poems of Ossian . Макферсон утверждал, что собрал устный материал на шотландском гэльском , как говорят, из древних источников, и что работа была его переводом этого материала. Оссиан основан на Ойсине , сыне Фионна Мак Кумхейла (англизированном как Финн МакКул), [2] легендарном барде в ирландской мифологии . Современные критики разделились во мнении относительно подлинности произведения, но в настоящее время все сходятся во мнении, что Макферсон в основном сочинил стихотворения сам, частично опираясь на традиционную гэльскую поэзию, которую он собрал. [3]

Работа была популярна во всем мире, переведена на все литературные языки Европы и оказала большое влияние как на развитие романтического движения , так и на гэльское возрождение . Слава Макферсона увенчалась его погребением среди литературных гигантов в Вестминстерском аббатстве . WP Ker в «Кембриджской истории английской литературы » замечает, что «все мастерство Макферсона как филологического самозванца было бы ничем без его литературного мастерства». [4]

Стихи

Оссиан и Мальвина , Иоганн Петер Краффт , 1810 год.

В 1760 году Макферсон опубликовал англоязычный текст « Фрагменты древней поэзии, собранные в горах Шотландии и переведенные с гэльского или эрсийского языка» . [5] Позже в том же году он заявил, что получил дополнительные рукописи, а в 1761 году он заявил, что нашел эпос о герое Фингале (где Fingal или Fionnghall означает «белый незнакомец» [6] ), написанный Оссианом. Согласно вступительным материалам Макферсона, его издатель, утверждая, что для этих произведений нет рынка, кроме как на английском языке, потребовал, чтобы они были переведены. Макферсон опубликовал эти предполагаемые переводы в течение следующих нескольких лет, достигнув кульминации в собрании « Работы Оссиана » в 1765 году. Самой известной из этих оссианских поэм была «Фингал» , написанная в 1761 году и датированная 1762 годом.

Предполагаемые оригинальные поэмы переведены в поэтическую прозу с короткими и простыми предложениями. Настроение эпическое , но нет единого повествования, хотя те же самые персонажи снова появляются. Главные герои - сам Оссиан, рассказывающий истории, когда он был стар и слеп, его отец Фингал (очень вольно основанный на ирландском герое Фионне Мак Кумхейле ), его мертвый сын Оскар (также с ирландским аналогом ) и возлюбленная Оскара Мальвина (как и Фиона, имя, придуманное Макферсоном), которая заботится об Оссиане в его старости. Хотя истории "о бесконечных сражениях и несчастной любви", врагам и причинам раздоров дается мало объяснений и контекста. [7]

Персонажи склонны убивать близких по ошибке и умирать от горя или радости. Очень мало информации дается о религии, культуре или обществе персонажей, а здания почти не упоминаются. Ландшафт «более реален, чем люди, которые его населяют. Утопленный в вечном тумане , освещенный дряхлым солнцем или эфемерными метеорами , это мир серости». [7] Фингал — король региона на юго-западе Шотландии, возможно, похожего на историческое королевство Дал Риата , и поэмы, по-видимому, происходят около 3-го века, причем «королем мира» упоминается римский император ; Макферсон и его сторонники обнаружили ссылки на Каракаллу (ум. 217, как «Каракул») и Караузия (ум. 293, как «Карос», «король кораблей»). [8]

Прием и влияние

Поэмы добились международного успеха. Наполеон и Дидро были их выдающимися поклонниками, а Вольтер , как известно, писал пародии на них. [9] Томас Джефферсон считал Оссиана «величайшим поэтом, который когда-либо существовал», [10] и планировал выучить гэльский язык, чтобы читать его поэмы в оригинале. [11] Их провозгласили кельтским эквивалентом классических писателей , таких как Гомер . «Подлинные останки Оссиана... во многих отношениях того же сорта, что и « Илиада »», — таково было мнение Торо . [12] Многие писатели находились под влиянием этих произведений, включая Вальтера Скотта , а художники и композиторы выбирали оссиановские сюжеты.

