stringtranslate.com

Американец (слово)

Значение слова «американец» в английском языке варьируется в зависимости от исторического, географического и политического контекста, в котором оно используется. «Американский» происходит от слова «Америка» , термина, первоначально обозначавшего всю Америку ( также называемую Западным полушарием ). В некоторых выражениях оно сохраняет этот панамериканский смысл, но его использование со временем изменилось, и по различным историческим причинам это слово стало обозначать людей или вещи конкретно из Соединенных Штатов Америки .

В современном английском языке слово «американский» обычно относится к людям или вещам , связанным с Соединенными Штатами Америки; среди носителей английского языка это использование почти универсально, при этом любое другое использование этого термина требует уточнения. [1] Однако некоторые лингвисты в прошлом утверждали, что слово «американский» следует расширить, включив в него также людей или вещи из любой точки американских континентов. [2] [3]

Это слово может использоваться как прилагательное или существительное (а именно, демоним ). В прилагательном значении это означает «принадлежащий Соединенным Штатам или относящийся к ним»; например, « Элвис Пресли был американским певцом» или «мужчина предпочитает американский английский ». В форме существительного это слово обычно означает жителя или гражданина США, но также используется для обозначения человека, чья этническая принадлежность является просто «американцем» . Существительное редко используется в английском языке для обозначения людей, не связанных с Соединенными Штатами, в географическом значении. [1] [ не проверено в тексте ] При использовании с грамматическим уточнением прилагательное « американец» может означать «относящийся к Америке или относящийся к ней», как в латиноамериканских или коренных американцах . Реже прилагательное может иметь это значение без уточнения, как, например, в « Диалектах и ​​произношении американского испанского языка различаются в зависимости от страны» или в названиях Организации американских государств и Американского реестра интернет-номеров (ARIN). Третье использование этого термина относится конкретно к коренным народам Америки , например: «В 16 веке многие американцы умерли от завезенных болезней во время европейского завоевания», хотя такое использование встречается редко, поскольку «коренное население» означает « коренное население» . « Нации » или « американские индейцы » считаются менее запутанными и в целом более подходящими.

Сложные конструкции, обозначающие этническую группу меньшинства , например « афроамериканцы », также относятся исключительно к людям, проживающим в Соединенных Штатах Америки или выходцам из них, как и префикс « Америко-». Например, американо-либерийцы и их язык мерико получили свое название от того факта, что они происходят от афроамериканских поселенцев , то есть чернокожих, которые ранее были порабощены в Соединенных Штатах Америки.

Другие языки

Носители французского , немецкого , итальянского , японского , [a] иврита , арабского и русского [b] могут использовать родственные слова американского языка для обозначения жителей Америки или граждан США. У них обычно есть другие термины, характерные для граждан США, такие как немецкий US-Amerikaner , [6] французский étatsunien , [7] японский beikokujin (米国人) , [8] и итальянский statunitense . [9] Эти конкретные термины могут быть менее распространены, чем термин «Американский» . [7]

Во французском языке états-unien , étas-unien или étasunien , от États-Unis d'Amérique («Соединенные Штаты Америки») — редко используемое слово, которое отличает американские вещи и людей от прилагательного américain , которое обозначает людей и вещи. из Соединенных Штатов, но может также относиться к «Америке». [7]

Аналогично, использование немцами слов US-americanisch и US-Amerikaner [6] отражает это культурное различие, обозначая исключительно американские вещи и людей. В обычном разговорном языке прилагательное «американец» и его прямые родственники обычно используются, если контекст ясно указывает на национальность человека. Эта дифференциация преобладает в немецкоязычных странах, о чем свидетельствует руководство по стилю Neue Zürcher Zeitung (одной из ведущих немецкоязычных газет в Швейцарии), в котором термин US-americanisch отвергается как «ненужный», «искусственный» и «искусственный». рекомендует заменить его на американиш . [10] Соответствующие инструкции министерств иностранных дел Австрии, Германии и Швейцарии предписывают «американцы » и «американиши» применительно к Соединенным Штатам для официального использования, не упоминая «американцы-американцы» или «американцы-американиши» . [11]

В португальском языке есть американо , обозначающее как человека или вещь из Америки, так и гражданина США. [12] Для обозначения гражданина США и других вещей используются следующие слова: estadunidense (также пишется estado-unidense , «человек из Соединенных Штатов»), от Estados Unidos da América , и ianque («Янки») — оба значения существуют в Бразилия, но в Португалии они редки, но наиболее часто используемый и единственный в Португалии термин — norte-americano , хотя он, как и его испанский эквивалент, может применяться и к канадцам и мексиканцам.

