stringtranslate.com

Чайка

Чайка (русский: Чайка , тр. Чайка ) — пьеса русского драматурга Антона Чехова , написанная в 1895 году и впервые поставленная в 1896 году . «Чайка» обычно считается первой из четырех его главных пьес. В нем драматизированы романтические и художественные конфликты между четырьмя персонажами: знаменитым писателем- рассказчиком Борисом Тригориным, инженю Ниной, увядающей актрисой Ириной Аркадиной и ее сыном, драматургом- символистом Константином Треплевым.

Как и другие полнометражные пьесы Чехова, «Чайка» опирается на ансамбль разнообразных, полностью развитых персонажей. В отличие от мелодрамы основного театра XIX века , мрачные действия (такие как попытки самоубийства Константина) не показаны на сцене. Персонажи, как правило, говорят в подтексте , а не прямо. [1] Персонаж Тригорин считается одной из величайших мужских ролей Чехова.

Премьера первой постановки обернулась знаменитым провалом. Вера Комиссаржевская , игравшая Нину, была настолько напугана неприязнью зрителей, что потеряла голос. [2] Чехов вышел из зала и два последних действия провел за кулисами. Когда сторонники написали ему, что постановка позже имела успех, он предположил, что они просто пытались быть добрыми. [2] Когда Константин Станиславский , выдающийся русский театральный деятель того времени, поставил ее в 1898 году для своего Московского Художественного театра , пьеса имела триумф. Постановка Станиславского стала «одним из величайших событий в истории русского театра и одним из величайших новых событий в истории мировой драматургии ». [3]

Режиссура Станиславского привела к тому, что «Чайка» была воспринята как трагедия из-за чрезмерного усердия в понятии подтекста, тогда как Чехов задумал ее как комедию.

Письмо

Гостевой дом в Мелихово , где Чехов написал «Чайку»

Чехов купил хутор Мелихово в 1892 году и приказал построить домик посреди вишневого сада. В домике было три комнаты: в одной стояла кровать, в другой — письменный стол. В конце концов Чехов переехал и в письме, написанном в октябре 1895 года, написал:

Я пишу пьесу, которую, вероятно, закончу не раньше конца ноября. Пишу это не без удовольствия, хотя и страшно ругаюсь на условности сцены. Это комедия, три женские роли, шесть мужских, четыре действия, пейзажи (вид на озеро); много разговоров о литературе, мало действия, тонны любви. [4]

Тем самым он признал отход от традиционного драматического действия. Этот уход стал визитной карточкой чеховского театра. Заявление Чехова также отражает его взгляд на пьесу как на комедию, взгляд, которого он придерживался по отношению ко всем своим пьесам. После провальной премьеры спектакля его друг Алексей Суворин упрекнул его в «женственности» и обвинил в «фанке». Чехов решительно отрицал это, заявляя:

К чему эта клевета? После спектакля я ужинал у Романова. Честное слово. Потом я лег спать, крепко заснул и на следующий день пошел домой, не произнеся ни звука жалобы. Если бы я был в панике, я бы бегал от редактора к редактору, от актера к актеру, нервно умолял бы их быть внимательными, нервно вставлял бы бесполезные исправления и провел бы две-три недели в Петербурге, возясь над своей «Чайкой» . , в волнении, в холодном поту, в причитании... Я поступил так же холодно и рассудительно, как человек, сделавший предложение, получивший отказ, и которому ничего не остается, как уйти. Да, самолюбие мое было уязвлено, но, знаете ли, это не было громом среди ясного неба; Я ожидал провала и был к нему готов, о чем заранее совершенно искренне предупреждал.

И через месяц:

Я думал, что если бы я написал и поставил на сцене пьесу, столь явно наполненную чудовищными недостатками, я потерял бы всякий инстинкт и, следовательно, моя техника, должно быть, окончательно вышла из строя.

Окончательный успех пьесы, как в оставшейся части ее первого показа, так и в последующей постановке Московского Художественного театра под руководством Станиславского , побудил Чехова оставаться драматургом и привел к ошеломляющему успеху его следующего произведения, « Дяди Вани» , и действительно ко всем остальным его драматическим произведениям.

Заголовок

Английское название пьесы «Чайка» представляет собой потенциально вводящий в заблуждение перевод названия с оригинального русского языка. Хотя слова «чайка» и «чайка» в английском языке часто используются как синонимы, в тексте пьесы море не упоминается, а действие происходит в поместье где-то во внутренних районах центральной России или Украины . Рассматриваемая титульная чайка, вероятно, подразумевалась Чеховым как черноголовая чайка или обыкновенная чайка . Таким образом, более точным переводом названия было бы « Чайка» , поскольку слово «чайка» могло ошибочно вызывать морской оттенок, хотя драматург не предполагал таких образов.

Персонажи

Чехов читает «Чайку» с труппой МХАТ . Чехов читает (в центре), справа от Чехова сидит Константин Станиславский , а рядом с ним Ольга Книппер . Жена Станиславского Мария Лилина сидит слева от Чехова. В крайнем правом углу фотографии сидит Всеволод Мейерхольд . Владимир Немирович-Данченко стоит в крайнем левом углу фотографии.