Венгерский национальный поэт Шандор Петефи написал поэму под названием «Гомер и Оссиан» , сравнивая двух авторов. Первый стих поэмы гласит:

О, где вы, эллины и кельты?
Уже вы исчезли, как
два города, тонущих
в водах пучины.
Лишь вершины башен торчат из воды,
Две вершины башен: Гомер, Оссиан.

Несмотря на сомнительную подлинность, цикл Оссиана популяризировал кельтскую мифологию по всей Европе и стал одним из самых ранних и популярных текстов, которые вдохновляли романтический национализм в течение следующего столетия. Европейские историки сходятся во мнении, что поэмы Оссиана и их видение мифической Шотландии подстегнули возникновение просвещенного патриотизма на континенте и сыграли основополагающую роль в становлении современного европейского национализма. [1]

Цикл имел меньшее влияние на Британских островах . Сэмюэл Джонсон считал его «еще одним доказательством шотландского заговора в национальной лжи», в то время как ирландцы возражали против того, что они считали незаконным присвоением Макферсоном цикла фениев ирландской мифологии . Дэвид Юм в конечном итоге отказался от своей первоначальной поддержки Макферсона и съязвил, что не может принять заявленную подлинность поэм, даже если «пятьдесят голозадых горцев» поручились за нее. К началу 19 века цикл стал играть ограниченную роль в шотландской патриотической риторике. [1]

Дискуссия о подлинности

Оссиан, вызывающий призраков на краю Лоры , Франсуа Паскаль Симон Жерар , 1801

Сразу же начались споры по поводу притязаний Макферсона как по литературным, так и по политическим мотивам. Макферсон продвигал шотландское происхождение материала и был горячо против ирландских историков, которые считали, что их наследие присваивается. Однако и Шотландия, и Ирландия разделяли общую гэльскую культуру в период, когда происходят поэмы, и часть фенийской литературы, распространенной в обеих странах, была создана в Шотландии.

Сэмюэл Джонсон , английский писатель, критик и биограф, был убежден, что Макферсон был «шутником, лжецом и мошенником, и что поэмы были подделками». [13] Джонсон также отверг качество поэм. На вопрос: «Но доктор Джонсон, вы действительно верите, что сегодня кто-то может написать такую ​​поэзию?» он ответил: «Да. Многие мужчины. Многие женщины. И многие дети». Джонсона цитируют как человека, назвавшего историю Оссиана «самым грубым навязыванием, которое когда-либо беспокоило мир». [14] В поддержку своего заявления Джонсон также назвал гэльский язык грубой речью варварских людей и сказал, что на нем нет рукописей старше 100 лет. В ответ было доказано, что в библиотеке адвокатов в Эдинбурге хранятся гэльские рукописи возрастом 500 лет, а одна еще более древняя. [15]

В ответ, поскольку его слова были сказаны в 18 веке, в золотой век шотландской гэльской литературы , доктор Джонсон быстро обнаружил, что его поносят в гэльской сатирической поэзии , среди многих других, Джеймса Макинтайра, таксмана клана Макинтайров из Глен Ноэ близ Бен Круахана , в ( шотландский гэльский : Òran don Ollamh MacIain , «Песнь доктору Джонсону»). Раонуилл Дабх МакДомхнуилл, старший сын гэльского национального поэта Аласдера Мак Мхейгстира Аласдера и кланранальда таксмана из Лейга, включил сатиру Макинтайра в антологию гэльской поэзии под названием « Коллекция Эйгга » , которая была опубликована в Эдинбурге в 1776 году. [16]

Шотландский автор Хью Блэр в своей «Критической диссертации о поэмах Оссиана» 1763 года подтвердил подлинность работы, несмотря на уничтожающую критику Джонсона, и с 1765 года включался в каждое издание «Оссиана» , чтобы придать работе достоверность. Работа также имела своевременный резонанс для тех, кого увлекло зарождающееся романтическое движение и теория « благородного дикаря », и она перекликалась с популярностью основополагающего «Философского исследования происхождения наших идей возвышенного и прекрасного» Берка (1757). [17]

В 1766 году антиквар и кельтолог Чарльз О'Коннор , потомок гэльской знати Ирландии , опроверг подлинность Оссиана в новой главе « Замечания о переводе Фингала и Теморы, сделанном г-ном Мак Ферсоном» , которую он добавил ко второму изданию своей основополагающей истории. [18] В 1775 году он расширил свою критику в новой книге « Диссертация о происхождении и древностях древних шотландцев» .

