stringtranslate.com

Физиологус

Пантера , Бернский физиолог , IX век

Physiologus ( греч . Φυσιολόγος ) — дидактический христианский текст , написанный или составленный на греческом языке неизвестным автором в Александрии . Его состав традиционно датируется II веком н. э. читателями, которые видели параллели с трудами Климента Александрийского , который, как утверждается, знал текст, хотя Алан Скотт [1] выдвинул версию о дате в конце III или в IV веке. Physiologus состоит из описаний животных , птиц и фантастических существ, иногда камней и растений, снабженных моральным содержанием. Каждое животное описывается, а затем следует анекдот, из которого выводятся моральные и символические качества животного. Рукописи часто, но не всегда, снабжены иллюстрациями, часто щедрыми.

Книга была переведена на армянский язык в V веке [2] , на латынь в начале VI века или, возможно, даже в середине IV века [3] и на эфиопский и сирийский , затем на многие европейские и ближневосточные языки, и сохранилось множество иллюстрированных рукописных копий, таких как Bern Physiologus . Она сохраняла свое влияние на идеи «значения» животных в Европе более тысячи лет. Она была предшественником бестиариев (книг о зверях). Средневековая поэтическая литература полна намеков, которые можно проследить до традиции Physiologus ; текст также оказал большое влияние на символику средневекового церковного искусства: символы, такие как феникс, восстающий из пепла, и пеликан, кормящий своих детенышей собственной кровью, до сих пор хорошо известны. [4]

Аллегорические истории

Рассказывают историю о льве, чьи детеныши рождаются мертвыми и получают жизнь, когда старый лев дышит на них, и о фениксе , который сжигает себя заживо и восстает на третий день из пепла; оба они рассматриваются как прообразы Христа . Единорог , который также позволяет поймать себя только на коленях чистой девы, является прообразом Воплощения ; пеликан , который проливает свою собственную кровь, чтобы окропить своих мертвых детенышей, чтобы они могли снова жить, является прообразом спасения человечества смертью Христа на Кресте . Этот мотив известен как Пеликан в ее благочестии. [4] [5]

Некоторые аллегории описывают обманчивые соблазны Дьявола и его поражение Христом; другие представляют качества как примеры, которым следует подражать или которых следует избегать. [4]

Атрибуции

Традиционное название «Физиолог» возникло потому, что автор начинает свои рассказы из области естественной истории фразой: «физиолог говорит», то есть «натуралист говорит», «естественные философы, авторитеты в области естественной истории говорят» [4], термин, происходящий от греческого φύσις ( физис , «природа») и λόγος ( логос , «слово»).

В последующие века его приписывали различным выдающимся отцам , особенно Епифанию , Василию Кесарийскому и святому Петру Александрийскому . [4]

Утверждение, что метод Physiologus предполагает аллегорическую экзегезу, разработанную Оригеном , неверно; так называемое Письмо Варнавы предлагает, до Оригена, достаточную модель не только для общего характера Physiologus , но и для многих его деталей. Вряд ли можно утверждать, что более поздние редакции, в которых сохранился греческий текст, представляют даже в лучших и самых старых рукописях совершенно надежную транскрипцию оригинала, тем более, что это был анонимный и популярный трактат. [4]

Ранняя история

Около 400 года Physiologus был переведен на латынь ; с греческого, языка оригинала, на котором он был написан. В V веке на эфиопский [под редакцией Фрица Хоммеля с немецким переводом (Лейпциг, 1877), пересмотренный немецкий перевод в Romanische Forschungen , V, 13-36]; на армянский [под редакцией Питры в Spicilegium Solesmense , III, 374–90; французский перевод Cahier в Nouveaux Mélanges d'archéologie, d'histoire et de littérature (Париж, 1874)] (см. также недавнее издание: Gohar Muradyan, Physiologus. The Greek And Armenian Versions With a Study of Translation Technique, Leuven–Dudley MA: Peeters, 2005 [Hebrew University Armenian Studies 6]); на сирийский язык [редакция Тихсена, Physiologus Syrus (Росток, 1795), более поздняя сирийская и арабская версии, отредактированные Ландом в Anecdota Syriaca , IV (Лейден, 1875)]. [4] Древнеславянский (древнеболгарский) перевод был сделан в X веке [редакция Карнеева, Материалы и заметки по литературной истории Физиолога , Санкт-Петербург, 1890].