В испанском языке американо обозначает географическое и культурное происхождение в Новом Свете, а также (нечасто) гражданина США; [13] [14] [c] более распространенный термин - estadounidense («человек Соединенных Штатов»), который происходит от Estados Unidos de América («Соединенные Штаты Америки»). Испанский термин norteamericano («Северная Америка») часто используется для обозначения вещей и людей из Соединенных Штатов, но этот термин также может обозначать людей и вещи из Канады и Мексики. [16] Среди говорящих на испанском языке Северная Америка обычно не включает Центральную Америку или Карибский бассейн.

И наоборот, в чешском языке нет возможности устранения двусмысленности. Американец (м.) и американка (ф.) могут относиться к людям из Соединенных Штатов или с континентов Америки, и не существует конкретного слова, позволяющего различить эти два значения. По этой причине последнее значение используется очень редко, а слово американец (ка) используется почти исключительно для обозначения лиц из Соединенных Штатов. Использование в точности параллельно английскому слову.

Однако в других языках путаницы быть не может. Например, китайское слово «гражданин США» — měiguórén ( упрощенный китайский :美国人; традиционный китайский :美國人) [17] [d] происходит от слова měiguó , обозначающего Соединенные Штаты , где měi — аббревиатура от Yàměilìjiā («Америка») и guó — «страна». [18] [19] [20] Американские континенты называются měizhōu , от měi плюс zhōu («континент»). [21] Таким образом, мэй чжоу жэнь — это американец в континентальном смысле, а мэй го жэнь — американец в американском смысле. [э]

Корейцы и вьетнамцы также используют однозначные термины: у корейского языка Мигуг ( 미국(인) ) для страны, а для Америки ( 아메리카 ) для континентов, [22] а у вьетнамцев Хоа Ко для страны и Чау Му для континентов. [ нужна цитация ] В японском языке тоже есть такие термины ( бэйкоку(дзин) [米国(人) против бэйшу(дзин) [米洲人]), но они чаще встречаются в газетных заголовках, чем в речи, где преобладает американадзин . [а] [23]

На суахили Марекани означает конкретно Соединенные Штаты, а Ммарекани является гражданином США, тогда как международная форма Америка относится к континентам, и Мвамерика будет их жителем . [24] [25] [26] [f] Точно так же слово « Америко» на эсперанто относится к континентам. Для страны существует термин Усоно . Таким образом, гражданин США — это усонано , тогда как американо — житель Америки. [28] [29] [30] [31]

История

Америка названа в честь итальянского исследователя Америго Веспуччи . [32]

Название « Америка» было придумано Мартином Вальдземюллером от Americus Vespucius , латинизированной версии имени Америго Веспуччи (1454–1512), итальянского исследователя, который нанес на карту восточное побережье Южной Америки и Карибское море в начале 16 века. Позже опубликованные письма Веспуччи легли в основу карты Вальдземюллера 1507 года , которая является первым использованием Америки . Прилагательное американское впоследствии обозначало Новый Свет. [33]

В 16 веке европейцы использовали американский язык для обозначения коренных жителей Нового Света. [34] Самое раннее зарегистрированное использование этого термина на английском языке находится в переводе Томасом Хакетом 1568 года книги Андре Теве «Франция Антарктическая» ; Сам Теве называл туземцев «американцами» . [34] В следующем столетии этот термин был распространен на европейских поселенцев и их потомков в Америке. Самое раннее зарегистрированное использование слова «англо-американец» датируется 1648 годом в книге Томаса Гейджа «Англо-американец, его труды на море и на суше: или новый обзор Вест-Индии» . [34]

