Сирр -и-Акбар ( перс . سرِ اکبر , «Величайшая тайна» или «Величайшая тайна») — версия Упанишад, написанная Великим Моголом — Шахзадой Дара Шукохом , переведенная с санскрита на персидский язык около 1657 года. После многих лет суфийского обучения Дара Шукох стремился раскрыть общий мистический язык между исламом и индуизмом , смело заявляя, что Китаб аль-Макнун , или «Скрытая книга», упомянутая в Коране (56:78), — это не что иное, как Упанишады. [1]
Во время своего правления император Великих Моголов Акбар поручил своему бюро переводов, Мактаб Хана , начать перевод Упанишад с санскрита на персидский язык в попытке «сформировать основу для объединенного поиска истины» и «дать возможность людям понять истинный дух своей религии». [2] В юности Шахзада Дара Шукох проявил глубокую увлеченность мистицизмом, что заставило его провести большую часть своей жизни в исследованиях и изучении. После духовного наставничества святого Кадири -суфия Миана Мира , Дара опубликовал агиографический сборник жизнеописаний различных исламских святых . После встречи с дхармически - гностическим святым Баба Лал Даялом интересы Дары Шукоха распространились на местную мистическую мысль ведической традиции, а также он подружился с индуистами , христианами и сикхами , включая седьмого сикхского гуру , Гуру Хар Раи [ 3] , и армянского мистика и поэта - атеиста Сармада Кашани . [4]
Более чем через столетие после казни Дара Шукоха, Сирр-и-Акбар был переведен на смесь латыни , греческого и персидского языков французским путешествующим индологом Авраамом Гиацинтом Анкетиль-Дюперроном в 1796 году, назвав свою версию Oupnek'hat или Упанишада . Затем перевод был опубликован в Страсбурге , около 1801–1802 годов, и представлял собой первый перевод на европейский язык крупного индуистского текста , а также вызвал возрождение исследований Упанишад в Индии. Весной 1814 года латинский перевод Анкетиль-Дюперрона привлек внимание немецкого философа Артура Шопенгауэра , который возвестил об этом древнем тексте в двух своих книгах, «Мир как воля и представление» (1819) и «Парерга и Паралипомена» (1851), заявив:
Из каждого предложения возникают глубокие, оригинальные и возвышенные мысли, и высокий, святой и искренний дух пронизывает все. Во всем мире нет изучения столь же полезного и столь возвышающего, как изучение Упанишад. Это было утешением моей жизни. Это будет утешением моей смерти. [...] Рано или поздно им суждено стать верой людей. [5]
Влияние Упанишад на немецких философов-идеалистов, таких как Шопенгауэр и его современник Фридрих Вильгельм Йозеф Шеллинг, отозвалось в Соединенных Штатах с трансценденталистами . Члены движения, такие как Эмерсон и Торо, приняли различные аспекты натурфилософии , изобретенной Шеллингом, наряду с экзотическим мистицизмом, обнаруженным в Упанишадах. Похвала этих американцев еще больше распространила славу Упанишад по всему западному миру. [6] Ирландский поэт У. Б. Йейтс прочитал перевод Сирр-и-Акбар Анкетиль-Дюперроном и нашел латинизированный перевод возвышенным и недоступным; после встречи со Шри Пурохитом Свами Йейтс попытался сотрудничать с ним в переводе Упанишад на общеупотребительный английский язык, в результате чего появилась их версия: Десять главных упанишад , опубликованная в 1938 году. [7]
В книге «Аргументативный индиец » индийский экономист Амартия Сен отмечает, что англо-валлийский ученый -филолог Уильям Джонс (которому приписывают введение термина « индоевропейский ») первым прочитал Упанишады через Сирр-и-Акбар . [8]