Значение слова «американец» в английском языке варьируется в зависимости от исторического, географического и политического контекста, в котором оно используется. «Американский» происходит от слова «Америка» , термина, первоначально обозначавшего всю Америку ( также называемую Западным полушарием ). В некоторых выражениях оно сохраняет этот панамериканский смысл, но его использование со временем изменилось, и по различным историческим причинам это слово стало обозначать людей или вещи конкретно из Соединенных Штатов Америки .
В современном английском языке слово «американский» обычно относится к людям или вещам , связанным с Соединенными Штатами Америки; среди носителей английского языка это использование почти универсально, при этом любое другое использование этого термина требует уточнения. [1] Однако некоторые лингвисты в прошлом утверждали, что слово «американский» следует расширить, включив в него также людей или вещи из любой точки американских континентов. [2] [3]
Это слово может использоваться как прилагательное или существительное (а именно, демоним ). В прилагательном значении это означает «принадлежащий Соединенным Штатам или относящийся к ним»; например, « Элвис Пресли был американским певцом» или «мужчина предпочитает американский английский ». В форме существительного это слово обычно означает жителя или гражданина США, но также используется для обозначения человека, чья этническая принадлежность является просто «американцем» . Существительное редко используется в английском языке для обозначения людей, не связанных с Соединенными Штатами, в географическом значении. [1] [ не проверено в тексте ] При использовании с грамматическим уточнением прилагательное « американец» может означать «относящийся к Америке или относящийся к ней», как в латиноамериканских или коренных американцах . Реже прилагательное может иметь это значение без уточнения, как, например, в « Диалектах и произношении американского испанского языка различаются в зависимости от страны» или в названиях Организации американских государств и Американского реестра интернет-номеров (ARIN). Третье использование этого термина относится конкретно к коренным народам Америки , например: «В 16 веке многие американцы умерли от завезенных болезней во время европейского завоевания», хотя такое использование встречается редко, поскольку «коренное население» означает « коренное население» . « Нации » или « американские индейцы » считаются менее запутанными и в целом более подходящими.
Сложные конструкции, обозначающие этническую группу меньшинства , например « афроамериканцы », также относятся исключительно к людям, проживающим в Соединенных Штатах Америки или выходцам из них, как и префикс « Америко-». Например, американо-либерийцы и их язык мерико получили свое название от того факта, что они происходят от афроамериканских поселенцев , то есть чернокожих, которые ранее были порабощены в Соединенных Штатах Америки.
Носители французского , немецкого , итальянского , японского , [a] иврита , арабского и русского [b] могут использовать родственные слова американского языка для обозначения жителей Америки или граждан США. У них обычно есть другие термины, характерные для граждан США, такие как немецкий US-Amerikaner , [6] французский étatsunien , [7] японский beikokujin (米国人) , [8] и итальянский statunitense . [9] Эти конкретные термины могут быть менее распространены, чем термин «Американский» . [7]
Во французском языке états-unien , étas-unien или étasunien , от États-Unis d'Amérique («Соединенные Штаты Америки») — редко используемое слово, которое отличает американские вещи и людей от прилагательного américain , которое обозначает людей и вещи. из Соединенных Штатов, но может также относиться к «Америке». [7]
Аналогично, использование немцами слов US-americanisch и US-Amerikaner [6] отражает это культурное различие, обозначая исключительно американские вещи и людей. В обычном разговорном языке прилагательное «американец» и его прямые родственники обычно используются, если контекст ясно указывает на национальность человека. Эта дифференциация преобладает в немецкоязычных странах, о чем свидетельствует руководство по стилю Neue Zürcher Zeitung (одной из ведущих немецкоязычных газет в Швейцарии), в котором термин US-americanisch отвергается как «ненужный», «искусственный» и «искусственный». рекомендует заменить его на американиш . [10] Соответствующие инструкции министерств иностранных дел Австрии, Германии и Швейцарии предписывают «американцы » и «американиши» применительно к Соединенным Штатам для официального использования, не упоминая «американцы-американцы» или «американцы-американиши» . [11]
В португальском языке есть американо , обозначающее как человека или вещь из Америки, так и гражданина США. [12] Для обозначения гражданина США и других вещей используются следующие слова: estadunidense (также пишется estado-unidense , «человек из Соединенных Штатов»), от Estados Unidos da América , и ianque («Янки») — оба значения существуют в Бразилия, но в Португалии они редки, но наиболее часто используемый и единственный в Португалии термин — norte-americano , хотя он, как и его испанский эквивалент, может применяться и к канадцам и мексиканцам.