В английском языке американский язык использовался специально для жителей Британской Америки . Сэмюэл Джонсон , ведущий английский лексикограф, писал в 1775 году, еще до того, как Соединенные Штаты провозгласили независимость: «То, что американцы способны нести налоги, не подлежит сомнению». [34] Декларация независимости от июля 1776 года относится к «единогласной Декларации тринадцати Соединенных Штатов Америки», принятой «Представителями Соединенных Штатов Америки» 4 июля 1776 года. [35] Официальное название страны была подтверждена 15 ноября 1777 года, когда Второй Континентальный Конгресс принял Статьи Конфедерации , первая из которых гласит: «Стилем этой Конфедерации будут «Соединенные Штаты Америки». В статьях далее говорится:

В удостоверение чего мы должны приложить руки к Конгрессу. Совершено в Филадельфии, штат Пенсильвания, девятого июля тысяча семьсот семьдесят восьмого года от Рождества Христова и третьего года независимости Америки.

Британская карта Америки 1744 года.

Томас Джефферсон, новоизбранный президент в мае 1801 года, писал: «Я уверен, что меры, которые я собираюсь предпринять, по своей природе будут одобрены каждым американцем, который может выйти из предвзятых предубеждений; что касается тех, кто не может этого сделать, мы должны позаботиться о них». из них, как и среди больных в наших больницах. Лекарство времени и фактов может вылечить некоторых из них». [36]

В «Записках федералиста» (1787–88) Александр Гамильтон и Джеймс Мэдисон использовали прилагательное « американец» в двух разных значениях: политическом и географическом; «Американская республика» в «Федералисте» № 51 и «Федералисте» № 70 , [37] [38] и в «Федералисте» № 24 Гамильтон использовал американский язык для обозначения земель за пределами политических границ США. [39]

Ранние официальные документы США демонстрируют непоследовательное использование; в Договоре о союзе с Францией 1778 года в первом предложении использовались «Соединенные Штаты Северной Америки», а затем «указанные Соединенные Штаты»; «Соединенные Штаты Америки» и «Соединенные Штаты Северной Америки» происходят от «Соединенных колоний Америки» и «Соединенных колоний Северной Америки». Договор о мире и дружбе от 5 сентября 1795 года между Соединенными Штатами и Берберийскими штатами содержит словоупотребления «Соединенные Штаты Северной Америки», «граждане Соединенных Штатов» и «американские граждане». [40] [ неправильный синтез? ]

Прощальное обращение Вашингтона (1796 г.)

Президент США Джордж Вашингтон в своем прощальном обращении 1796 года заявил, что «имя американца, которое принадлежит вам в вашем национальном качестве, всегда должно возвышать справедливую гордость патриотизма больше, чем любое наименование». [41] Политолог Вирджиния Л. Арбери отмечает в своем прощальном обращении :

«...Вашингтон предлагает своим согражданам считать себя теперь американцами, которые из любви к истине свободы заменили свои девичьи фамилии (Вирджинцы, Жители Южной Каролины, Нью-Йорка и т.д.) на «американцы» Избавьтесь, призывает он, «от любых названий, основанных на местной дискриминации». Называя себя американцем, а не жителем Вирджинии, Вашингтон установил национальный стандарт для всех граждан. «Вашингтон снова и снова говорил, что Америка должна быть чем-то особенным. Как он сказал Патрику Генри : «Короче говоря, мне нужен американский характер, чтобы европейские державы могли убедиться, что мы действуем для себя , а не для других »» [42] .

Как заметил историк Гарри Уиллс : «Эта тема была дорога Вашингтону. Он писал Тимоти Пикерингу , что нация «никогда не должна забывать, что мы американцы; воспоминание об этом убедит нас, что мы не должны быть французами или англичанами». ." [43] Впоследствии соотечественники Вашингтона восприняли его призывы с заметным энтузиазмом.

Однако это семантическое расхождение среди североамериканских англофонов оставалось в значительной степени неизвестным в испано-американских колониях. В 1801 году документ под названием « Письмо к американским испанцам» , опубликованный на французском (1799 г.), испанском (1801 г.) и английском (1808 г.), возможно, повлиял на Акт о независимости Венесуэлы и ее конституцию 1811 года. [44]

В Символах веры Святых последних дней американские континенты упоминаются как место, где они должны построить Сион. [45]

Распространенными краткими формами и сокращениями являются Соединенные Штаты , США , США и Америка ; разговорные варианты включают США А. и Штаты . Термин Колумбия (от фамилии Колумба) был популярным названием для США и всей географической Америки; его использование сегодня присутствует в названии округа Колумбия . Более того, женское олицетворение Колумбии фигурирует в некоторых официальных документах, в том числе в изданиях доллара США.

