stringtranslate.com

Орландо Фуриозо

Руджеро, спасающий Анжелику, Гюстав Доре

Орландо фуриозо ( итальянское произношение: [orˈlando fuˈrjoːzo, -so] ; Безумие Орландо ) — итальянская эпическая поэма Людовико Ариосто , оказавшая большое влияние на более позднюю культуру. Самая ранняя версия появилась в 1516 году, хотя в полном виде поэма была опубликована только в 1532 году. « Орландо фуриозо» является продолжениемнезаконченного романа Маттео Марии Боярдо «Орландо иннаморато » ( «Влюбленный Орландо» , опубликовано посмертно в 1495 году). По своей исторической обстановке и характеру он имеет некоторые общие черты со старофранцузской песней о Роланде одиннадцатого века, повествующей о смерти Роланда. Эта история также представляет собой рыцарский роман , зародившийся в традиции, зародившейся в позднем средневековье и продолжавшей пользоваться популярностью в 16 веке и вплоть до 17 века.

Орландо — христианский рыцарь, известный на французском (а впоследствии и английском) языке как Роланд . Действие истории разворачивается на фоне войны между христианскими паладинами Карла Великого и сарацинской армией, вторгшейся в Европу и пытающейся свергнуть христианскую империю. Стихотворение о войне, любви и романтическом идеале рыцарства . В нем смешаны реализм и фантастика, юмор и трагедия. [2] Сцена — это весь мир плюс путешествие на Луну. В большом составе персонажей представлены христиане и сарацины, солдаты и колдуны, а также фантастические существа, в том числе гигантское морское чудовище по имени Орк и летающая лошадь по имени гиппогриф . В его сложной эпизодической структуре переплетено множество тем, но важнейшими являются безответная любовь паладина Орландо к языческой принцессе Анжелике , которая сводит его с ума; любовь между женщиной-христианкой-воительницей Брадаманте и сарацином Руджеро , которые, как предполагается, являются предками покровителей Ариосто, Дома Эсте из Феррары ; и война между христианами и неверными . [3]

Стихотворение разделено на сорок шесть песен , каждая из которых содержит переменное количество восьмистрочных строф в оттава рима ( рифмованная схема абабабк). Оттава-рима использовалась в предыдущих итальянских романтических эпосах, в том числе в « Морганте » Луиджи Пульчи и «Орландо Иннаморато» Боярдо . Общая длина произведения Ариосто составляет 38 736 строк, что делает его одним из самых длинных стихотворений в европейской литературе. [4]

Состав и публикация

Титульный лист третьего издания перевода Джона Харингтона « Орландо Фуриозо» , 1634 год. Первое издание вышло в 1591 году.

Ариосто начал работать над поэмой около 1506 года, когда ему было 32 года. Первое издание поэмы в 40 песнях было опубликовано в Ферраре в апреле 1516 года и посвящено покровителю поэта Ипполито д'Эсте . Второе издание появилось в 1521 году с небольшими изменениями.

Ариосто продолжал писать больше материала для поэмы, и в 1520-х годах он написал еще пять песен, что ознаменовало дальнейшее развитие его поэзии, которую он решил не включать в окончательное издание. Они были опубликованы после его смерти его внебрачным сыном Вирджинио под названием « Cinque canti» и получили высокую оценку некоторых современных критиков. [5] Третья и последняя версия «Орландо Фуриозо» , содержащая 46 песен, появилась в 1532 году.

Ариосто обратился за стилистическим советом к гуманисту Пьетро Бембо , чтобы придать своему стиху последнюю степень полировки, и эта версия известна потомкам. [6]

Первый английский перевод Джона Харингтона был опубликован в 1591 году по приказу королевы Елизаветы I , которая, как сообщается, запретила Харингтону появляться в суде до тех пор, пока перевод не будет завершен.

Ариосто и Боярдо

Поэма Ариосто является продолжением стихотворения Маттео Марии Боярдо « Орландо Иннаморато» ( «Влюбленный Орландо »). Одним из главных достижений Боярдо было слияние Материи Франции (традиции историй о Карле Великом и паладинах, таких как Роланд ) с Материей Британии (легенды о короле Артуре и его рыцарях). В последних содержались магические элементы и любовный интерес, которых обычно не хватало в более строгих и воинственных стихотворениях о героях Каролингов .