Пещера Оссиана в Эрмитаже в Данкелде , Шотландия

Столкнувшись с противоречиями, Комитет горского общества поинтересовался подлинностью предполагаемого оригинала Макферсона. Именно из-за этих обстоятельств в конце XVIII века появилась так называемая рукопись Гленмасана (Adv. 72.2.3), сборник, содержащий историю Oided mac n-Uisnig . Этот текст является версией ирландского Longes mac n-Uislenn и предлагает историю, которая имеет некоторое сходство с «Darthula» Макферсона, хотя она радикально отличается во многих отношениях. Дональд Смит процитировал ее в своем отчете для комитета. [19]

Полемика бушевала в первые годы 19-го века, со спорами о том, были ли поэмы основаны на ирландских источниках, на источниках на английском языке, на гэльских фрагментах, вплетенных в его собственное сочинение, как заключил Джонсон, [20] или в основном на шотландских гэльских устных традициях и рукописях, как утверждал Макферсон. В конце 19-го века было продемонстрировано, что единственные «оригинальные» гэльские рукописи, которые Макферсон создал для поэм, на самом деле были обратными переводами его работы с английского языка. [3] В тот же период Питер Хейтли Уодделл защищал подлинность поэм, утверждая в Ossian and the Clyde (1875), что поэмы содержали топографические ссылки, которые не могли быть известны Макферсону. [21]

В 1952 году шотландский литературовед Дерик Томсон исследовал источники работы Макферсона и пришел к выводу, что Макферсон собрал подлинные шотландские гэльские баллады , наняв писцов для записи тех, которые сохранились устно, и сопоставив рукописи, но, будучи пионером мифопоэзии , адаптировал часто противоречивые рассказы об одних и тех же легендах в связную сюжетную линию, изменив оригинальных персонажей и идеи, а также ввел много своих собственных. [22]

По мнению историков Колина Кидда и Джеймса Коулмена, «Фингал» (1761, датируется 1762 годом) обязан своей историей традиционной гэльской поэзии, созданной в XV и XVI веках, а также «собственной креативности и редакторской небрежности» Макферсона, в то время как вторая эпическая поэма « Темора» (1763) была в значительной степени его собственным творением. [1]

Переводы и адаптации

Одно стихотворение было переведено на французский язык в 1762 году, а к 1777 году — весь корпус . [23] В немецкоязычных государствах Михаэль Денис сделал первый полный перевод в 1768–69 годах, вдохновив поэтов-протонационалистов Клопштока и Гёте , чей собственный немецкий перевод части работы Макферсона занимает видное место в кульминационной сцене «Страданий юного Вертера» (1774). [24] [25] Соратник Гёте Иоганн Готфрид Гердер написал эссе под названием « Отрывок из переписки об Оссиане и песнях древних народов» (1773) в ранние дни движения «Буря и натиск» .

Полные датские переводы были сделаны в 1790 году, а шведские — в 1794–1800 годах. В Скандинавии и Германии кельтская природа обстановки игнорировалась или не понималась, а Оссиан считался нордической или германской фигурой, которая стала символом националистических устремлений. [26] В 1799 году французский генерал Жан-Батист Бернадот назвал своего единственного сына Оскаром в честь персонажа из Оссиана, по предложению Наполеона , крестного отца ребенка и поклонника Оссиана. [23] Позже Бернадот стал королем Швеции и Норвегии . В 1844 году его сын стал королем Швеции и Норвегии Оскаром I , которому, в свою очередь, наследовали его сыновья Карл XV и Оскар II (ум. 1907). «Оскар», будучи королевским именем, стал также распространенным мужским именем, особенно в Скандинавии, но также и в других европейских странах.

Мельхиоре Чезаротти был итальянским священником, чей перевод на итальянский язык, как говорят многие, улучшил оригинал, и был неутомимым пропагандистом поэм в Вене и Варшаве , а также в Италии. Именно его перевод особенно восхищал Наполеон, [23] и среди прочих он оказал влияние на Уго Фосколо , который был учеником Чезаротти в Падуанском университете .