Использование в Организации Объединенных Наций

Использование термина « американец» для граждан США распространено в Организации Объединенных Наций , а финансовые рынки в Соединенных Штатах называются «американскими финансовыми рынками». [46]

Американское Самоа , некорпоративная территория Соединенных Штатов , является признанным территориальным названием в Организации Объединенных Наций. [47]

Культурные взгляды

Канада

Современные канадцы обычно называют выходцев из Соединенных Штатов американцами , хотя они редко называют Соединенные Штаты Америкой ; Вместо этого они используют термины Соединенные Штаты , США или (неформально) Штаты . [48] ​​Из-за антиамериканских настроений или просто национальной гордости канадцы никогда не применяют к себе термин «американец» . [49] [50] [51] Не быть «американцем» является частью канадской идентичности , [52] [53] многие канадцы возмущаются, когда их называют американцами или принимают за граждан США. [54] Это часто происходит из-за неспособности других, особенно за рубежом, отличить канадцев от американцев по их акценту или другим культурным признакам. [48] ​​Некоторые канадцы протестовали против использования слова « американец» в качестве национального демонима. [55] Статистическое управление Канады для целей переписи населения относит людей этнического происхождения из США, проживающих в Канаде, к категории «происходящих из Северной Америки» . [56]

Испания и латиноамериканская Америка

Использование слова «американец» в качестве национального демонима для граждан США оспаривается, в первую очередь, латиноамериканцами. [2] Говорящие на испанском языке в Испании и Латинской Америке используют термин estadounidense для обозначения людей и вещей из Соединенных Штатов (от Estados Unidos ), тогда как американо относится к континентам в целом. [13] [57] Термин «гринго» также принят во многих частях Латинской Америки для обозначения человека или чего-либо из Соединенных Штатов; [58] однако в некоторых частях этот термин может быть неоднозначным. Вплоть до издания 1992 года Diccionario de la lengua española , изданный Real Academia Española , не включал определение Соединенных Штатов в статью « американо» ; это было добавлено в издании 2001 года. [13] [g] [59] Real Academia Española посоветовала не использовать американо исключительно для граждан США: [16] [60]

[Переведено] Обычно и, следовательно, приемлемо использовать norteamericano как синоним estadounidense , хотя, строго говоря, термин norteamericano может в равной степени использоваться для обозначения жителей любой страны Северной Америки, обычно он применяется к жителям Соединенных Штатов. Но американо не следует использовать исключительно для обозначения жителей Соединенных Штатов. Это оскорбительное употребление можно объяснить тем фактом, что в Соединенных Штатах название страны часто сокращают до «Америка» (на английском языке с буквой «Америка»). без акцента). [г]

Португалия и Бразилия

Обычно американо в Португалии означает «гражданин США» . [12] Использование американо исключительно для обозначения людей и вещей США не поощряется Лиссабонской академией наук , [ нужна ссылка ] , потому что конкретное слово estado-unidense (также estadunidense ) явно обозначает человека из Соединенных Штатов. В настоящее время в португальской прессе используется термин norte-americano . [ нужна цитата ]

В Бразилии термин «американо» используется как для обозначения того, что относится к Америке , так и к тому, что относится к США; конкретное значение выводится из контекста. Альтернативно, термин norte-americano («Североамериканский») также используется в более неформальном контексте, тогда как estadunidense (США) является предпочтительной формой в научных кругах. Использование этих трех терминов распространено в школах, правительстве и средствах массовой информации. Термин «Америка» используется исключительно для всего континента, а США называют Estados Unidos («Соединенные Штаты») или Estados Unidos da América («Соединенные Штаты Америки»), часто сокращенно EUA . [ нужна цитата ]

В других контекстах

«Американец» в книге стилей Associated Press 1994 года был определен как «Приемлемое описание для жителя Соединенных Штатов. Оно также может применяться к любому жителю или гражданину стран Северной или Южной Америки». В другом месте в книге стилей AP указано, что «Соединенные Штаты» должно «писаться по буквам, когда используется как существительное. Используйте US (без пробела) только в качестве прилагательного». [61]

Запись об «Америке» в « Руководстве по стилю и использованию Нью-Йорк Таймс» от 1999 года гласит:

[термины «Америка», «Американцы» и «Америка» относятся не только к Соединенным Штатам, но и ко всей Северной Америке и Южной Америке. Их можно использовать в любом смысле, включая ссылки только на Соединенные Штаты, если контекст ясен. Страны Западного полушария вместе называются «Америкой».