Сюжет

Акт I

Петр Сорин — высокопоставленный государственный служащий на пенсии, у которого пошатнулось здоровье в его загородном поместье. Его сестра, актриса Ирина Аркадина, приезжает в имение на короткий отпуск вместе со своим возлюбленным, писателем Борисом Тригориным. Петр и его гости собираются на открытой сцене, чтобы посмотреть нетрадиционный спектакль, который написал и поставил сын Ирины Константин Треплев. В пьесе -в-спектакле Нина Заречная, молодая женщина, живущая в соседнем поместье, изображена как «душа мира» из далекого будущего. Спектакль — последняя попытка Константина создать новую театральную форму . Это плотная символическая работа. Ирина смеется над пьесой, находя ее смешной и непонятной; Спектакль заканчивается преждевременно после того, как публика прерывает его, и Константин в унижении уходит прочь. Ирина, похоже, не беспокоится о сыне, который не нашел своего пути в мире. Хотя другие высмеивают драматизм Константина, врач Евгений Дорн хвалит его.

В первом акте также создаются различные романтические треугольники пьесы . Учитель Семен Медведенко любит Машу, дочь управителя имения Ильи Шамраева и его жену Полину Андреевну. Однако Маша влюблена в Константина, который влюблен в Нину, а Нина влюбляется в Тригорина. У Полины роман с Евгением. Когда Маша рассказывает Евгению о своей тоске по Константину, Евгений беспомощно обвиняет озеро в том, что оно вызывает у всех романтические чувства.

Акт II

Несколько дней спустя, во второй половине дня, персонажи оказываются возле поместья. Аркадина, вспомнив о более счастливых временах, вступает в ожесточенный спор с управителем Шамраевым и решает уйти. Нина задерживается после того, как группа уходит, и приходит Константин, чтобы отдать ей подстреленную им чайку . Нина смущена и в ужасе от подарка. Константин видит приближающегося Тригорина и в приступе ревности уходит.

Нина просит Тригорина рассказать ей о жизни писателя; он отвечает, что это непросто. Нина говорит, что знает, что жизнь актрисы тоже нелегка, но больше всего на свете ей хочется быть ею. Тригорин видит чайку, которую подстрелил Константин, и размышляет о том, как бы он мог использовать ее как сюжет для рассказа: «Сюжет рассказа: молодая девушка всю жизнь живет на берегу озера. Она любит озеро. , как чайка, и она счастлива и свободна, как чайка. Но случайно приходит мужчина и, увидев ее, уничтожает ее, от скуки. Как эту чайку». Аркадина зовет Тригорина, и он уходит, поскольку она говорит ему, что передумала – они уходят немедленно. Нина задерживается позади, очарованная знаменитостью и скромностью Тригорина, и восклицает: «Моя мечта!»

Акт III

Внутри поместья Аркадина и Тригорин решили уйти. Между действиями Константин предпринял попытку самоубийства, выстрелив себе в голову, но пуля лишь задела его череп . Большую часть третьего акта он проводит с туго забинтованным скальпом.

Нина находит Тригорина завтракающим и дарит ему медальон, в котором говорится о ее преданности ему, используя строчку из одной из собственных книг Тригорина: «Если тебе когда-нибудь понадобится моя жизнь, приди и возьми ее». Она отступает, умоляя дать последний шанс увидеть Тригорина, прежде чем он уйдет. Появляется Аркадина, а за ней Сорин, здоровье которого продолжает ухудшаться. Тригорин уходит собирать вещи. После короткого спора между Аркадиной и Сорином Сорин падает в обморок. Ему помогает Медведенко. Входит Константин и просит мать сменить ему повязку. При этом Константин унижает Тригорина, вызывая еще один аргумент. Когда Тригорин возвращается, Константин уходит в слезах.

Тригорин спрашивает Аркадину, можно ли им остаться в имении. Она льстит и уговаривает его, пока он не соглашается вернуться с ней в Москву. После того, как она вышла из комнаты, Нина приходит попрощаться с Тригориным и сообщить ему, что сбегает, чтобы стать актрисой вопреки желанию родителей. Они страстно целуются и планируют снова встретиться в Москве.

Акт IV

Два года спустя в гостиной , переделанной в кабинет Константина, зима . Маша наконец приняла предложение руки и сердца Медведенко, и у них есть ребенок, хотя Маша все еще питает безответную любовь к Константину. Различные персонажи обсуждают, что произошло за прошедшие два года: Нина и Тригорин какое-то время жили вместе в Москве, пока он не бросил ее и не вернулся к Аркадине. Нина родила Тригорину ребенка, но он вскоре умер. Нина так и не добилась настоящих успехов как актриса и сейчас гастролирует по провинции с небольшой театральной труппой. У Константина опубликовано несколько рассказов, но он впадает в депрессию. Здоровье Сорина все еще ухудшается, и жители поместья телеграфировали Аркадину , чтобы она приехала на его последние дни.

