Physiologus ( греч . Φυσιολόγος ) — дидактический христианский текст , написанный или составленный на греческом языке неизвестным автором в Александрии . Его состав традиционно датируется II веком н. э. читателями, которые видели параллели с трудами Климента Александрийского , который, как утверждается, знал текст, хотя Алан Скотт [1] выдвинул версию о дате в конце III или в IV веке. Physiologus состоит из описаний животных , птиц и фантастических существ, иногда камней и растений, снабженных моральным содержанием. Каждое животное описывается, а затем следует анекдот, из которого выводятся моральные и символические качества животного. Рукописи часто, но не всегда, снабжены иллюстрациями, часто щедрыми.
Книга была переведена на армянский язык в V веке [2] , на латынь в начале VI века или, возможно, даже в середине IV века [3] и на эфиопский и сирийский , затем на многие европейские и ближневосточные языки, и сохранилось множество иллюстрированных рукописных копий, таких как Bern Physiologus . Она сохраняла свое влияние на идеи «значения» животных в Европе более тысячи лет. Она была предшественником бестиариев (книг о зверях). Средневековая поэтическая литература полна намеков, которые можно проследить до традиции Physiologus ; текст также оказал большое влияние на символику средневекового церковного искусства: символы, такие как феникс, восстающий из пепла, и пеликан, кормящий своих детенышей собственной кровью, до сих пор хорошо известны. [4]
Рассказывают историю о льве, чьи детеныши рождаются мертвыми и получают жизнь, когда старый лев дышит на них, и о фениксе , который сжигает себя заживо и восстает на третий день из пепла; оба они рассматриваются как прообразы Христа . Единорог , который также позволяет поймать себя только на коленях чистой девы, является прообразом Воплощения ; пеликан , который проливает свою собственную кровь, чтобы окропить своих мертвых детенышей, чтобы они могли снова жить, является прообразом спасения человечества смертью Христа на Кресте . Этот мотив известен как Пеликан в ее благочестии. [4] [5]
Некоторые аллегории описывают обманчивые соблазны Дьявола и его поражение Христом; другие представляют качества как примеры, которым следует подражать или которых следует избегать. [4]
Традиционное название «Физиолог» возникло потому, что автор начинает свои рассказы из области естественной истории фразой: «физиолог говорит», то есть «натуралист говорит», «естественные философы, авторитеты в области естественной истории говорят» [4], термин, происходящий от греческого φύσις ( физис , «природа») и λόγος ( логос , «слово»).
В последующие века его приписывали различным выдающимся отцам , особенно Епифанию , Василию Кесарийскому и святому Петру Александрийскому . [4]
Утверждение, что метод Physiologus предполагает аллегорическую экзегезу, разработанную Оригеном , неверно; так называемое Письмо Варнавы предлагает, до Оригена, достаточную модель не только для общего характера Physiologus , но и для многих его деталей. Вряд ли можно утверждать, что более поздние редакции, в которых сохранился греческий текст, представляют даже в лучших и самых старых рукописях совершенно надежную транскрипцию оригинала, тем более, что это был анонимный и популярный трактат. [4]
Около 400 года Physiologus был переведен на латынь ; с греческого, языка оригинала, на котором он был написан. В V веке на эфиопский [под редакцией Фрица Хоммеля с немецким переводом (Лейпциг, 1877), пересмотренный немецкий перевод в Romanische Forschungen , V, 13-36]; на армянский [под редакцией Питры в Spicilegium Solesmense , III, 374–90; французский перевод Cahier в Nouveaux Mélanges d'archéologie, d'histoire et de littérature (Париж, 1874)] (см. также недавнее издание: Gohar Muradyan, Physiologus. The Greek And Armenian Versions With a Study of Translation Technique, Leuven–Dudley MA: Peeters, 2005 [Hebrew University Armenian Studies 6]); на сирийский язык [редакция Тихсена, Physiologus Syrus (Росток, 1795), более поздняя сирийская и арабская версии, отредактированные Ландом в Anecdota Syriaca , IV (Лейден, 1875)]. [4] Древнеславянский (древнеболгарский) перевод был сделан в X веке [редакция Карнеева, Материалы и заметки по литературной истории Физиолога , Санкт-Петербург, 1890].