В пресс-релизах Папы и Святого Престола «Америка» часто используется для обозначения Соединенных Штатов, а «Американский» - для обозначения чего-то или кого-то из Соединенных Штатов. [62]

Международное право

По крайней мере, одно международное право использует термин «гражданин США» при определении гражданина Соединенных Штатов, а не гражданина Америки ; например, английская версия Североамериканского соглашения о свободной торговле включает:

Только авиаперевозчики, являющиеся «гражданами Соединенных Штатов», могут эксплуатировать самолеты во внутренних воздушных перевозках (каботаже) и могут обеспечивать международные регулярные и нерегулярные воздушные перевозки в качестве авиаперевозчиков США...

Согласно Федеральному закону об авиации 1958 года, «гражданин Соединенных Штатов» означает:

(а) физическое лицо, являющееся гражданином США;
(б) партнерство, в котором каждый участник является гражданином США; или
(c) американская корпорация, президент и не менее двух третей совета директоров и других управляющих должностных лиц которой являются гражданами США, и не менее 75 процентов голосующих акций в корпорации принадлежат или контролируются гражданами США. [63]

Во многих международных договорах используются термины «американец» и «американский гражданин» :

Коммерческое регулирование США

Продукты, которые маркируются, рекламируются и продаются в США как « Сделано в США », должны быть, как установлено Федеральной торговой комиссией (FTC), «полностью или практически полностью произведенными в США». FTC, чтобы предотвратить обман клиентов и недобросовестной конкуренции, считает безоговорочное заявление «Сделано в Америке» прямо заявляющим об эксклюзивном производстве в США: «Закон FTC дает Комиссии право возбуждать правоохранительные действия против ложных или вводящих в заблуждение заявлений о том, что продукт имеет американское происхождение. " [71]

Альтернативы

Существует ряд альтернатив демониму « американец » как гражданину Соединенных Штатов, которые одновременно не означают ни одного жителя Америки. Одной из необычных альтернатив является Usonian , который обычно описывает определенный стиль жилой архитектуры , разработанный Фрэнком Ллойдом Райтом . Появились и другие альтернативы, но большинство из них вышли из употребления и остались безвестными. В словаре английского языка Merriam-Webster говорится:

Список содержит (в приблизительном историческом порядке с 1789 по 1939 год) такие термины, как колумбийский, колумбардский, фредонский, фредский, унисийский, американский, колониканский, аппаласский, юсидский, вашингтонский, усонский, уэсский, американский, уэсиканский, юансийский. [72]

Тем не менее, альтернативы американскому не существует. [1]

Смотрите также

Примечания

  1. ^ ab по- японски: «гражданин США» - Америка-джин (アメリカ人) [4]
  2. ^ Русский: «Гражданин США» — это американец ( американец ) для мужчин и американка ( американка ) для женщин [5]
  3. ^ Первые два определения в Diccionario de la lengua española ( официальном словаре на испанском языке) определяют американо как «уроженец Америки» [ Natural de América ] и «относящийся к этой части мира или относящийся к ней» [ Perteneciente o relativo a esta parte del mundo ], где Америка относится к континенту. [15] Четвертое определение американо определяется как «человек Соединенных Штатов» [ estadounidense ].
  4. ^ Мейгуоренстандартное мандаринское произношение.
  5. ^ Китайский: měiguó («Соединенные Штаты») пишется как美国, měizhōu («Америка-континент») пишется как美洲, guó («страна») пишется как, а zhōu («континент») пишется как. [18] [19] [20] [21]
  6. ^ На суахили добавление префикса m(w)- к слову указывает на человека ( wa- указывает на людей). [27]
  7. ^ ab [Непереведено] Está muy commonizado, и результат приемлем, el uso de norteamericano como sinónimo de estadounidense, ya que, aunque en rigor el thermino norteamerica podría podría usarse igualmente en alusion a los localquiera de los Países de America del Norte o Norteamérica , используйте приложение, адаптированное к жителям Estados Unidos. Однако можно отказаться от американского образца, чтобы ссылаться исключительно на жителей штатов США, использовать оскорбительные слова, которые объясняют, что штаты используют меню с сокращенным названием «Америка» (на английском языке, без тильды) для ссылки на страну.