Большинство персонажей пьесы идут в гостиную, чтобы сыграть в бинго . Константин не присоединяется к ним, вместо этого работает над рукописью за своим столом. После того, как группа уходит ужинать, Константин слышит кого-то у задней двери. Он с удивлением обнаруживает Нину, которую приглашает внутрь. Нина рассказывает Константину о своей жизни за последние два года. Константин говорит, что следил за Ниной. Она начинает сравнивать себя с чайкой, которую Константин убил во втором акте, затем отвергает это и говорит: «Я актриса». Она рассказывает ему, что была вынуждена гастролировать с второразрядной театральной труппой после смерти ребенка, родившегося у нее от Тригорина, но, похоже, она обрела вновь обретенную уверенность. Константин умоляет ее остаться, но она в таком смятении, что его мольба ничего не значит. Она обнимает Константина и уходит. В унынии Константин две минуты молча рвет свои рукописи, прежде чем покинуть кабинет.

Группа возвращается и возвращается к игре в бинго. За сценой внезапно раздается выстрел, и Дорн отправляется на расследование. Он возвращается и отводит Тригорина в сторону. Дорн велит Тригорину как-нибудь увести Аркадину, ведь Константин только что застрелился.

История выступлений

Премьера в Санкт-Петербурге

Премьера «Чайки» 17 октября 1896 года в Александринском театре в Петербурге обернулась катастрофой, освистанной публикой. Враждебная публика так сильно запугала Веру Комиссаржевскую , что она потеряла голос. Некоторые считали ее лучшей актрисой России, которая, по словам Чехова, тронула людей до слез в роли Нины на репетиции. [2] На следующий день Чехов, укрывшийся за кулисами на последние два действия, объявил Суворину, что закончил писать пьесы. [5] Когда сторонники заверили его, что последующие выступления были более успешными, Чехов решил, что они просто были добры. Однако «Чайка» произвела впечатление на драматурга и друга Чехова Владимира Немировича-Данченко , который сказал, что Чехов должен был получить в том году премию Грибоедова за «Чайку» , а не себя. [6]

Студийный портрет Станиславского в роли Тригорина из постановки МХАТ 1898 года [7]

Постановка МХАТ

Немирович преодолел отказ Чехова разрешить показ пьесы в Москве и убедил Станиславского поставить пьесу для их новаторского и недавно основанного Московского Художественного театра в 1898 году . Станиславский подготовил подробную режиссерскую партитуру, в которой указывалось, когда актерам следует «стереть капать, сморкаться, причмокивать, вытирать пот или чистить зубы и ногти спичками», а также организовывать жесткий контроль за общей мизансценой . [9] Этот подход был призван облегчить единое выражение внутреннего действия, которое, по мнению Станиславского, было скрыто под поверхностью пьесы, в ее подтексте . [10] Режиссерская партитура Станиславского была опубликована в 1938 году. [11]

Станиславский сыграл Тригорина, Константина — Всеволод Мейерхольд , будущий режиссер и практик (которого Станиславский на смертном одре объявил «единственным наследником в театре»), а Аркадину — Ольга Книппер (будущая жена Чехова). [12] Спектакль открылся 17 декабря 1898 года, когда в театре витало ощущение кризиса; большинство актеров слегка успокаивались каплями валерианы . [13] В письме Чехову один из зрителей описал, как:

В первом акте началось что-то особенное, если можно так описать волнительное настроение зрителей, которое, казалось, росло и росло. Большинство людей ходили по залу и коридорам со странными лицами, с таким видом, словно у них был день рождения, и действительно (Боже мой, я не шучу) вполне можно было подойти к какой-нибудь совершенно незнакомой женщине и сказать: «Что за чушь?» играть? А?" [14]

Немирович-Данченко охарактеризовал аплодисменты, последовавшие после продолжительного молчания, как прорвавшиеся из зала, как прорыв плотины. [15] Спектакль получил единодушную похвалу в прессе. [15]

Лишь 1 мая 1899 года Чехов увидел спектакль в спектакле без декораций, но в гриме и костюмах в театре Парадиз. [16] Он похвалил постановку, но был менее заинтересован в исполнении Станиславского; он возражал против «мягкого, безвольного тона» в своей интерпретации (разделяемой Немировичем ) Тригорина и умолял Немировича «вложить в него немного мужества, что ли». [17] Он предложил опубликовать пьесу с партитурой мизансцены постановки Станиславского . [18] Сотрудничество Чехова со Станиславским оказалось решающим для творческого развития обоих мужчин. Внимание Станиславского к психологическому реализму и ансамблевой игре выявило скрытые тонкости пьесы и возродило интерес Чехова к сочинению для сцены. Нежелание Чехова объяснять или расширять сценарий заставило Станиславского копать под поверхностью текста способами, которые были новыми для театра. [19] Московский Художественный театр по сей день носит чайку в качестве эмблемы в память об исторической постановке, которая придала ему свою индивидуальность. [20]

2001 Общественный театр

Публичный театр Джозефа Паппа представил пьесу Чехова в рамках летнего сезона Нью-Йоркского Шекспировского фестиваля в Центральном парке с 25 июля 2001 года по 26 августа 2001 года. В постановке режиссера Майка Николса снимались Мерил Стрип в роли Аркадиной, Кристофер Уокен в роли Сорина. , Филип Сеймур Хоффман в роли Треплева, Джон Гудман в роли Шамраева, Марсия Гей Харден в роли Маши, Кевин Клайн в роли Тригорина, Дебра Монк в роли Полины, Стивен Спинелла в роли Медведенко и Натали Портман в роли Нины.