Сон Оссиана , Жан Огюст Доминик Энгр , 1813
Песни Оссиана , тушь и акварель, Энгр , 1811–13

Британский композитор Гарриет Уэйнрайт впервые представила свою оперу «Комала» , основанную на тексте Оссиана, в Лондоне в 1792 году.

Первый частичный перевод Оссиана на польский язык был сделан Игнацием Красицким в 1793 году. Полный перевод появился в 1838 году Северином Гощинским .

К 1800 году «Оссиан» был переведен на испанский и русский языки, в 1805 году — на голландский, а в 1827–1833 годах — на польский, чешский и венгерский. [23] Поэмы были так же любимы в Венгрии , как и во Франции и Германии; венгр Янош Арань написал в ответ «Гомера и Оссиана», а несколько других венгерских писателей — Бароти Сабо , Чоконаи , Шандор Кишфалуди , Казинци , Кельчеи , Ференц Толди и Агост Грегуш — также находились под ее влиянием. [27]

Опера « Оссиан, или Барды» Жана -Франсуа Ле Сюэра (со знаменитой мультимедийной сценой «Сон Оссиана») прошла с аншлагом в Парижской опере в 1804 году и изменила карьеру композитора. Поэмы также оказали влияние на расцвет романтической музыки , и Франц Шуберт, в частности, сочинил Lieder, повествующий о многих поэмах Оссиана. В 1829 году Феликс Мендельсон был вдохновлен посещением Гебридских островов и написал увертюру «Гебриды» , также известную как «Фингалова пещера» . Его друг Нильс Гаде посвятил свою первую опубликованную работу, концертную увертюру «Отголоски Оссиана », написанную в 1840 году, той же теме.

гэльские исследования

«Оссиан » Макферсона произвел сильное впечатление на Дугалда Бьюкенена (1716–68), поэта из Пертшира , чьи знаменитые «Духовные гимны» написаны на шотландском гэльском языке высокого качества, который в некоторой степени отражает классический гэльский литературный язык, некогда общий для бардов Ирландии и Шотландии. Бьюкенен, приняв поэмы Оссиана за подлинные, был вынужден переоценить подлинные традиции и богатое культурное наследие гэлов. Примерно в то же время он написал сэру Джеймсу Клерку из Пеникуика , ведущему антиквару движения, предлагая, чтобы кто-то отправился на острова и западное побережье Шотландии и собрал работы древних и современных бардов, в которых он мог бы найти язык в его чистоте.

Гораздо позже, в XIX и XX веках, эту задачу взяли на себя такие коллекционеры, как Александр Кармайкл [28] и леди Эвелин Стюарт Мюррей [29] , а затем ее зафиксировали и продолжили в работе Школы шотландских исследований и Общества шотландских гэльских текстов.

В искусстве

Сюжеты поэм Оссиана были популярны в искусстве Северной Европы, но в разные периоды в зависимости от страны; к тому времени, как французские художники начали изображать Оссиана, британские художники в значительной степени отказались от него. Оссиан был особенно популярен в датском искусстве , но также встречался в Германии и остальной части Скандинавии.

Великобритания, Германия и Скандинавия

Британские художники начали изображать поэмы Оссиана рано, с первой крупной работой, циклом картин, украшающих потолок «Большого зала» Penicuik House в Мидлотиане , построенного сэром Джеймсом Клерком , который заказал картины в 1772 году. Они были написаны шотландским художником Александром Рансиманом , но были утрачены, когда дом сгорел в 1899 году, хотя рисунки и офорты сохранились, а две брошюры, описывающие их, были опубликованы в 18 веке. [30] Сюжет из Оссиана Ангелики Кауфман был показан на выставке Королевской академии в 1773 году, а Оссиан был изображен в «Элизиуме» , части magnum opus ирландского художника Джеймса Барри , украшающей Королевское общество искусств , в зданиях Адельфи в Лондоне (все еще на месте ). [31]