Рекомендации

  1. ^ abc Wilson, Кеннет Г. (1993). Путеводитель Колумбийского университета по стандартному американскому английскому . Нью-Йорк: Издательство Колумбийского университета. стр. 27–28. ISBN 0-231-06989-8.Посмотреть на Бартлби
  2. ^ аб Менкен, HL (декабрь 1947 г.). «Имена для американцев». Американская речь . 22 (4): 241–256. дои : 10.2307/486658. JSTOR  486658.
  3. ^ Авис, Уолтер С.; Дрисдейл, Патрик Д.; Грегг, Роберт Дж.; Юфельдт, Виктория Э.; Скаргилл, Мэтью Х. (1983). «Американец». Канадский словарь Гейджа (изд. PBK). Торонто: Gage Publishing Limited. п. 37. ИСБН 0-7715-9122-5.
  4. ^ «Американский». Англо-японский словарь WordReference . 2013.
  5. ^ «Американский». Англо-русский словарь WordReference . 2013.
  6. ^ ab "Американер США". Вортшац (на немецком языке). Архивировано из оригинала 20 января 2015 года.
  7. ^ abc "Etats-Uniens ou Américains, вот в чем вопрос" . Ле Монд (на французском языке). 6 июля 2007 г.
  8. ^ «Американский». Интернет-англо-японский иллюстрированный словарь . Бесплатное программное обеспечение Light.
  9. Ссылки _ Англо-итальянский словарь WordReference . 2013.
  10. ^ Вадемекум. Der sprachlich-technische Leitfaden der «Neuen Zürcher Zeitung» , 13-е издание. Verlag Neue Zürcher Zeitung, Цюрих, 2013, стр. 102, св США-американский .
  11. ^ Eidgenössisches Departement für auswärtige Angelegenheiten: «Liste der Staatenbezeichnungen». Архивировано 3 ноября 2015 г. в Wayback Machine ; Bundesministerium für europäische und Internationale Angelegenheiten: «Список государственных органов и возможностей в Bundesministerium für europäische und Internationale Angelegenheiten»; Auswärtiges Amt: «Verzeichnis der Staatennamen für den amtlichen Gebrauch in der Bundesrepublik Deutschland»
  12. ^ аб "американо". Dicionário Priberam da Língua Portuguesa (на португальском языке).
  13. ^ abc "американо". Diccionario de la lengua española (на испанском языке). Реал Академия Испании.
  14. ^ Pequeño Larousse Ilustrado, издание 1992 г., найдите слово Americano: Содержит наблюдение: Debe evitarse el empleo de americano con el sendido de norteamericano o de los Estados Unidos [ Следует избегать использования этого слова в значении гражданина США или Соединенных Штатов. ] (на испанском).
  15. ^ "Америка". Англо-испанский словарь WordReference .
  16. ^ AB "Североамерикано". Diccionario panhispánico de dudas (на испанском языке).
  17. ^ "美国人" . Англо-китайский словарь WordReference . 2013.
  18. ^ аб «Соединенные Штаты». Англо-китайский словарь WordReference . 2013.
  19. ^ аб "Америка". Англо-китайский словарь WordReference . 2013.
  20. ^ аб "страна". Англо-китайский словарь WordReference . 2013.
  21. ^ ab "континент". Англо-китайский словарь WordReference . 2013.
  22. ^ «Америка». Англо-корейский словарь WordReference . 2013.
  23. ^ «Как сказать «Соединенные Штаты» по-японски» .
  24. ^ «Соединенные Штаты». баб.ла. _ Василана и Амана. Архивировано из оригинала 28 октября 2013 года . Проверено 27 октября 2013 г.
  25. ^ "Америка". баб.ла. _ Василана и Амана. Архивировано из оригинала 28 октября 2013 года . Проверено 27 октября 2013 г.
  26. ^ «Американский». баб.ла. _ Василана и Амана. Архивировано из оригинала 28 октября 2013 года . Проверено 27 октября 2013 г.
  27. ^ Янгмен, Джереми. «Введение в суахили». Масаи Мара .