Другие известные постановки

Ута Хаген дебютировала на Бродвее в роли Нины в возрасте 18 лет в постановке с Альфредом Лантом и Линн Фонтанн в 1938 году в Театре Шуберта .

В ноябре 1992 года в Lyceum Theater в Нью-Йорке открылась бродвейская постановка под руководством Маршалла В. Мэйсона . В постановке снимались Тайн Дэйли в роли Аркадиной, Итан Хоук в роли Треплева, Джон Войт в роли Тригорина и Лора Линни в роли Нины. В 1998 году постановка Даниэлы Томас при содействии Луиса Пэтова гастролировала по Бразилии под названием «Да Гайвота » с Фернандой Монтенегро в роли Аркадины, Матеусом Нахтергаэле в роли Треплева и Фернандой Торрес в роли Нины. [21]

В начале 2007 года театр Royal Court поставил спектакль «Чайка» с Кристин Скотт Томас в роли Аркадиной, Маккензи Крук в роли Треплева и Кэри Маллиган в роли Нины. В нем также участвовали Чиветел Эджиофор и Арт Малик . Режиссером постановки выступил Ян Риксон , и она получила положительные отзывы, в том числе газета Metro Newspaper назвала ее «практически идеальной». Он проходил с 18 января по 17 марта, и Скотт Томас получила за свое выступление премию Оливье .

В 2007/2008 году постановка Королевской шекспировской труппы гастролировала по всему миру, а затем появилась в Нью- лондонском театре Вест-Энда до 12 января 2008 года. В главных ролях играли Уильям Гонт и Ян Маккеллен в роли Сорина (который чередовался с Уильямом Гонтом в роли Сорина). , поскольку Маккеллен также играл главную роль в «Короле Лире »), Ричард Гулдинг в роли Треплева, Фрэнсис Барбер в роли Аркадиной , Джонатан Хайд в роли Дорна, Моника Долан в роли Маши и Ромола Гарай в роли Нины. Гарай, в частности, получила восторженные отзывы: The Independent назвала ее «женщиной на грани славы», [22] а London Evening Standard назвала ее «превосходной степенью» и заявила, что пьеса «отличалась просветляющими психологическими идеями Выступление мисс Гарай». [23]

Компания Classic Stage в Нью-Йорке возобновила работу 13 марта 2008 года в постановке перевода Пола Шмидта под руководством Вячеслава Долгачева. Эта постановка примечательна тем, что на роль Аркадиной были выбраны Дайан Уист и Алан Камминг на роль Тригорина.

16 сентября 2008 года в Театре Уолтера Керра на Бродвее начались предварительные показы постановки Яна Риксона « Чайка» , в которой Кристин Скотт Томас повторяет свою роль Аркадины. В актерский состав также вошли Питер Сарсгаард в роли Тригорина, Маккензи Крук в роли Треплева, Арт Малик в роли Дорна, Кэри Маллиган в роли Нины, Зои Казан в роли Маши и Энн Дауд в роли Полины. [24]

В 2011 году в театре «Сатирикон» Константина Райкина дебютировала новая версия лауреата «Золотой маски» Юрия Бутусова , отличающаяся возвращением к комедии и « брехтовским приемам». [25] В 2017 году по согласованию с Бутусовым проектом Stage Russia была снята постановка с субтитрами на английском языке.

Шекспировский фестиваль в Орегоне с 22 февраля по 22 июня 2012 года поставил «Чайку» в Новом театре в адаптации и постановке Либби Аппель . [26] [27]

В 2014 году на фестивале искусств Aardklop в Почефструме был поставлен перевод на африкаанс под названием Die Seemeeu режиссера Кристиана Ольвагена с Сандрой Принслу в главной роли . [28]

В октябре 2014 года было объявлено, что в 2015 году театр под открытым небом Риджентс-парк представит новую версию « Чайки» Торбена Беттса. Спектакль открылся 19 июня 2015 года и получил признание критиков за свой дизайн Джона Баусора и новая адаптация Беттса. [30]

В январе 2015 года Театр Crow's в Торонто поставил «Чайку» совместно с Canadian Stage и The Company Theater . В творческую группу, возглавляемую художественным руководителем театра Кроу Крисом Абрахамом, входили художник по декорациям и костюмам Джули Фокс, художник по свету Кимберли Пертелл и звукорежиссер Томас Райдер Пейн. [31] В адаптации Роберта Фоллса, основанной на переводе Джорджа Кальдерона, участвовал звездный канадский актерский состав:

В марте 2015 года «Ура-ура» и театральная труппа «Горячая кровь» представили «Чайку» в неиспользуемой витрине с помощью The Rocks Pop-up . [33]

В 2016 году Томас Остермайер , директор берлинского театра Шаубюне , поставил «Чайку» в Театре Види  [ фр ] в Лозанне. [34]

В 2017 году в лондонском Lyric Hammersmith была поставлена ​​новая версия Саймона Стивенса с Лесли Шарп в роли Ирины.