Ариосто продолжал смешивать эти элементы в своем стихотворении, а также добавлять материал, полученный из классических источников. [7] Однако у Ариосто есть иронический тон, редко встречающийся у Боярдо, который гораздо серьезнее относился к идеалам рыцарства. [8] В Орландо Фуриозо вместо рыцарских идеалов, которые больше не были актуальны в 16 веке, под видом фантастического мира ярко прославляется гуманистическая концепция человека и жизни.

Сюжет

Страница из издания 1565 года «Орландо Фуриозо» Франческо Франчески .

Действие «Орландо Фуриозо» происходит на фоне войны между христианским императором Карлом Великим и сарацинским королем Африки Аграмантом  [ит; la] , который вторгся в Европу, чтобы отомстить за смерть своего отца Трояно. Аграманте и его союзники, среди которых Марсилио, король Испании, и хвастливый воин Родомонте , осаждают Карла Великого в Париже.

Тем временем Орландо, самый известный паладин Карла Великого, испытал искушение забыть о своем долге защищать императора из-за своей любви к языческой принцессе Анжелике . В начале стихотворения Анжелика сбегает из замка баварского герцога Намо, а Орландо отправляется в погоню. Эти двое встречаются с различными приключениями, пока Анжелика не спасает раненого сарацинского пехотинца Медоро, влюбляется и не сбегает с ним в Катай .

Когда Орландо узнает правду, он сходит с ума от отчаяния и неистовствует по Европе и Африке, уничтожая все на своем пути. Английский рыцарь Астольфо отправляется в Эфиопию на гиппогрифе , чтобы найти лекарство от безумия Орландо.

Он летит на пылающей колеснице Илии на Луну , где можно найти все потерянное на Земле, включая остроумие Орландо. Он приносит их обратно в бутылке и заставляет Орландо понюхать, тем самым возвращая ему здравомыслие. (В то же время Орландо разлюбил Анжелику, поскольку автор объясняет, что любовь сама по себе является формой безумия.)

Орландо присоединяется к Брандимарте и Оливеру , чтобы сразиться с Аграманте, Собрино и Градассо на острове Лампедуза . Там Орландо убивает короля Аграманте.

Норандино и Лючина, обнаруженные огром , из Песни XVII Джованни Ланфранко , 1624 г.

Другая важная сюжетная линия связана с любовью между женщиной-воином-христианкой Брадаманте и сарацином Руджеро . Им тоже приходится пережить немало превратностей.

Руджеро взят в плен волшебницей Альсиной , и его нужно освободить с ее волшебного острова. Затем он спасает Анжелику от орка. Ему также приходится избегать чар своего приемного отца, волшебника Атланта , который не хочет, чтобы он сражался или видел мир за пределами своего железного замка, потому что, глядя на звезды, выясняется, что, если Руджеро обратится в христианство, он умрет. Он этого не знает, поэтому, когда он наконец получает возможность жениться на Брадаманте, поскольку они искали друг друга на протяжении всего стихотворения, хотя что-то всегда их разделяло, он обращается в христианство и женится на Брадаманте.

Родомонте появляется на свадебном пиру, через девять дней после свадьбы, и обвиняет его в предательстве дела сарацин, а стихотворение заканчивается дуэлью между Родомонте и Руджеро. Руджеро убивает Родомонте (Песнь XLVI, строфа 140 [9] ), а последние строки стихотворения описывают дух Родомонте, покидающий мир. Руджеро и Брадаманте — предки Дома Эсте , покровителей Ариосто, чью генеалогию он подробно излагает в третьей песне поэмы.

В эпопее присутствует множество других персонажей, в том числе двоюродный брат Орландо, паладин Ринальдо , также влюбленный в Анжелику; вор Брунелло ; сарацин Феррау ; Сакрипанте , король Черкесии и ведущий сарацинский рыцарь; и трагическая героиня Изабелла.

Влияние

Более поздняя литература

«Орландо Фуриозо» — «одно из самых влиятельных произведений во всей европейской литературе» [10] и по сей день остается источником вдохновения для писателей.