  28. ^ "Америко". Эсперанто-английский словарь . Архивировано из оригинала 29 октября 2013 года . Проверено 27 октября 2013 г.
  29. ^ "Усоно". Эсперанто-английский словарь . Архивировано из оригинала 21 декабря 2014 года . Проверено 27 октября 2013 г.
  30. ^ "Усонано". Эсперанто-английский словарь . Архивировано из оригинала 29 октября 2013 года . Проверено 27 октября 2013 г.
  31. ^ (на эсперанто) «Reta Vortaro» [Интернет-словарь].
  32. ^ «Картограф нанес «Америку» на карту 500 лет назад» . США сегодня . Вашингтон, округ Колумбия, Ассошиэйтед Пресс. 24 апреля 2007 года . Проверено 30 ноября 2008 г.
  33. ^ «Именование Америки». Би-би-си . 29 марта 2011 года . Проверено 25 сентября 2020 г.
  34. ^ abcd (требуется подписка) «Американский». Оксфордский словарь английского языка . Проверено 27 ноября 2008 г.[ постоянная мертвая ссылка ]
  35. ^ «Декларация независимости». Национальный архив. 4 июля 1776 г.
  36. ^ Письмо TJ Теодору Фостеру, май 1801 г., в издании Пола Лестера Форда, « Работы Томаса Джефферсона» (1905) 8:50.
  37. ^ Мэдисон, Джеймс. «Структура правительства должна обеспечивать надлежащую систему сдержек и противовесов между различными ведомствами». Федералист.
  38. ^ Гамильтон, Александр. «Дальнейшее рассмотрение исполнительного департамента». Федералист.
  39. ^ Гамильтон, Александр. «Дальнейшее рассмотрение полномочий, необходимых для общей защиты». Документы федералиста.
  40. ^ «Берберийские договоры: Договор о мире и дружбе».
  41. ^ wikisource: Прощальное обращение Вашингтона
  42. ^ Арбери, Вирджиния Л. (1999), «Прощальное обращение Вашингтона и форма американского режима»; В: Гэри Л. Грегг II и Мэтью Сполдинг, Патриот Сейдж: Джордж Вашингтон и американская политическая традиция , стр. 204, 206.
  43. ^ Уиллс, Гарри (1984), Цинциннат: Джордж Вашингтон и Просвещение , стр. 92-93.
  44. ^ Бастен, Жорж Л. Бастен; Кастрильон, Эльвия Р. (2004). «La «Carta dirigida a los españoles americanos», una carta que recorrió Muchos caminos». [«Письмо, адресованное американцам испанского происхождения», письмо, прошедшее множество путей...]. Герменей (на испанском языке) (6): 276–290. Архивировано из оригинала 27 января 2010 года.
  45. ^ Церковь Иисуса Христа Святых последних дней. «Символы веры 1:10». Мы верим в буквальное собирание Израиля и в восстановление Десяти колен; что Сион (Новый Иерусалим) будет построен на американском континенте...
  46. ^ «Рекомендации по финансовой реформе Генеральной Ассамблее». Объединенные Нации. 26 марта 2009 г.
  47. ^ «Американское Самоа». Департамент ООН по экономическим и социальным вопросам, Отдел народонаселения . Проверено 6 августа 2009 г.
  48. ^ ab Фи, Марджери; Макэлпайн, Дж. (1997). Оксфордское руководство по использованию канадского английского языка . Торонто: Издательство Оксфордского университета. п. 36. ISBN 0-19-541619-8.
  49. Маллиндер, Лоррейн (16 мая 2012 г.). «Что значит быть канадцем?». Новости BBC . Проверено 23 ноября 2022 г.
  50. ^ «Антиамериканизм». Путеводитель по Канаде . 17 ноября 2020 г. . Проверено 23 ноября 2022 г.
  51. ^ Моррисон, КЛ (2003). Канадцы — не американцы: мифы и литературные традиции . Вторая история Пресс. п. вступление. ISBN 978-1-896764-73-3.
  52. ^ Холтуг, Н.; Липперт-Расмуссен, К.; Легаард, С. (2009). Национализм и мультикультурализм в мире иммиграции. Пэлгрейв Макмиллан, Великобритания. п. 172. ИСБН 978-0-230-37777-6. Проверено 23 ноября 2022 г.