В 2020 году предварительные просмотры адаптации « Чайки» Ани Рейсс начались 11 марта в театре Playhouse с Эмилией Кларк в роли Нины и Индирой Варма в роли Ирины. [35] Спектакль был приостановлен 16 марта из-за пандемии COVID-19, но впоследствии вновь открылся в Театре Гарольда Пинтера в июле 2022 года и продлился до сентября. [36] [37] Также в 2020 году Оклендская театральная труппа представила онлайн-постановку во время блокировки COVID-19, используя для сцены устройство Zoom-конференций. Его адаптировали Эли Кент и Элеонора Бишоп, которые также поставили его, а репетиции и выступления проводились онлайн. [38] Он был хорошо принят критиками по всему миру, а The Scotsman назвал его одной из «лучших пьес для просмотра онлайн». [39]

В марте 2021 года театральная труппа Crane Creations провела чтение пьесы со своей профессиональной командой театральных артистов в рамках своего ежемесячного концерта Play Date. Цель Play Date — повысить осведомленность и признание драматургов со всего мира.

Анализ и критика

Было отмечено, что спектакль был «спектаклем напрасной траты» (например, в начале спектакля, когда Медведенко спрашивает Машу, почему она всегда носит черное, она отвечает: «Потому что я в трауре по своей жизни»). [40]

У пьесы также есть интертекстуальная связь с шекспировским « Гамлетом» . [41] Аркадина и Треплев цитируют строки из нее перед пьесой в пьесе в первом действии (и этот прием сам используется в « Гамлете» ). Много отсылок и к деталям шекспировского сюжета. Например, Треплев пытается отвоевать свою мать у узурпатора-старца Тригорина так же, как Гамлет пытается вернуть королеву Гертруду у своего дяди Клавдия .

Перевод

Впервые «Чайка» была переведена на английский язык для спектакля в Королевском театре в Глазго в ноябре 1909 года . [42] Во введении к своей версии Том Стоппард писал: «Английских чаек не может быть слишком много: на пересечении их всех русская будет навсегда неуловимой». [43] На самом деле, проблемы начинаются с названия пьесы: поблизости от места действия пьесы нет моря, поэтому рассматриваемая птица, по всей вероятности, была озерной чайкой, такой как обыкновенная чайка ( larus canus ), скорее чем морской вариант. По-русски оба вида птиц называются чайка , что означает просто «чайка», как и в английском языке. Тем не менее, название сохраняется, поскольку на английском языке оно гораздо более благозвучно, чем гораздо более короткое и резкое «Чайка», которое кажется слишком сильным и прямым, чтобы отобразить скрытые смутные и частично скрытые чувства, скрытые под поверхностью. Таким образом, слабая ссылка на море была сочтена более подходящим отражением замысла пьесы.

Некоторые ранние переводы «Чайки» подверглись критике со стороны современных российских ученых. Перевод Мэриан Фелл, в частности, подвергся критике за элементарные ошибки и полное незнание русской жизни и культуры. [42] [44] Питер Франс, переводчик и автор книги « Оксфордский путеводитель по литературе в английском переводе» , писал о многочисленных адаптациях Чехова:

В пьесах царят разрастание и путаница перевода. На протяжении всей истории Чехова на британских и американских сценах мы видим версию, переведенную, адаптированную, слепленную для каждой новой крупной постановки, причем очень часто театральным режиссером, не знающим оригинала, работающим со шпаргалки, подготовленной русским, не имеющим никаких знаний. знание сцены. [45]

Известные английские переводы

Адаптации

Театр

Американский драматург Теннесси Уильямс адаптировал пьесу под названием « Записная книжка Тригорина» , премьера которой состоялась в 1981 году. В том же году в театре Royal Court в Лондоне также состоялась премьера адаптации Томаса Килроя « Чайка» . Канадский драматург Дэниел МакИвор написал адаптацию под названием «Его величие» .

В 2004 году на Бродвее была показана афроамериканская адаптация американского драматурга Регины Тейлор «Тонущий ворон» .

Эмили Манн написала и срежиссировала адаптацию под названием «Чайка в Хэмптоне» . Премьера спектакля состоялась в театре Маккартера в мае 2008 года .

Либби Аппель написала новую версию, премьера которой состоялась в 2011 году в театре Марин в Милл-Вэлли, используя недавно обнаруженный материал из оригинальных рукописей Чехова. В дореволюционной России пьесы подвергались цензуре из двух источников: государственной цензуры и режиссеров. Удаленные отрывки сохранились в российских архивах и были недоступны до падения железного занавеса . [68]

В 2011 году Бенедикт Эндрюс переосмыслил действие пьесы на современном австралийском пляже в своей постановке спектакля в сиднейском театре Бельвуар, в котором снимались Джуди Дэвис , Дэвид Уэнам и Мейв Дармоди. Он сделал это, чтобы исследовать идеи предельного пространства и времени.

В октябре 2011 года было объявлено, что современную экранизацию Хэмптона « Относительное безумие » под руководством действующего тренера Ларри Мосса сыграют Дэвид Духовны , Хелен Хант , Мэгги Грейс и Джоан Чен в главных ролях . [69] [70] [ нужно обновить ]

В 2013 году в театральной труппе Woolly Mammoth Theater Company в Вашингтоне, округ Колумбия , состоялась премьера деконструкции пьесы Аарона Познера , действие которой происходит в наши дни под названием « Глупая чертова птица» . в 2014 году он получил премию Чарльза Макартура за выдающуюся новую пьесу или мюзикл [71] и широко ставился в американских театрах.