Епифаний использовал Physiologus в своем Panarion , и с его времени многочисленные дальнейшие цитаты и ссылки на Physiologus у греческих и латинских отцов Церкви показывают, что это было одно из самых известных произведений христианской поздней античности . Различные переводы и пересмотры были распространены в Средние века . За самым ранним переводом на латынь последовали различные редакции, среди которых Изречения святого Иоанна Златоуста о природе зверей , [6] [4] Метрический латинский Physiologus был написан в XI веке неким Теобальдом и напечатан Моррисом в An Old English Miscellany (1872), 201 sqq.; он также появляется среди работ Хильдебертуса Сеноманского в Pat.Lat. , CLXXI, 1217–1224. К ним следует добавить литературу бестиариев , в которых использовался материал Physiologus ; Tractatus de bestiis et alius rebus , часто ошибочно приписываемый Гюго Сен-Викторскому , и Naturale Speculum Винсента Бове . [4]

Переводы

« Физиолог » оказал влияние на соседние литературы: известны средневековые переводы на латинский , армянский , грузинский , [7] [8] славянский , сирийский , коптский и эфиопский языки . [9]

Переводы и адаптации с латыни ввели «Физиолога» почти на все языки Западной Европы. Древневерхненемецкий ( алеманнский ) перевод был написан в Хирсау ок. 1070 (изд. Мюлленхоффа и Шерера в Denkmäler deutscher Poesie und Prosa No. LXXXI); более поздний перевод (XII век) был отредактирован Фридрихом Лаухертом  [ де ] в Geschichte des Physiologus (стр. 280–99); а рифмованная версия появляется у Караяна, Deutsche Sprachdenkmale des XII. Jahrhunderts (стр. 73–106), оба основаны на латинском тексте, известном как Dicta Chrysostomi. Сохранились фрагменты метрического «Англосаксонского физиолога» 9-го века (под ред. Торпа в Codex Exoniensis, стр. 335–67, Грейна в Bibliothek der angelsächsischen Poesie I, 223–8). [4]

Около середины XIII века появился среднеанглийский метрический Бестиарий , адаптация латинского Physiologus Theobaldi ; он был отредактирован Райтом и Халливеллом в Reliquiæ antiquæ (I, 208-27), а также Моррисом в An Old English Miscellany (1-25). [4] Существует исландский Physiologus, сохранившийся в двух фрагментарных редакциях около 1200 года. [10] [11]

В XII и XIII веках появились « Бестиары » Филиппа де Тона , метрическая старофранцузская версия, отредактированная Томасом Райтом в Popular Treatises on Science Written during the Middle Ages (74-131) и Вальбергом (Лунд и Париж, 1900); «Бестиары» Гийома, клерка из Нормандии, назывались «Бестиары божеств » и отредактированы Кайе в его «Mélanges d'archéologie» (II-IV), также отредактированы Гиппо (Кан, 1852) и Рейншем (Лейпциг, 1890); « Бестиары Жервезы»  [фр] , отредактированные Полем Мейером в Румынии (I, 420-442); «Бестиары» в прозе Пьера ле Пикара , отредактированные Кайе в «Mélanges» (II-IV). [4]

Адаптация найдена в старой вальденской литературе и была отредактирована Альфонсом Майером в Romanische Forschungen (V, 392 sqq.). Что касается итальянских бестиариев, был отредактирован тоскано-венецианский Bestiarius (Goldstaub и Wendriner, Ein tosco-venezianischer Bestiarius , Halle, 1892). Выдержки из Physiologus на провансальском были отредактированы Bartsch, Provenzalisches Lesebuch (162-66). Physiologus сохранился в литературах Восточной Европы в книгах о животных, написанных на среднегреческом языке , среди славян , к которым он пришел из Византии (переводы так называемой византийской редакции были сделаны на среднеболгарском языке в XIII-XIV веках; они были отредактированы в 2011 году Аной Стойковой в электронном издании, см. ссылку), и в румынском переводе со славянского оригинала (отредактировано Моисеем Гастером с итальянским переводом в Archivio glottologico italiano , X, 273-304). [4]

Рукописная традиция

Можно сказать, что современное изучение Physiologus началось с издания Франческо Сбордоне 1936 года [12] , которое установило три традиции в сохранившихся рукописях текста: «примитивную» традицию, византийскую и псевдо-василиевскую. Бен Перри показал [13] , что рукопись, которую Сбордоне пропустил в библиотеке Моргана [14], была самой старой сохранившейся греческой версией, рукописью конца X века из Гроттаферрата . Анна Дорофеева утверждала, что многочисленные ранние латинские рукописи Physiologus можно рассматривать как свидетельство «энциклопедического стремления» среди ранних средневековых монастырских письменных центров. [15]