В испанском языке американо обозначает географическое и культурное происхождение в Новом Свете, а также (нечасто) гражданина США; [13] [14] [c] более распространенный термин - estadounidense («человек Соединенных Штатов»), который происходит от Estados Unidos de América («Соединенные Штаты Америки»). Испанский термин norteamericano («Северная Америка») часто используется для обозначения вещей и людей из Соединенных Штатов, но этот термин также может обозначать людей и вещи из Канады и Мексики. [16] Среди говорящих на испанском языке Северная Америка обычно не включает Центральную Америку или Карибский бассейн.
И наоборот, в чешском языке нет возможности устранения двусмысленности. Американец (м.) и американка (ф.) могут относиться к людям из Соединенных Штатов или с континентов Америки, и не существует конкретного слова, позволяющего различить эти два значения. По этой причине последнее значение используется очень редко, а слово американец (ка) используется почти исключительно для обозначения лиц из Соединенных Штатов. Использование в точности параллельно английскому слову.
Однако в других языках путаницы быть не может. Например, китайское слово «гражданин США» — měiguórén ( упрощенный китайский :美国人; традиционный китайский :美國人) [17] [d] происходит от слова měiguó , обозначающего Соединенные Штаты , где měi — аббревиатура от Yàměilìjiā («Америка») и guó — «страна». [18] [19] [20] Американские континенты называются měizhōu , от měi плюс zhōu («континент»). [21] Таким образом, мэй чжоу жэнь — это американец в континентальном смысле, а мэй го жэнь — американец в американском смысле. [э]
Корейцы и вьетнамцы также используют однозначные термины: у корейского языка Мигуг ( 미국(인) ) для страны, а для Америки ( 아메리카 ) для континентов, [22] а у вьетнамцев Хоа Ко для страны и Чау Му для континентов. [ нужна цитация ] В японском языке тоже есть такие термины ( бэйкоку(дзин) [米国(人) против бэйшу(дзин) [米洲人]), но они чаще встречаются в газетных заголовках, чем в речи, где преобладает американадзин . [а] [23]
На суахили Марекани означает конкретно Соединенные Штаты, а Ммарекани является гражданином США, тогда как международная форма Америка относится к континентам, и Мвамерика будет их жителем . [24] [25] [26] [f] Точно так же слово « Америко» на эсперанто относится к континентам. Для страны существует термин Усоно . Таким образом, гражданин США — это усонано , тогда как американо — житель Америки. [28] [29] [30] [31]
Название « Америка» было придумано Мартином Вальдземюллером от Americus Vespucius , латинизированной версии имени Америго Веспуччи (1454–1512), итальянского исследователя, который нанес на карту восточное побережье Южной Америки и Карибское море в начале 16 века. Позже опубликованные письма Веспуччи легли в основу карты Вальдземюллера 1507 года , которая является первым использованием Америки . Прилагательное американское впоследствии обозначало Новый Свет. [33]
В 16 веке европейцы использовали американский язык для обозначения коренных жителей Нового Света. [34] Самое раннее зарегистрированное использование этого термина на английском языке находится в переводе Томасом Хакетом 1568 года книги Андре Теве «Франция Антарктическая» ; Сам Теве называл туземцев «американцами» . [34] В следующем столетии этот термин был распространен на европейских поселенцев и их потомков в Америке. Самое раннее зарегистрированное использование слова «англо-американец» датируется 1648 годом в книге Томаса Гейджа «Англо-американец, его труды на море и на суше: или новый обзор Вест-Индии» . [34]
В английском языке американский язык использовался специально для жителей Британской Америки . Сэмюэл Джонсон , ведущий английский лексикограф, писал в 1775 году, еще до того, как Соединенные Штаты провозгласили независимость: «То, что американцы способны нести налоги, не подлежит сомнению». [34] Декларация независимости от июля 1776 года относится к «единогласной Декларации тринадцати Соединенных Штатов Америки», принятой «Представителями Соединенных Штатов Америки» 4 июля 1776 года. [35] Официальное название страны была подтверждена 15 ноября 1777 года, когда Второй Континентальный Конгресс принял Статьи Конфедерации , первая из которых гласит: «Стилем этой Конфедерации будут «Соединенные Штаты Америки». В статьях далее говорится:
В удостоверение чего мы должны приложить руки к Конгрессу. Совершено в Филадельфии, штат Пенсильвания, девятого июля тысяча семьсот семьдесят восьмого года от Рождества Христова и третьего года независимости Америки.