Гендерная адаптация версии Тома Стоппарда в 2022 году была завершена компанией Doris Place Players с большим успехом в Лос-Анджелесе.

В 2022 году Эмилия Кларк снялась в экранизации Ани Рейсс в Театре Гарольда Пинтера в Лондоне. Его охарактеризовали как уникальную модернизацию XXI века. [72]

Томас Брэдшоу написал современную адаптацию, действие которой происходит в нью-йоркской долине реки Гудзон, под названием « Чайка/Вудсток, штат Нью-Йорк» . Спектакль был поставлен Off-Broadway компанией The New Group в 2023 году, в нем снимались Паркер Поузи , Нат Вулф , Ато Эссандо и Хари Неф .

Фильм

В фильме Сидни Люмета 1968 года «Чайка » использовался перевод Муры Будберг . Спектакль также был адаптирован как российский фильм «Чайка» 1972 года.

Фильм 2003 года «Маленькая Лили» режиссера Клода Миллера с Людивин Санье в главной роли в роли Нины, переименованной в Лили, обновляет пьесу Чехова до современной Франции в мире кино.

Кристиан Камарго снял в 2014 году экранизацию пьесы под названием « Дни и ночи », действие которой происходит в сельской местности Новой Англии в 1980-е годы. В фильме снимались Камарго, Уильям Хёрт , Эллисон Дженни , Кэти Холмс , Марк Райлэнс и Джульет Райлэнс .

Американский фильм « Чайка» был запущен в производство в 2015 году. [73] Он был выпущен 11 мая 2018 года компанией Sony Pictures Classics; Режиссер Майкл Майер по сценарию Стивена Карама , в главных ролях Аннетт Бенинг и Сирша Ронан .

Современная экранизация на языке африкаанс режиссера Кристиана Ольвагена под названием Die Seemeeu дебютировала на фестивале Kyknet Silwerskermfees 23 августа 2018 года. Синтейн Шютте получила награду за лучшую женскую роль второго плана за роль Маши.

Опера

Пьеса легла в основу оперы Томаса Пасатьери « Чайка» 1974 года на английское либретто Кенварда Элмсли .

Мюзикл

Мюзикл Винни Хольцмана и Дэвида Эванса «Райские птицы» 1987 года представляет собой метатеатральную адаптацию, одновременно во многом повторяющую оригинальную пьесу и содержащую музыкальную версию пьесы как эквивалент пьесы Константина.

В 2015 году пьеса была адаптирована в кантри-мюзикле «Songbird » Майкла Киммеля и Лорен Притчард . История Songbird разворачивается в Нэшвилле и сосредоточена вокруг Тэмми Трип, угасающей звезды кантри. Тэмми возвращается в хонки-тонк , где она начала, чтобы помочь своему бывшему сыну начать собственную музыкальную карьеру. Шоу было поставлено в театрах 59E59 с участием Кейт Болдуин и Эрин Дилли . Он был признан выбором критиков New York Times . [74]

Балет

В июне 2002 года по нему был поставлен балет Джоном Ноймайером со своей труппой Гамбургского балета . В этой версии главные герои были заново представлены как выходцы из мира танца. Аркадина стала знаменитой примой-балериной, Нина – молодой танцовщицей на пороге карьеры. Константин предстал как революционный молодой хореограф, а Тригорин — как более старый, более традиционный хореограф. [75]

Более ранний балет в двух действиях русского композитора Родиона Щедрина впервые был показан в Большом театре в Москве в 1980 году.