Епифаний использовал Physiologus в своем Panarion , и с его времени многочисленные дальнейшие цитаты и ссылки на Physiologus у греческих и латинских отцов Церкви показывают, что это было одно из самых известных произведений христианской поздней античности . Различные переводы и пересмотры были распространены в Средние века . За самым ранним переводом на латынь последовали различные редакции, среди которых Изречения святого Иоанна Златоуста о природе зверей , [6] [4] Метрический латинский Physiologus был написан в XI веке неким Теобальдом и напечатан Моррисом в An Old English Miscellany (1872), 201 sqq.; он также появляется среди работ Хильдебертуса Сеноманского в Pat.Lat. , CLXXI, 1217–1224. К ним следует добавить литературу бестиариев , в которых использовался материал Physiologus ; Tractatus de bestiis et alius rebus , часто ошибочно приписываемый Гюго Сен-Викторскому , и Naturale Speculum Винсента Бове . [4]
« Физиолог » оказал влияние на соседние литературы: известны средневековые переводы на латинский , армянский , грузинский , [7] [8] славянский , сирийский , коптский и эфиопский языки . [9]
Переводы и адаптации с латыни ввели «Физиолога» почти на все языки Западной Европы. Древневерхненемецкий ( алеманнский ) перевод был написан в Хирсау ок. 1070 (изд. Мюлленхоффа и Шерера в Denkmäler deutscher Poesie und Prosa No. LXXXI); более поздний перевод (XII век) был отредактирован Фридрихом Лаухертом в Geschichte des Physiologus (стр. 280–99); а рифмованная версия появляется у Караяна, Deutsche Sprachdenkmale des XII. Jahrhunderts (стр. 73–106), оба основаны на латинском тексте, известном как Dicta Chrysostomi. Сохранились фрагменты метрического «Англосаксонского физиолога» 9-го века (под ред. Торпа в Codex Exoniensis, стр. 335–67, Грейна в Bibliothek der angelsächsischen Poesie I, 223–8). [4]
Около середины XIII века появился среднеанглийский метрический Бестиарий , адаптация латинского Physiologus Theobaldi ; он был отредактирован Райтом и Халливеллом в Reliquiæ antiquæ (I, 208-27), а также Моррисом в An Old English Miscellany (1-25). [4] Существует исландский Physiologus, сохранившийся в двух фрагментарных редакциях около 1200 года. [10] [11]
В XII и XIII веках появились « Бестиары » Филиппа де Тона , метрическая старофранцузская версия, отредактированная Томасом Райтом в Popular Treatises on Science Written during the Middle Ages (74-131) и Вальбергом (Лунд и Париж, 1900); «Бестиары» Гийома, клерка из Нормандии, назывались «Бестиары божеств » и отредактированы Кайе в его «Mélanges d'archéologie» (II-IV), также отредактированы Гиппо (Кан, 1852) и Рейншем (Лейпциг, 1890); « Бестиары Жервезы» , отредактированные Полем Мейером в Румынии (I, 420-442); «Бестиары» в прозе Пьера ле Пикара , отредактированные Кайе в «Mélanges» (II-IV). [4]
Адаптация найдена в старой вальденской литературе и была отредактирована Альфонсом Майером в Romanische Forschungen (V, 392 sqq.). Что касается итальянских бестиариев, был отредактирован тоскано-венецианский Bestiarius (Goldstaub и Wendriner, Ein tosco-venezianischer Bestiarius , Halle, 1892). Выдержки из Physiologus на провансальском были отредактированы Bartsch, Provenzalisches Lesebuch (162-66). Physiologus сохранился в литературах Восточной Европы в книгах о животных, написанных на среднегреческом языке , среди славян , к которым он пришел из Византии (переводы так называемой византийской редакции были сделаны на среднеболгарском языке в XIII-XIV веках; они были отредактированы в 2011 году Аной Стойковой в электронном издании, см. ссылку), и в румынском переводе со славянского оригинала (отредактировано Моисеем Гастером с итальянским переводом в Archivio glottologico italiano , X, 273-304). [4]
Можно сказать, что современное изучение Physiologus началось с издания Франческо Сбордоне 1936 года [12] , которое установило три традиции в сохранившихся рукописях текста: «примитивную» традицию, византийскую и псевдо-василиевскую. Бен Перри показал [13] , что рукопись, которую Сбордоне пропустил в библиотеке Моргана [14], была самой старой сохранившейся греческой версией, рукописью конца X века из Гроттаферрата . Анна Дорофеева утверждала, что многочисленные ранние латинские рукописи Physiologus можно рассматривать как свидетельство «энциклопедического стремления» среди ранних средневековых монастырских письменных центров. [15]