  53. ^ Шварц, Массачусетс (2022). Общественное мнение и канадская идентичность. Голоса UC Press оживились. Издательство Калифорнийского университета. п. 6. ISBN 978-0-520-37363-1. Проверено 23 ноября 2022 г.
  54. ^ «Канадцы: Вы обижаетесь, если вас принимают за американца? - Точка зрения» . ЦБК . 12 августа 2010 года . Проверено 23 ноября 2022 г.
  55. ^ де Форд, Мириам Аллен (апрель 1927 г.). «О сложности указания рождения в США». Американская речь . 2 (7): 315. дои : 10.2307/452894. JSTOR  452894.
  56. ^ «Население по выбранному этническому происхождению, по провинциям и территориям (перепись 2006 г.)» . Статистическое управление Канады. 15 января 2001 г.
  57. Ссылки _ Diccionario de la lengua española (на испанском языке). Реал Академия Испании. [Переведено:] 1. прил. Уроженец Соединенных Штатов Америки[Оригинал:] «1. прил. Natural de los Estados Unidos de América».
  58. ^ "Гринго". Diccionario de la lengua española (на испанском языке). Реал Академия Испании. [Переведено:] 3. прил. Бол., Чили, Кол., Куба, Эк., Сальв., Гонд., Ник., Пар., Перу, Ур. и дост. Уроженец Соединенных Штатов Америки[Оригинал:] «3. прил. Бол., Чили, Кол., Куба, Эк., Сальв., Гонд., Ник., Пар., Перу, Ур. и Вен. estadounidense».
  59. Ссылки _ Diccionario обычный (на испанском языке) (21-е изд.). Реал Академия Испании. 1992. с. 89. Архивировано из оригинала 1 мая 2006 года.Для доступа нажмите на увеличительное стекло в верхнем левом углу. В поле «Лема» введите «американо»; для переключателей «Результаты» выберите «Словарь»; в поле выбора «Словари» убедитесь, что выбрано «1992 Academica Usual». Затем нажмите «Бускарь».
  60. ^ "Эстадос Юнидос". Реал Академия Испании . Проверено 3 ноября 2015 г.
  61. ^ "AP Style США" . Объяснение письма . Проверено 20 февраля 2019 г.
  62. Папа Павел VI (4 октября 1965 г.). Проповедь Святейшего Отца Павла VI (Речь). Стадион Янки, Нью-Йорк.
  63. ^ «Приложение I: Оговорки в отношении существующих мер и обязательств по либерализации (главы 11, 12 и 14)» . Североамериканское соглашение о свободной торговле . 7 октября 1992 года.
  64. ^ «Договор между США и Деем и Регентством Алжира, 7 марта 1796 года». Документы коллекции Гилдера Лермана . ПБС.
  65. ^ «Договор о покупке Луизианы». Архивы Запада . ПБС.
  66. ^ «Договор с племенем шайеннов». 6 июля 1825 года. Архивировано из оригинала 11 октября 2009 года . Проверено 4 августа 2009 г.
  67. ^ «Договор Гваделупе-Идальго». Ла Пренса .
  68. ^ «Договор о дружбе и торговле между Соединенными Штатами и Японией, 1858 г. (Договор Харриса)» . Архивировано из оригинала 29 октября 2013 года . Проверено 27 октября 2013 г.
  69. ^ «Мирный договор между Соединенными Штатами и Испанией; 10 декабря 1898 г.».
  70. ^ «Договор о дружбе между США и Таиландом». Путеводитель по бизнесу и праву в Таиланде . Архивировано из оригинала 29 октября 2013 года . Проверено 27 октября 2013 г.
  71. ^ «Соответствие стандарту «Сделано в США»» . Федеральная торговая комиссия. Архивировано из оригинала 16 февраля 2006 года. {{cite journal}}: Требуется цитировать журнал |journal=( помощь )
  72. ^ Словарь английского языка Мерриам-Вебстера . Мерриам-Вебстер. 1994. с. 88. ИСБН 9780877791324.

Цитируемые работы

Внешние ссылки