За несколько лет до смерти Ариосто поэт Теофило Фоленго опубликовал свой «Орландино» , карикатуризацию историй, найденных как в «Орландо Фуриозо», так и в его предшественнике, «Орландо Иннаморато ». [11]

В 1554 году Лаура Террачина написала «Discorso sopra il Principio di tutti i canti d'Orlando Furioso» , которое было связано с «Орландо Фуриозо» и в котором появились несколько персонажей. [12]

Орландо Фуриозо оказал большое влияние на эпопею Эдмунда Спенсера «Королева фей» . В пьесе Уильяма Шекспира «Много шума из ничего» один из сюжетов (Герой/Клаудио/Дон Джон) заимствован у Орландо Фуриозо (вероятно, через Спенсера или Банделло ). В 1592 году Роберт Грин опубликовал пьесу под названием «История Орландо Фуриозо» . По мнению Барбары Рейнольдс , наиболее близким по духу Ариосто английским поэтом является лорд Байрон . [13]

В Испании Лопе де Вега написал продолжение эпопеи (« La Hermosura de Angelica» , 1602), как и Луис Бараона де Сото ( «Las lágrimas de Angelica» , 1586). Гонгора написал знаменитое стихотворение, описывающее идиллический медовый месяц Анжелики и Медоро ( En un Pastoral Albergue ). [14] Орландо Неистовый упоминается среди романов «Дон Кихота» . [15] Среди вставок в «Дон Кихот» есть пересказ истории из песни 43 о человеке, который проверяет верность своей жены. [16] Кроме того, различные литературные критики отметили вероятное влияние стихотворения на вторую эклогу Гарсиласо де ла Вега .

Во Франции Жан де ла Фонтен использовал сюжеты некоторых наиболее непристойных эпизодов в трех своих «Сказках и новых стихах» (1665–66).

В главе 11 романа сэра Вальтера Скотта «Роб Рой» , опубликованного в 1817 году, но действие которого происходит примерно в 1715 году, г-н Фрэнсис Осбалдистон говорит о завершении «моей незаконченной версии « Орландо Фуриозо» , стихотворения, которое я очень хотел перевести на английский язык...» .

Современный русский поэт Осип Мандельштам отдал дань уважения Орландо Фуриозо в своей поэме «Ариосто» (1933).

Итальянский писатель Итало Кальвино использовал Ариосто в нескольких своих художественных произведениях, включая Il cavaliere inesistenteНесуществующий рыцарь », 1959) и Il castello dei dei destini incrociati («Замок перекрещенных судеб», 1973). В 1970 году Кальвино выпустил собственную подборку отрывков из стихотворения. [17]

Аргентинский писатель Хорхе Луис Борхес был поклонником Орландо и включил в свой сборник 1960 года « Эль хаседор» стихотворение « Ариосто и лос арабес » ( «Ариосто и арабы »), исследующее связь между эпосом и « Арабами ». Борхес также выбрал критическое исследование этого произведения Аттилио Момильяно в качестве одного из ста томов, которые должны были составить его личную библиотеку . [18]

Книга английского писателя Энтони Пауэлла « Тайная гармония слуха» включает изображения из «Орландо Фуриозо» , открывающие вторую главу. [19] « Слушание тайных гармоний» — последняя книга двенадцатитомной серии Пауэлла « Танец под музыку времени ».

Роман британского писателя Салмана Рушди «Флорентийская чародейка» 2008 года был частично вдохновлен Орландо Фуриозо .

Популярная фантастика

Брадаманте — один из главных героев нескольких романов, в том числе « В поисках девушки-воина» Линды К. Маккейб, «Брадаман: Железная буря» Рона Миллера и «Поиски Брадаманта» Рут Берман .

Рассказ писателя-фантаста Теодора Стерджена 1954 года «Сюда и мольберт» представляет собой совокупность отрывков из истории Орландо, перемешанных с современным переосмыслением этой истории в жизни художника, страдающего от творческого кризиса (Руджеро/Роджеро). и его аналог Джайлз), таинственный верный сторонник (Брадаманте и ее аналог мисс Брандт) и ее измученный, сказочно богатый работодатель (Анжелика появляется скорее как отголосок, чем аналог) и искупление Джайлза (разрыв блокады) от рук мисс Брандт. Этот рассказ впервые появился в 1954 году в «Звездных коротких романах» (сборник Баллантайна, который не переиздавался) и был переиздан как первый рассказ в сборнике « Осетр жив и здоров…» в 1971 году.

«Железный замок» — фантастический роман Л. Спрэга де Кампа и Флетчера Пратта , действие которого происходит во «вселенной» Орландо Фуриозо . Это был третий рассказ (а затем и второй том) из серии о Гарольде Ши .