Томас Джефферсон, новоизбранный президент в мае 1801 года, писал: «Я уверен, что меры, которые я собираюсь предпринять, по своей природе будут одобрены каждым американцем, который может выйти из предвзятых предубеждений; что касается тех, кто не может этого сделать, мы должны позаботиться о них». из них, как и среди больных в наших больницах. Лекарство времени и фактов может вылечить некоторых из них». [36]
В «Записках федералиста» (1787–88) Александр Гамильтон и Джеймс Мэдисон использовали прилагательное « американец» в двух разных значениях: политическом и географическом; «Американская республика» в «Федералисте» № 51 и «Федералисте» № 70 , [37] [38] и в «Федералисте» № 24 Гамильтон использовал американский язык для обозначения земель за пределами политических границ США. [39]
Ранние официальные документы США демонстрируют непоследовательное использование; в Договоре о союзе с Францией 1778 года в первом предложении использовались «Соединенные Штаты Северной Америки», а затем «указанные Соединенные Штаты»; «Соединенные Штаты Америки» и «Соединенные Штаты Северной Америки» происходят от «Соединенных колоний Америки» и «Соединенных колоний Северной Америки». Договор о мире и дружбе от 5 сентября 1795 года между Соединенными Штатами и Берберийскими штатами содержит словоупотребления «Соединенные Штаты Северной Америки», «граждане Соединенных Штатов» и «американские граждане». [40] [ неправильный синтез? ]
Президент США Джордж Вашингтон в своем прощальном обращении 1796 года заявил, что «имя американца, которое принадлежит вам в вашем национальном качестве, всегда должно возвышать справедливую гордость патриотизма больше, чем любое наименование». [41] Политолог Вирджиния Л. Арбери отмечает в своем прощальном обращении :
«...Вашингтон предлагает своим согражданам считать себя теперь американцами, которые из любви к истине свободы заменили свои девичьи фамилии (Вирджинцы, Жители Южной Каролины, Нью-Йорка и т.д.) на «американцы» Избавьтесь, призывает он, «от любых названий, основанных на местной дискриминации». Называя себя американцем, а не жителем Вирджинии, Вашингтон установил национальный стандарт для всех граждан. «Вашингтон снова и снова говорил, что Америка должна быть чем-то особенным. Как он сказал Патрику Генри : «Короче говоря, мне нужен американский характер, чтобы европейские державы могли убедиться, что мы действуем для себя , а не для других »» [42] .
Как заметил историк Гарри Уиллс : «Эта тема была дорога Вашингтону. Он писал Тимоти Пикерингу , что нация «никогда не должна забывать, что мы американцы; воспоминание об этом убедит нас, что мы не должны быть французами или англичанами». ." [43] Впоследствии соотечественники Вашингтона восприняли его призывы с заметным энтузиазмом.