Содержание

  1. Начнем прежде всего с разговора о Льве.
  2. На антилопе
  3. На скалах Пироболи
  4. На меч-рыбе
  5. На Чарадрии
  6. На Пеликане
  7. На сове
  8. На Орле
  9. На Фениксе
  10. На удоде
  11. На осле
  12. На Вайпере
  13. На Змее
  14. На муравье
  15. О Сирене и Онокентавре
  16. На ёжике
  17. На Ибисе
  18. На Лисе
  19. О дереве Перидексион и голубях
  20. На слоне
  21. О пророке Амосе
  22. На икре
  23. На агатовом камне
  24. Об устричном камне и жемчужине
  25. На Адамантовом камне
  26. О другой природе дикого осла и обезьяны
  27. На индейском камне
  28. На лысухе
  29. На фиговом дереве
  30. На Пантере
  31. На Аспидоцелеоне
  32. На куропатки
  33. На Стервятнике
  34. На муравьином льве
  35. На Ласке
  36. На Единороге
  37. На Бобре
  38. О гиене
  39. На реке Нил
  40. На Эхинемоне
  41. На Маленькой Вороне
  42. На страусе
  43. На горлице
  44. На Ласточке
  45. На олене
  46. На лягушке
  47. О ящерице, то есть о саламандре
  48. На Магните
  49. На Адамантовом камне
  50. На голубях
  51. На угря

Смотрите также

Примечания

  1. ^ Алан Скотт, «Дата Физиолога» Vigiliae Christianae 52.4 (ноябрь 1998: 430-441).
  2. ^ Гоар Мурадян, Physiologus: греческая и армянская версии с изучением техники перевода, Peeters Publishers , 2005
  3. ^ Керли, Майкл Дж. (1979). «Введение». Physiologus . Остин и Лондон: Техасский университет. стр. xxi. ISBN 0-292-76456-1.
  4. ^ abcdefghijklm  Одно или несколько из предыдущих предложений включают текст из публикации, которая сейчас находится в общественном достоянииHerbermann, Charles, ed. (1913). "Physiologus". Catholic Encyclopedia . New York: Robert Appleton Company.
  5. ^ Штраке, Ричард. «Символ пеликана в христианской иконографии». www.christianiconography.info . Получено 01.04.2023 .
  6. ^ "Dicta Iohanni Crisostomi de natura bestiarum", под редакцией Г. Хайдера в Archiv für Kunde österreichischer Geschichtsquellen (5, 552–82, 1850).
  7. ^ фон Кодар, Джонатан (2023). «Жост Гипперт, Кэролайн Масе, изд., Многоязычный физиолог. Исследования старейшей греческой редакции и ее переводов. Тёрнхаут, Brepols Publishers nv (колл. «Instrumenta Patristica et Mediaevalia», 84), 2021, xxiv пластины, 661 стр. " Лаваль теологический и философский . 79 (1): 131–132. дои : 10.7202/1099110ар. ISSN  0023-9054.
  8. Кодекс Шатберди X века. 1979.
  9. ^ Скарборо, Джон; Каждан, Александр (1991). "Physiologos". В Каждан, Александр (ред.). Оксфордский словарь Византии . Оксфорд и Нью-Йорк: Oxford University Press. стр. 1674. ISBN 0-19-504652-8.
  10. ^ Оскарсдоттир, Сванхильдур (2015). «Страшные звери». В Дрисколле, Мэтью Джеймс; Оскарсдоттир, Сванхильдур (ред.). 66 рукописей из собрания Арнаманья . Копенгаген и Рейкьявик: Арнаманский институт, факультет скандинавских исследований, Копенгагенский университет; Институт исландских исследований Арни Магнуссона; Музей Tusculanum Press, Копенгагенский университет. п. 152. ИСБН 978-87-635-4264-7.
  11. ^ Вернер Далеруп: Physiologus i to Islandske Bearbejdelser . В: Aarboger для nordisk Oldkyndighed og Historie (ANOH) 1889, стр. 199–290.
  12. ^ О. Сбордоне, Физиолог (Рим: Данте Альбриги) 1936.
  13. ^ Перри, запись «Физиолог» в Paulys Real-Encyclopädie der classischen Altertumswissenschaft. Herausgegeben v.G. Wissowa , vol. 20, стр. 1074–1129. Штутгарт, 1941 год.
  14. Кодекс Моргана 397.
  15. ^ Дорофеева, Анна (2017). «Miscellanies, Christian reform and early medieval encyclopaedism: a reconsideration of the pre-bestiary Latin Physiologus manifestos». Исторические исследования . 90 (250): 665–682. doi : 10.1111/1468-2281.12198 . ISSN  1468-2281.

Ссылки

Переводы