Музыка

В эпоху барокко стихотворение легло в основу многих опер. Среди самых ранних были « Освобождение Руджеро на острове Альчина» Франчески Каччини («Освобождение Руджеро с острова Альчины», 1625 г.), « Заклинательный дворец » Луиджи Росси (1642 г.) и « Орландо генерозо » Агостино Стеффани (1642 г. ). 1691). Антонио Вивальди , как импресарио , а также композитор, поставил три оперы на темы Ариосто: « Орландо Фуриозо» (1713) Джованни Альберто Ристори , «Орландо Фуриозо» (1714) на музыку Ристори и его самого, и « Орландо» (1727). Пожалуй, самыми известными операми, вдохновленными этим стихотворением, являются оперы Генделя : «Орландо» (1733 г.), «Ариоданте » и «Альцина» (1735 г.). Во Франции Жан-Батист Люлли обратился к Ариосто для своей трагедии в музыке «Роланд» (1685). Комическая опера Рамо «Паладины» (1760) основана на рассказе Орландо из 18-й песни (хотя либреттист Рамо заимствовал сюжет косвенно через «Сказки» Лафонтена ) . Увлечение операми, основанными на Ариосто, продолжалось и в классическую эпоху, и далее, с такими примерами, как « Руджеро » Иоганна Адольфа Хассе (1771), « Роланд » Никколо Пиччинни (1778), « Орландо-паладино» Гайдна (1782), «Орландо-паладино » Гайдна (1782), «Руджеро » Мехула . Ариодант (1799 г.) и « Джиневра ди Скоция » Саймона Майра ( 1801 г.). Амбруаз Тома написал одноактную комедию « Анжелика и Медор » в 1843 году .

Искусство

Марфиза Эжена Делакруа , 1852 ( Художественный музей Уолтерса )

Орландо Фуриозо был источником вдохновения для многих произведений искусства, включая картины Эжена Делакруа , Тьеполо , Энгра , Редона и серию иллюстраций Гюстава Доре .

В своем стихотворении Людовико Ариосто рассказывает, как Марфиза, женщина-воин , сбивает рыцаря Пинабелло с лошади после того, как его дама издевалась над спутницей Марфизы, старухой Габриной. В «Марфизе» Эжена Делакруа Пинабелло лежит на земле, а его лошадь скачет вдалеке. Тем временем дама рыцаря вынуждена раздеться и отдать Габрине свою нарядную одежду. Лошадь Марфизы, не обеспокоенная драмой, беспечно жует листья над головой.

Другой

В 1975 году Лука Ронкони снял итальянский телевизионный мини-сериал по мотивам «Орландо Фуриозо » с Массимо Фоски («Оно») в роли Орландо и Оттавией Пикколо в роли Анжелики. [21]

В конце 1960-х - начале 1970-х годов комедийно-пародийное радиошоу Боба и Рэя « Мэри Бэкстейдж, благородная жена » было сосредоточено на постановке Бэкстейджа художественной пьесы «Вестчестер Фуриозо», обновленной версии Орландо Фуриозо , в которой каким-то образом использовались музыкальные номера, чечетка и настольный теннис.

В 1966 году итальянский художник диснеевских комиксов Лучано Боттаро написал пародию на Орландо Фуриозо с Дональдом Даком в главной роли «Paperin Furioso» . [22] В фильме «Поражённая луной» есть ссылка на одно из омоложений персонажа как любовника как на чувство «Орландо Фуриозо».

Анимационный короткометражный фильм Эмануэле Луццати « I paladini di Francia » совместно с Джулио Джанини в 1960 году был превращен в детскую книжку-картинку со стихотворным повествованием « I Paladini de Francia ovvero il tradimento di Gano di Maganz» , что буквально переводится как « Паладины Франции или предательство Гано Маганца »(Ugo Mursia Editore, 1962). Затем он был переиздан на английском языке под названием «Рональд и волшебник Калико» (1969). Издание Picture Lion в мягкой обложке (Уильям Коллинз, Лондон, 1973) представляет собой отпечаток в мягкой обложке издания Hutchinson Junior Books (1969), английский перевод которого принадлежит Hutchinson Junior Books.