Рекомендации

Примечания

  1. ^ Бенедетти 1989, 26.
  2. ^ abc Чехов (1920); Письмо А. Ф. Кони, 11 ноября 1896 г. Доступно в Интернете на сайте Project Gutenberg.
  3. ^ Рудницкий 1981, 8.
  4. ^ Чехов 1920.
  5. Чехов 1920, Письмо Суворину, 18 октября 1896 г.
  6. ^ Бенедетти 1989, 16) и Бенедетти 1999, 59, 74.
  7. ^ «Элегантно причесанный, одетый в вечернее платье, скорбно созерцающий на среднем расстоянии карандаш и блокнот, предполагает, что кто-то больше намерен воскресить мертвую чайку в бессмертной прозе, чем замышлять случайное соблазнение пылкой женщины рядом с ним». – Уорролл 1996, 107.
  8. ^ Бенедетти 1999, 73 и Бенедетти 1989, 25.
  9. ^ Уорролл 1996, 109 и Браун 1981, 62–63.
  10. ^ Браун 1981, 62–63.
  11. ^ Бенедетти 1999, 79. Английский перевод партитуры Станиславского см. в Balukhaty 1952.
  12. ^ Браун 1981, 62) и Бенедетти 1999, 79–81.
  13. ^ Бенедетти 1999, 85, 386.
  14. ^ Цитируется Бенедетти 1999, 86.
  15. ^ аб Бенедетти 1999, 86.
  16. ^ Бенедетти 1999, 89.
  17. ^ Бенедетти 1999, 89–90 и Уорролл 1996, 108.
  18. ^ Бенедетти 1999, 90.
  19. Чехова и Художественный театр, по словам Станиславского, объединяло общее стремление «достичь художественной простоты и правды на сцене»; Аллен 2001, 11.
  20. ^ Браун 1981, 2, 64.
  21. ^ "Да Гайвота". Газета «Фольха». 22 декабря 2015 г.
  22. ^ «Ромола Гарай: женщина на грани славы». Независимый . Лондон. 15 марта 2007 года. Архивировано из оригинала 14 июня 2008 года . Проверено 25 мая 2010 г.
  23. ^ «Падение высоко летящей птицы» Николаса де Йонга , London Evening Standard (28 ноября 2007 г.)
  24. ^ «Значение шатра: Чайка в Театре Уолтера Керра». Архивировано 20 октября 2012 г. в Wayback Machine Мэтью Бланком, Афиша (18 августа 2008 г.).
  25. Людман, Марк (8 февраля 2019 г.). «РЕЦЕНЗИЯ: Чайка, Театр Сатирикон, Москва (Сцена Россия) ✭✭✭✭✭». Британский театр.com . Проверено 26 мая 2021 г.
  26. ^ Чайка, Шекспировский фестиваль в Орегоне , 2012 г.
  27. Хьюли, Марти (5 марта 2012 г.). «Обзоры Шекспировского фестиваля в Орегоне: шоу открытия сезона достигли своей цели (и, в одном случае, Маркса)». Орегонец . Проверено 15 июня 2012 г.
  28. ^ "Die Seemeeu, подробности выступления" . Аардклоп . Проверено 8 октября 2014 г.
  29. ^ "Сезон 2015 года в Театре под открытым небом Риджентс-Парк" . Театр под открытым небом . Проверено 6 ноября 2014 г.
  30. ^ Кавендиш, Доминик: «Чайка, Театр под открытым небом, Риджентс-парк, рецензия: 'потрясающе'», The Telegraph , 26 июня 2015 г.
  31. ^ "Чайка - Трамвай Crowsnest" . www.crowstheatre.com . Проверено 8 июня 2022 г.
  32. ^ "Чайка | База данных театра Торонто" . Проверено 8 июня 2022 г.
  33. ^ Дэвид Кэри (23 марта 2015 г.). «Проект Rocks Pop-Up - Обзор чайки». Путеводитель по искусству Сиднея . Проверено 6 июля 2017 г.
  34. ^ "Чайка". Театр Види. 17 ноября 2015 года . Проверено 3 декабря 2016 г.
  35. ^ Салливан, Линдси. «Джессика Честейн - «Кукольный дом и Чайка» с Эмилией Кларк отложена в Лондоне», Broadway.com, 28 мая 2020 г.
  36. ^ Дин, Сара. «Пьеса Эмилии Кларк «Чайка» приостановлена, поскольку лондонский Вест-Энд закрывается из-за пандемии коронавируса», Metro , 17 марта 2020 г.
  37. ^ «Обзор «Чайки» - Эмилия Кларк дебютирует в Вест-Энде | WhatsOnStage» .
  38. ^ "Чайка Чехова, новая онлайн-версия" . www.atc.co.nz. _
  39. ^ «Пять лучших пьес, которые можно посмотреть онлайн в ближайшие дни» . www.scotsman.com .
  40. ^ «Слуги искусства». Житель Нью-Йорка . 24 марта 2008 г. Проверено 14 марта 2021 г. В первые моменты спектакля Маша (прекрасная Марьян Нешат) выходит на сцену в сопровождении влюбленного Медведенко (Грег Келлер); он спрашивает ее: «Почему ты всегда носишь черное?», и она отвечает: «Потому что я в трауре по поводу своей жизни». Чехов предполагает, что мы тратим гораздо больше времени на убийство жизни, чем на ее проживание. И различные способы, которыми мы убиваем свое собственное счастье – через эгоцентризм или отвергая чистосердечные предложения любви, потому что мы увлечены гламуром, – составляют большую часть действия пьесы. Помимо всего прочего, «Чайка» — это зрелище расточительства.
  41. ^ Майлз 1993, 220, глава «Чехов на английском языке: случай с Чайкой », цитата: «Доминирующим мотивом в пьесе является повторяющаяся тема Гамлета».