Фингал видит призраки своих предков в лунном свете , Николай Абильдгор , 1778

Работы на бумаге Томаса Гиртина и Джона Селла Котмана сохранились, хотя пейзажи Оссиана Джорджа Августа Уоллиса, которые поклонник Оссиана Август Вильгельм Шлегель восхвалял в письме Гёте, по-видимому, были утеряны, как и картина Дж. М. У. Тернера, выставленная в 1802 году. Генри Синглтон выставлял картины, некоторые из которых были гравированы и использованы в изданиях поэм. [32]

Фрагмент Новалиса , написанный в 1789 году, называет Оссиана вдохновенным, святым и поэтичным певцом. [33]

Датский художник Николай Абильдгор , директор Копенгагенской академии с 1789 года, написал несколько сцен из Оссиана, как и его ученики, включая Асмуса Якоба Карстенса . [34] Его друг Йозеф Антон Кох нарисовал ряд сюжетов и две большие серии иллюстраций к поэмам, которые так и не были должным образом напечатаны; как и многие оссиановские работы Валлиса, Карстенса, Крафта и других, некоторые из них были написаны в Риме, возможно, не самом лучшем месте, чтобы вызвать тусклый северный свет поэм. В Германии просьба в 1804 году сделать несколько рисунков в качестве иллюстраций так взволновала Филиппа Отто Рунге , что он запланировал серию из 100, гораздо больше, чем запрашивалось, в стиле, сильно вдохновленном линейными иллюстрациями Джона Флаксмана ; они остались только в виде рисунков. [35] Зарегистрировано много других немецких работ, некоторые из которых были написаны еще в 1840-х годах; [36] Слухи о скептицизме британцев в отношении поэм Оссиана либо медленно проникали на континент, либо считались неактуальными.

Франция

Оссиан принимает призраки павших французских героев , Анн-Луи Жироде , 1805

Во Франции энтузиазм Наполеона по поводу поэм объясняет большинство художественных изображений, и тех, которые были созданы самыми известными художниками, но картина, выставленная в Парижском салоне в 1800 году Полем Дюкейларом (ныне Музей Гране , Экс-ан-Прованс ), взволновала Les Barbus («Бородатые»), группу художников-примитивистов, включая Пьера-Мориса Куэ (или Куэ), которые пропагандировали жизнь в стиле «ранних цивилизаций, описанных у Гомера, Оссиана и Библии». [37] Сообщается, что Куэ сказал: «Homère? Ossian? ... le soleil? la lune? Voilà la question. En vérité, je crois que je prépère la lune. C'est plus simple, plus grand, plus primitif ». («Гомер? Оссиан? ... солнце? луна? Вот в чем вопрос. Честно говоря, я думаю, что предпочитаю луну. Она проще, величественнее, примитивнее »). [38] В том же году Наполеон планировал реконструкцию замка Мальмезон в качестве летнего дворца, и хотя он, по-видимому, не предлагал своим художникам оссиановские сюжеты, две большие и значимые работы были написаны для приемного зала, для которого было заказано шесть художников.

«Мальвина или Смерть Мальвины» , Ари Шеффер (см. литературу), ок. 1802 г., музей Огюста Грассе, Варзи
Этюд Жироде к его картине «Оссиан» , 1801, Лувр

Это были картины Жироде 1801–02 годов « Оссиан принимает призраков французских героев» и «Оссиан, вызывающий призраков на краю Лоры» (1801) Франсуа Паскаля Симона Жерара . Оригинал Жерара был утерян в кораблекрушении после того, как был куплен королем Швеции после падения Наполеона, но сохранился в трех репликах художника (еще одна в Берлине была утеряна в 1945 году). Одна сейчас находится в Мальмезоне (184,5 × 194,5 см / 72,6 × 76,6 дюйма), а в Кунстхалле Гамбурга есть еще одна (180,5 × 198,5 см). Акварельная копия Жана-Батиста Изабе была помещена в качестве фронтисписа к копии поэм Наполеона. [39] [40] [41]

Дюкейлар, Жироде и Жерар, как и Иоганн Петер Крафт (выше) и большинство Барбюсов , были учениками Давида , и явно неклассические сюжеты поэм Оссиана были полезны для зарождающейся французской романтической живописи, отмечая бунт против неоклассического выбора Давидом исторических сюжетов. Зафиксированные реакции Давида на картины были сдержанными или враждебными; он сказал о работе Жироде: «Или Жироде сумасшедший, или я больше ничего не знаю об искусстве живописи». [42]