Оригинальный стихотворный рассказ Луцатти на итальянском языке повествует о тяжелом положении прекрасной девушки по имени Бьянкофиоре – Белый Цветок или Бланшфлер – и ее храброго героя, капитана Ринальдо, а также Рикардо и его паладинов – термин, используемый для христианских рыцарей, участвовавших в крестовых походах против сарацин и Мур. С этими добрыми людьми сражаются злые мавры – североафриканские мусульмане и арабы – и их султан в Иерусалиме. С помощью злого и коварного мага Гано из Маганца Бьянкофиоре похищают из ее замка-крепости и забирают, чтобы она стала вынужденной женой султана. Катализатором победы является добрый волшебник Урлубулу, который живет в озере и летает по воздуху на спине своей волшебной синей птицы. Английские переводчики, используя оригинальные иллюстрации и основные образцы рифмы, несколько упрощают сюжет, превращая конфликт христиан против мусульман и мавров в битву между добрыми и злыми магами, между золотыми рыцарями и зелеными рыцарями. Французским предателем в «Песне о Роланде» , который на самом деле является трусливым отчимом Роланда, является Ганелон – вполне вероятно, что он послужил источником вдохновения для предателя и злого мага Луццати, Гано. Орландо Фуриозо (буквально «Яростный или Разъяренный Орландо», или Роланд) включает в себя двоюродного брата Орландо, паладина Ринальдо, который, как и Орландо, также влюблен в Анжелику, языческую принцессу. Ринальдо, конечно, итальянский эквивалент Рональда. Полет по воздуху на спине волшебной птицы эквивалентен полету на волшебном гиппогрифе.

В 2014 году Энрико Мария Джильоли создал Orlando's Wars: lotta tra cavalieri , коллекционную карточную игру с персонажами и ситуациями стихотворения, разделенными на четыре категории: Рыцарь, Девушка, Волшебник и Фантастическое существо.

Стихотворение появляется как великое литературное произведение в видеоигре Civilization V.

В южнокорейской видеоигре Library of Ruina несколько персонажей названы в честь персонажей из стихотворения, а Иннаморато-Роланд является главным героем, его покойную жену зовут Анжелика, а его зятя и главного антагониста зовут Аргалия.

Анализ

Орландо Фуриозо , 1551 г.

Орландо Фуриозо сразу же завоевал известность. Примерно в середине 16-го века некоторые итальянские критики, такие как Джан Джорджио Триссино, жаловались, что в стихотворении не удалось соблюсти единство действия, определенное Аристотелем , из-за наличия нескольких сюжетов, а не одной основной истории. Французский поэт Пьер де Ронсар и итальянский поэт Торквато Тассо считали, что Орландо Фуриозо не хватает структурного единства. [23] Защитники Ариосто, такие как Джованни Баттиста Джиральди , ответили, что это был не классический эпос, а романцо , жанр, неизвестный Аристотелю; поэтому его стандарты не имели значения. [24] Тем не менее, критика классической критики повлияла на следующий великий итальянский эпос, « Джерусалемме Либерата » Торквато Тассо (1581). Тассо пытался соединить свободу творчества Ариосто с более единой структурой сюжета. В последующие десятилетия итальянские критики спорили о достоинствах двух эпосов. Сторонники Орландо , такие как Галилео Галилей , хвалили его психологический реализм и естественность языка. В XIX веке Гегель считал, что многочисленные аллегории и метафоры в произведении служат не просто опровержению идеала рыцарства , но и демонстрации ошибочности человеческих чувств и суждений. Об Орландо Фуриозо также писали Франческо де Санктис и Аттилио Момильяно (оно) . [25]

История напоминает миф об Андромеде и Персее , и в частности сцена, где женщину приковывают обнаженной к скале на море в качестве жертвы морскому чудовищу и спасают в последний момент, по существу неотличима. [26]

Переводы

Было несколько стихотворных переводов «Орландо Фуриозо» на английский язык, в большинстве из которых использовались 8-строчные строфы (октавы) оригинала (abababcc). Первый из них был написан Джоном Харингтоном , опубликован в 1591 году и слегка переработан в 1634 году. [27] Перевод Темпла Генри Крокера, ошибочно приписываемый переводу Уильяма Хаггинса и Генри Бойда, был опубликован в 1757 и 1784 годах соответственно. [28] В переводе Джона Хула 1783 года использовались рифмующиеся двустишия (AABBCC...). [28] Уильям Стюарт Роуз подготовил восьмитомный перевод, публикация которого началась в 1823 году и закончилась в 1831 году. [29] Барбара Рейнольдс опубликовала перевод стихов в 1975 году, а сокращенный перевод стихов Дэвида Славитта был опубликован в 2009 году, который затем был сделан дополнен вторым томом, содержащим пробелы, отсутствующие в сокращении, в 2012 году.