  42. ^ abc Генри, Питер (март 2008 г.). «Чехов по-английски» (PDF) . Британская ассоциация славянских и восточноевропейских исследований : 3. Архивировано из оригинала (PDF) 13 сентября 2008 года . Проверено 6 апреля 2009 г.
  43. ^ Стоппард, Том (август 2001 г.). Чайка. Фабер и Фабер . ISBN 978-0-571-19270-0.
  44. Бирн, Терри (4 июля 2008 г.). «Для «Чайки» режиссер углубился в перевод». Бостон Глобус . Проверено 6 апреля 2009 г.
  45. Франция, Питер (24 февраля 2000 г.). Оксфордский путеводитель по литературе в английском переводе. Издательство Оксфордского университета . п. 600. ИСБН 978-0-19-818359-4.
  46. ^ Трейси, Роберт (весна 1960 г.). «Чешовский юбилей». Славянский и восточноевропейский журнал . 4 (1): 25–34. дои : 10.2307/304054. JSTOR  304054.
  47. ^ "Чайка (производство 1916 года)" . IBDB.com . База данных Интернет-Бродвея .
  48. ^ "Чайка" Антона Чехова. Гутенберг.орг . Проверено 6 июля 2017 г.
  49. ^ Сендич, Мунир (1985). «АНТОН ЧЕХОВ НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ: Полная библиография произведений о нем и его авторства (1889–1984)». Журнал русского языка / Русский язык . Американские советы по международному образованию ACTR/ACCELS. 39 (132/134): 227–379. JSTOR  43668947.
  50. ^ @poetloremag (22 мая 2018 г.). «Знаете ли вы? В 1913 году «Поэт Лор» опубликовал первый полный английский перевод произведения Антона Чехова «Чайка». Тогда имя драматурга транслитерировалось как «Чеккоф». Смотрите экранизацию в кинотеатрах прямо сейчас!» (Твит) – через Твиттер .
  51. ^ Гражданский репертуарный театр в базе данных Internet Broadway
  52. ^ "Чайка (производство 1938 года)" . IBDB.com . База данных Интернет-Бродвея .
  53. ^ "Чайка (фильм 1975 года)" . IMDb.com . База данных фильмов в Интернете .
  54. ^ Кирш, Адам (июль 1997 г.). «Чехов по-американски». Атлантический океан . Проверено 8 февраля 2009 г.
  55. ^ Майлз 1993, 242.
  56. ^ "Чайка (фильм 1968 года)" . IMDb.com . База данных фильмов в Интернете .
  57. Кляйн, Элвин (28 января 2001 г.). «Театральное обозрение; начните с Чехова; добавьте побольше Уильямса». Нью-Йорк Таймс . Проверено 22 марта 2009 г.
  58. Кэллоу, Саймон (24 мая 2008 г.). «Именно пьеса». Хранитель . Лондон . Проверено 22 марта 2009 г.
  59. ^ "Чайка (производство 1992 г.)" . IBDB.com . База данных Интернет-Бродвея .
  60. Чино, Мэгги (8 марта 2008 г.). «Чайка». nytheater.com . Архивировано из оригинала 22 мая 2008 года . Проверено 6 января 2009 г.
  61. ^ «Пресс-релиз: В сериале CSC Studio представлена ​​«Чайка» Антона Чехова в новом переводе Stoppard» . Cinstages.com . 19 декабря 2008 года. Архивировано из оригинала 21 ноября 2010 года . Проверено 22 марта 2009 г.
  62. ^ "Чайка (производство 2008 г.)" . IBDB.com . База данных Интернет-Бродвея .
  63. ^ "Чайка". Архивировано из оригинала 18 июня 2011 г. Проверено 17 июня 2011 г.
  64. ^ «Чайка согласно видению Бенедикта Эндрю в театре Бельвуар | Мисс Перья» . Архивировано из оригинала 15 июня 2011 г. Проверено 17 июня 2011 г.
  65. Бреннан, Клэр (1 марта 2014 г.). «Рецензия на «Чайку» - захватывающий / разочаровывающий взгляд Ани Рейсс на Чехова». Хранитель .
  66. ^ Холли Уильямс (04 октября 2015 г.). «Платонов, Иванов и Чайка: Дэвид Хэйр полон решимости доказать, что молодой Чехов славнее старого Чехова» . Независимый . Архивировано из оригинала 18 июня 2022 г. Проверено 6 июля 2017 г.
  67. ^ "Театральный центр Маккартера". Маккартер.орг . Проверено 6 июля 2017 г.
  68. ^ "MTC Dramapedia | Обзор | Чайка" . Архивировано из оригинала 8 декабря 2010 г. Проверено 22 февраля 2011 г.
  69. ^ «Дэвид Духовны сыграет главную роль в экранизации чеховской «Чайки» Мэтта Трумана, The Guardian , 18 октября 2011 г.
  70. ^ «Относительное безумие». IMDb.com . База данных фильмов в Интернете .
  71. ^ «Награды Хелен Хейс: Премия Чарльза Макартура за выдающуюся новую пьесу или мюзикл» . О сайте Heartists.com . 10 ноября 2013 г. Проверено 6 июля 2017 г.
  72. ^ "Чайка | Официальные кассы | Театр Гарольда Пинтера" . www.haroldpintertheatre.co.uk . Проверено 03 сентября 2022 г.
  73. Дэниелс, Ниа (30 июня 2015 г.). «Идут основные съемки фильма «Чайка»». kftv.com . Проверено 30 июня 2015 г.
  74. Ишервуд, Чарльз (28 октября 2015 г.). «Рецензия: Певчая птица, хонки-тонковый взгляд на Чехова». Газета "Нью-Йорк Таймс . Проверено 9 марта 2021 г.
  75. ^ "Гамбургский балет - Джон Ноймайер". Архивировано из оригинала 25 июня 2011 г. Проверено 23 ноября 2015 г.

Источники

Внешние ссылки