Однако это семантическое расхождение среди североамериканских англофонов оставалось в значительной степени неизвестным в испано-американских колониях. В 1801 году документ под названием « Письмо к американским испанцам» , опубликованный на французском (1799 г.), испанском (1801 г.) и английском (1808 г.), возможно, повлиял на Акт о независимости Венесуэлы и ее конституцию 1811 года. [44]
В Символах веры Святых последних дней американские континенты упоминаются как место, где они должны построить Сион. [45]
Распространенными краткими формами и сокращениями являются Соединенные Штаты , США , США и Америка ; разговорные варианты включают США А. и Штаты . Термин Колумбия (от фамилии Колумба) был популярным названием для США и всей географической Америки; его использование сегодня присутствует в названии округа Колумбия . Более того, женское олицетворение Колумбии фигурирует в некоторых официальных документах, в том числе в изданиях доллара США.
Использование термина « американец» для граждан США распространено в Организации Объединенных Наций , а финансовые рынки в Соединенных Штатах называются «американскими финансовыми рынками». [46]
Американское Самоа , некорпоративная территория Соединенных Штатов , является признанным территориальным названием в Организации Объединенных Наций. [47]
Современные канадцы обычно называют выходцев из Соединенных Штатов американцами , хотя они редко называют Соединенные Штаты Америкой ; Вместо этого они используют термины Соединенные Штаты , США или (неформально) Штаты . [48] Из-за антиамериканских настроений или просто национальной гордости канадцы никогда не применяют к себе термин «американец» . [49] [50] [51] Не быть «американцем» является частью канадской идентичности , [52] [53] многие канадцы возмущаются, когда их называют американцами или принимают за граждан США. [54] Это часто происходит из-за неспособности других, особенно за рубежом, отличить канадцев от американцев по их акценту или другим культурным признакам. [48] Некоторые канадцы протестовали против использования слова « американец» в качестве национального демонима. [55] Статистическое управление Канады для целей переписи населения относит людей этнического происхождения из США, проживающих в Канаде, к категории «происходящих из Северной Америки» . [56]
Использование слова «американец» в качестве национального демонима для граждан США оспаривается, в первую очередь, латиноамериканцами. [2] Говорящие на испанском языке в Испании и Латинской Америке используют термин estadounidense для обозначения людей и вещей из Соединенных Штатов (от Estados Unidos ), тогда как американо относится к континентам в целом. [13] [57] Термин «гринго» также принят во многих частях Латинской Америки для обозначения человека или чего-либо из Соединенных Штатов; [58] однако в некоторых частях этот термин может быть неоднозначным. Вплоть до издания 1992 года Diccionario de la lengua española , изданный Real Academia Española , не включал определение Соединенных Штатов в статью « американо» ; это было добавлено в издании 2001 года. [13] [g] [59] Real Academia Española посоветовала не использовать американо исключительно для граждан США: [16] [60]
[Переведено] Обычно и, следовательно, приемлемо использовать norteamericano как синоним estadounidense , хотя, строго говоря, термин norteamericano может в равной степени использоваться для обозначения жителей любой страны Северной Америки, обычно он применяется к жителям Соединенных Штатов. Но американо не следует использовать исключительно для обозначения жителей Соединенных Штатов. Это оскорбительное употребление можно объяснить тем фактом, что в Соединенных Штатах название страны часто сокращают до «Америка» (на английском языке с буквой «Америка»). без акцента). [г]
Обычно американо в Португалии означает «гражданин США» . [12] Использование американо исключительно для обозначения людей и вещей США не поощряется Лиссабонской академией наук , [ нужна ссылка ] , потому что конкретное слово estado-unidense (также estadunidense ) явно обозначает человека из Соединенных Штатов. В настоящее время в португальской прессе используется термин norte-americano . [ нужна цитата ]
В Бразилии термин «американо» используется как для обозначения того, что относится к Америке , так и к тому, что относится к США; конкретное значение выводится из контекста. Альтернативно, термин norte-americano («Североамериканский») также используется в более неформальном контексте, тогда как estadunidense (США) является предпочтительной формой в научных кругах. Использование этих трех терминов распространено в школах, правительстве и средствах массовой информации. Термин «Америка» используется исключительно для всего континента, а США называют Estados Unidos («Соединенные Штаты») или Estados Unidos da América («Соединенные Штаты Америки»), часто сокращенно EUA . [ нужна цитата ]
«Американец» в книге стилей Associated Press 1994 года был определен как «Приемлемое описание для жителя Соединенных Штатов. Оно также может применяться к любому жителю или гражданину стран Северной или Южной Америки». В другом месте в книге стилей AP указано, что «Соединенные Штаты» должно «писаться по буквам, когда используется как существительное. Используйте US (без пробела) только в качестве прилагательного». [61]
Запись об «Америке» в « Руководстве по стилю и использованию Нью-Йорк Таймс» от 1999 года гласит:
[термины «Америка», «Американцы» и «Америка» относятся не только к Соединенным Штатам, но и ко всей Северной Америке и Южной Америке. Их можно использовать в любом смысле, включая ссылки только на Соединенные Штаты, если контекст ясен. Страны Западного полушария вместе называются «Америкой».