Картина Жироде (все еще находящаяся в Мальмезоне; 192,5 × 184 см) имела скандальный успех, когда была выставлена ​​в 1802 году, и остается ключевым произведением в становлении французской романтической живописи, но конкретные намеки на политическую ситуацию, которые он намеревался передать, были в значительной степени упущены из виду публикой и были затмены Амьенским миром с Великобританией, подписанным в 1802 году между завершением работы и ее выставкой. [43] [44] Он также создал «Мальвину, умирающую на руках Фингала» (ок. 1802 г.) и другие работы.

Другой ученик Давида, Жан-Огюст-Доминик Энгр , изображал сцены Оссиана на протяжении большей части своей долгой карьеры. Он сделал рисунок в 1809 году, когда учился в Риме, а в 1810 или 1811 году получил заказ на две картины, « Сон Оссиана» и классическую сцену, для украшения спальни, которую Наполеон должен был занять в Палаццо Квиринале во время визита в Рим. На самом деле визит так и не состоялся, и в 1835 году Энгр выкупил работу, которая сейчас находится в плохом состоянии.

Уилбур Вудворд, Оссиан. Салон 1880 года. Фото: Джейми Малхеррон

Американский художник Уилбур Уинфилд Вудворд, живший в Париже, выставил картину Оссиана на Салоне 1880 года. [45]

Издания

Национальная библиотека Шотландии насчитывает 327 книг и сопутствующих материалов в своей коллекции Оссиана. Коллекция была первоначально собрана Дж. Норманом Метвеном из Перта и включает в себя различные издания и переводы эпической поэмы Джеймса Макферсона «Оссиан», некоторые с картой «Королевства Коннора». Она также содержит вторичный материал, относящийся к поэзии Оссиана и спорам вокруг Оссиана. Более 200 предметов из коллекции были оцифрованы. [46]

Ниже приведены некоторые другие интересные онлайн-издания и недавние работы:

Смотрите также

Примечания

  1. ^ abcd Кидд, Колин ; Коулман, Джеймс (2012). «Мифическая Шотландия». В TM Devine, Дженни Вормолд (ред.). Оксфордский справочник по современной шотландской истории . Oxford University Press. стр. 67–70. ISBN 978-0-19-956369-2.
  2. Rainbolt, Dawn (8 марта 2017 г.). «Finn McCool & the Giant's Causeway». Wilderness Ireland . Получено 7 февраля 2020 г.
  3. ^ ab "Оссиан". Encyclopedia Britannica . Получено 19 января 2021 г.
  4. В Кембриджской истории английской литературы , т. 10 «Эпоха Джонсона»: «Литературное влияние Средних веков», стр. 228.
  5. ^ «Фрагменты древней поэзии, собранные в горах Шотландии», Литературная энциклопедия , 2004 , получено 27 декабря 2006 г.
  6. ^ За именем: Посмотреть имя: Fingal
  7. ^ ab Okun 1967, стр. 328.
  8. «Диссертация об Эре Оссиана», опубликованная в качестве вступительного материала в более поздних изданиях поэм.
  9. ^ Говард Гаскилл, Принятие Оссиана в Европе (2004)
  10. Цитируется в Карпентер, Фредерик (1930–1931). «Мода Оссиана в Америке». Американская литература . 2 : 405–17. doi :10.2307/2920160. JSTOR  2920160.
  11. ^ Уилсон, Дуглас Л., ред. (1989). Книга литературных общих мест Томаса Джефферсона. Принстон, Нью-Джерси: Princeton University Press. стр. 172. ISBN 0691047200. Получено 8 апреля 2015 г.
  12. ^ Торо, Генри Дэвид. Торо: Собрание эссе и поэм . Библиотека Америки. стр. 141. ISBN 1-883011-95-7 
  13. ^ Магнуссон 2006, стр. 340
  14. ↑ Введение в переводы «Илиады» и «Одиссеи» Роберта Фейглза
  15. ^ Одно или несколько из предыдущих предложений включают текст из публикации, которая сейчас находится в общественном достоянииРипли, Джордж; Дана, Чарльз А., ред. (1879). "Оссиан"  . Американская энциклопедия .
  16. ^ Блэк, Рональд ИМ (ред.). An Lasair: антология шотландской гэльской поэзии XVIII века . Эдинбург, 2001. С. 292-299, 495-499.
  17. ^ Дж. Бьюкен, Переполненный гениями (Лондон: Harper Collins, 2003), ISBN 0-06-055888-1 , стр. 163. 
  18. ^ О'Коннор, К. Диссертация по древней истории Ирландии (1753) (копия в Ex-Classics)
  19. МакКиннон, Дональд (1905), «Гленмасанская рукопись», The Celtic Review , 1 (6): 3–17, doi : 10.2307/30069764, JSTOR  30069764
  20. Фингал лорда Окинлека, Флоридское библиофильское общество, архивировано из оригинала 26 июля 2011 г. , извлечено 9 апреля 2010 г.
  21. ^ «Уодделл, Питер Хейтли». Национальный биографический словарь. Лондон: Smith, Elder & Co. 1885–19.
  22. ^ Томсон, Дерик (1952), Гэльские источники «Оссиана» Макферсона
  23. ^ abcd Окунь 1967, стр. 330.
  24. ^ Берресфорд Эллис 1987, стр. 159
  25. ^ Арнольд М. Тор, от мифа к чуду ; Continuum Publishing, 2011, стр. 92-97.
  26. Окунь 1967, стр. 330, 339.
  27. ^ Ошкар, Элек (1933), "Ossian-kultusz Magyarországon", Egyetemes Philologiai Közlöny (LVII): 66–76
  28. Carmina Gadelica , Александр Кармайкл, напечатано Т. и А. Констеблем, Эдинбург, 1900.
  29. Рассказы из Хайленд-Пертшира , собранные леди Эвелин Стюарт Мюррей, переведенные и отредактированные Сильвией Робертсон и Тони Дилвортом, Scottish Gaelic Texts Society, том 20, 2009.
  30. Окунь 1967, стр. 331–334.
  31. Окунь 1967, стр. 334–335.
  32. Окунь 1967, стр. 336–338.
  33. ^ Шмидт 2003, стр. 976.
  34. Окунь 1967, стр. 339–341.
  35. Окунь 1967, стр. 338–345.
  36. Окунь 1967, стр. 335–346.
  37. Окунь 1967, стр. 346–347.
  38. ^ Рубин 1976, стр. 383.
  39. Окунь 1967, стр. 347–348.
  40. Рубин 1976, стр. 384–386 и далее о различных названиях, под которыми работа была известна.
  41. ^ "Ossian évoque les fantômes au son de la harpe sur les bords du fleuve Lora" [Оссиан вызывает призраков под звуки арфы на берегах реки Лора]. musees-nationaux-napoleoniens.org (на французском). 7 марта 2004 г. Архивировано из оригинала 5 июля 2007 г.
  42. Честь 1968, стр. 184–190, цитируется 187.
  43. Окунь 1967, стр. 349–351.
  44. ^ "L'Apothéose des Héros français morts pour la patrie pendant la guerre de la Liberté" [Апофеоз французских героев, погибших за свою страну во время Войны за свободу]. musees-nationaux-napoleoniens.org (на французском языке). 7 марта 2004 г. Архивировано из оригинала 5 сентября 2008 г. Получено 4 февраля 2023 г.
  45. Салон 1880, № 3921, стр. 386
  46. ^ "Коллекция Оссиана: Избранные книги из коллекции Оссиана из 327 томов, первоначально собранной Дж. Норманом Метвеном из Перта. Различные издания и переводы эпической поэмы Джеймса Макферсона "Оссиан", некоторые с картой "Королевства Коннора". Также вторичный материал, относящийся к поэзии Оссиана и спорам об Оссиане". Эдинбург: Национальная библиотека Шотландии . Получено 23 марта 2014 г.

Ссылки

Дальнейшее чтение

на французском

Внешние ссылки