Несколько переводов также были переведены в прозу. Перевод А. Х. Гилберта был опубликован издательством Duke University Press в 1954 году. [29] Ричард Ходженс планировал многотомный перевод, первый том которого с подзаголовком « Кольцо Анжелики » был опубликован издательством Ballantine Books как пятьдесят четвертый том серии Ballantine Adult Fantasy в Октябрь 1973 г. [30] Остальные тома, похоже, не печатались. Полный прозаический перевод Гвидо Вальдмана был впервые опубликован издательством Oxford University Press в 1973 году .

Сравнение оригинального текста Книги 1, Песнь 1 с различными переводами на английский язык приведено в следующей таблице.

Рекомендации

  1. Тигарден, Люсетта Дж. (25 марта 2019 г.). «Теория и практика в англоязычных версиях «Неистового Орландо»«. Исследования Техасского университета на английском языке . 34 : 18–34. JSTOR  20776085.
  2. ^ Орландо Фуриозо , Penguin Classics, Барбара Рейнольдс, переводчик, 1977
  3. ^ Введение Уэйли, проходимо
  4. ^ Рейнольдс с. 12
  5. ^ Людовико Ариосто, «Cinque Canti/Five Cantos» Перевод Александра Ширса и Дэвида Квинта, 1996, California Press ( ISBN 978-0-520-20009-8 ). На странице также представлены выдержки из различных обзоров. 
  6. ^ Рейнольдс, том 1, стр. 72–73; Представление Уэйли
  7. ^ Рейнольдс, стр. 53–67.
  8. ^ Энциклопедия читателя (изд. Бенет, 1967)
  9. ^ Ариосто, Людовико (1532). Орландо Фуриозо (перевод Барбары Рейнольдс, 1977 г.). Том. 2: Классика пингвинов. п. 671. ИСБН 978-0140443103.{{cite book}}: CS1 maint: местоположение ( ссылка )
  10. ^ Рейнольдс, задняя обложка
  11. ^ Дюрант, Уилл (1953). Ренессанс . История цивилизации . Том. 5. Нью-Йорк: Саймон и Шустер. п. 278.
  12. ^ Террачина, Лаура (1554). Discorso sopra Principio di Tutti I Canti di Orlando Furioso .
  13. ^ « Неистовый Орландо и английская литература» в Рейнольдсе, Том. 1, стр. 74–88.
  14. ^ Текст: Анжелика и Медоро. В примечаниях к Góngora: Antología poética (Castalia, 1986) Антонио Каррейра комментирует: «Среди многочисленных произведений, вдохновленных Ариосто в Испании (теме, которой М. Шевалье посвятил два тома), ни одно не имело такого успеха, как это стихотворение Гонгора, давний поклонник Орландо Фуриозо ».
  15. ^ Сервантес, Мигель де (1755). Дон Кихот (перевод Тобиаса Смоллетта) (изд. Торговая книга в мягкой обложке). Нью-Йорк: Современная библиотека. п. 77. ИСБН 978-0375756993.
  16. ^ Дон Кихот Мигеля де Сервантеса, перевод и аннотации Эдит Гроссман, стр. 272
  17. ^ Турчи, с. XL
  18. ^ Персональная библиотека (1988), стр. 72–74.
  19. ^ Энтони Пауэлл, Слушая тайную гармонию Хайнемана: Лондон, 1975, стр.30-34.
  20. ^ См. записи об отдельных произведениях в Grove или The Viking Opera Guide (изд. Холдена, 1994).
  21. ^ Орландо Фуриозо (мини-сериал, 1975) на IMDb
  22. ^ "Безумная бумага". ИНДУКИ . Проверено 24 января 2011 г.
  23. ^ Рейнольдс, том. 2 р. 7
  24. ^ Уэйли, стр. 24–25.
  25. ^ Турчи, стр. xxxii – xl
  26. ^ Рейнольдс, стр. 88–97.
  27. ^ аб Рейнольдс, том. 1 р. 92
  28. ^ аб Рейнольдс, том. 1 р. 88
  29. ^ Рейнольдс, том. 1 стр. 88–89
  30. ^ Рейнольдс, том. 1 р. 89

Источники

Внешние ссылки