В пресс-релизах Папы и Святого Престола «Америка» часто используется для обозначения Соединенных Штатов, а «Американский» - для обозначения чего-то или кого-то из Соединенных Штатов. [62]
По крайней мере, одно международное право использует термин «гражданин США» при определении гражданина Соединенных Штатов, а не гражданина Америки ; например, английская версия Североамериканского соглашения о свободной торговле включает:
Только авиаперевозчики, являющиеся «гражданами Соединенных Штатов», могут эксплуатировать самолеты во внутренних воздушных перевозках (каботаже) и могут обеспечивать международные регулярные и нерегулярные воздушные перевозки в качестве авиаперевозчиков США...
Согласно Федеральному закону об авиации 1958 года, «гражданин Соединенных Штатов» означает:
- (а) физическое лицо, являющееся гражданином США;
- (б) партнерство, в котором каждый участник является гражданином США; или
- (c) американская корпорация, президент и не менее двух третей совета директоров и других управляющих должностных лиц которой являются гражданами США, и не менее 75 процентов голосующих акций в корпорации принадлежат или контролируются гражданами США. [63]
Во многих международных договорах используются термины «американец» и «американский гражданин» :
Продукты, которые маркируются, рекламируются и продаются в США как « Сделано в США », должны быть, как установлено Федеральной торговой комиссией (FTC), «полностью или практически полностью произведенными в США». FTC, чтобы предотвратить обман клиентов и недобросовестной конкуренции, считает безоговорочное заявление «Сделано в Америке» прямо заявляющим об эксклюзивном производстве в США: «Закон FTC дает Комиссии право возбуждать правоохранительные действия против ложных или вводящих в заблуждение заявлений о том, что продукт имеет американское происхождение. " [71]
Существует ряд альтернатив демониму « американец » как гражданину Соединенных Штатов, которые одновременно не означают ни одного жителя Америки. Одной из необычных альтернатив является Usonian , который обычно описывает определенный стиль жилой архитектуры , разработанный Фрэнком Ллойдом Райтом . Появились и другие альтернативы, но большинство из них вышли из употребления и остались безвестными. В словаре английского языка Merriam-Webster говорится:
Список содержит (в приблизительном историческом порядке с 1789 по 1939 год) такие термины, как колумбийский, колумбардский, фредонский, фредский, унисийский, американский, колониканский, аппаласский, юсидский, вашингтонский, усонский, уэсский, американский, уэсиканский, юансийский. [72]
Тем не менее, альтернативы американскому не существует. [1]
Мы верим в буквальное собирание Израиля и в восстановление Десяти колен; что Сион (Новый Иерусалим) будет построен на американском континенте...
[Переведено:] 1. прил. Уроженец Соединенных Штатов Америки[Оригинал:] «1. прил. Natural de los Estados Unidos de América».
[Переведено:] 3. прил. Бол., Чили, Кол., Куба, Эк., Сальв., Гонд., Ник., Пар., Перу, Ур. и дост. Уроженец Соединенных Штатов Америки[Оригинал:] «3. прил. Бол., Чили, Кол., Куба, Эк., Сальв., Гонд., Ник., Пар., Перу, Ур. и Вен. estadounidense».
{{cite journal}}
: Требуется цитировать журнал |journal=
( помощь )