stringtranslate.com

Mama and papa

In linguistics, mama and papa are considered a special case of false cognates. In many languages of the world, sequences of sounds similar to /mama/ and /papa/ mean "mother" and "father", usually but not always in that order. This is thought to be a coincidence resulting from the process of early language acquisition.[1][2][3][4]

Etymology

'Mama' and 'papa' use speech sounds that are among the easiest to produce: bilabial consonants like /m/, /p/, and /b/, and the open vowel /a/. They are, therefore, often among the first word-like sounds made by babbling babies (babble words), and parents tend to associate the first sound babies make with themselves and to employ them subsequently as part of their baby-talk lexicon. Thus, there is no need to ascribe to common ancestry the similarities of !Kung ba, Aramaic abba, Mandarin Chinese bàba, Yoruba bàbá, and Persian baba (all "father"); or Navajo amá, Mandarin Chinese māma, Swahili mama, Quechua mama, and Polish mama (all "mother"). For the same reason, some scientists believe that 'mama' and 'papa' were among the first words that humans spoke.[5]

Linguist Roman Jakobson hypothesized that the nasal sound in "mama" comes from the nasal murmur that babies produce when breastfeeding:

Often the sucking activities of a child are accompanied by a slight nasal murmur, the only phonation which can be produced when the lips are pressed to mother’s breast or to the feeding bottle and the mouth full. Later, this phonatory reaction to nursing is reproduced as an anticipatory signal at the mere sight of food and finally as a manifestation of a desire to eat, or more generally, as an expression of discontent and impatient longing for missing food or absent nurser, and any ungranted wish. When the mouth is free from nutrition, the nasal murmur may be supplied with an oral, particularly labial release; it may also obtain an optional vocalic support.

— Roman Jakobson, Why 'Mama' and 'Papa'?

The baby, with no particular thought, is babbling his "mamma, mamma", and the adults are interpreting it their own way. Some imagine he calls "mother", others believe he addresses his father, and yet others thinks he calls no one, but is simply hungry, wants to eat. They are all equally correct, and are all just as equally mistaken.

— Lev Uspensky, The Word About Words (1954)

[6]

Variants

Variants using other sounds do occur: for example, in Fijian, the word for "mother" is nana, in Turkish, the word for mother is ana, and in Old Japanese, the word for "mother" was papa. The modern Japanese word for "father", chichi, is from older titi (but papa is more common colloquially in modern Japanese). Very few languages lack labial consonants (this mostly being attested on a family basis, in the Iroquoian and some of the Athabaskan languages), and only Arapaho is known to lack an open vowel /a/. The Tagalog -na- / -ta- ("mom" / "dad" words) parallel the more common ma / pa in nasality / orality of the consonants and identity of place of articulation.

Examples by language family

"Mama" and "papa" in different languages:[7][8]

Afro-Asiatic languages

Austroasiatic languages

Austronesian languages

Dravidian languages

Uralic languages

Indo-European languages

In the Proto-Indo-European language, *mā́tēr (modern reconstruction: *méh₂tēr) meant "mother" while *pǝtḗr (modern reconstruction: *ph₂tḗr) and átta meant "father".

Romance

Balto-Slavic

Germanic

Celtic

Indo-Aryan

Old Indo-Aryan (Sanskrit): Mātṛ / Ambā for "mother" and Pitṛ / Tātaḥ for "father".

Other Indo-European languages

Kartvelian languages

Mayan languages

Niger-Congo languages

Sino-Tibetan languages

Kra–Dai languages

Turkic languages

Other families and language isolates

See also

References

  1. ^ Jakobson, R. (1962) "Why 'mama' and 'papa'?" In Jakobson, R. Selected Writings, Vol. I: Phonological Studies, pp. 538–545. The Hague: Mouton.
  2. ^ Nichols, J. (1999) "Why 'me' and 'thee'?" Historical Linguistics 1999: Selected Papers from the 14th International Conference on Historical Linguistics, Vancouver, 9–13 August 1999, ed. Laurel J. Brinton, John Benjamins Publishing, 2001, pages 253-276.
  3. ^ Bancel, P.J. and A.M. de l'Etang. (2008) "The Age of Mama and Papa" Bengtson J. D. In Hot Pursuit of Language in Prehistory: Essays in the four fields of anthropology. (John Benjamins Publishing, Dec 3, 2008), pages 417-438.
  4. ^ Bancel, P.J. and A.M. de l'Etang. (2013) "Brave new words" In New Perspectives on the Origins of Language, ed. C. Lefebvre, B. Comrie, H. Cohen (John Benjamins Publishing, Nov 15, 2013), pages 333-377.
  5. ^ Gosline, Anna (26 July 2004). "Family words came first for early humans". NEW SCIENTIST.
  6. ^ "Слово о словах", глава "Устами младенцев"
  7. ^ mama on the map
  8. ^ papa on the map
  9. ^ អឹង, គឹមសាន (2015). រិទ្យាសាស្រ្ដសិក្សាសង្គម (Grade 1 Society School Book). Cambodia: Publishing and Distributing House. pp. 2–3. ISBN 9789995001551.
  10. ^ Rodriguez, Evelyn Ibatan (2005-01-01). Coming of Age: Identities and Transformations in Filipina Debutantes and Mexicana Quinceañeras. University of California, Berkeley. p. 65. [A] considerable number of elements crept into Philippine languages...including...nanay...and tatay.
  11. ^ Morrow, Paul (2007-10-01). "Mexico is not just a town in Pampanga". Pilipino Express News Magazine. Retrieved 2017-01-17.
  12. ^ Wright, Mr Mal (2013-03-01). Shoestring Paradise - Facts and Anecdotes for Westerners Wanting to Live in the Philippines. Lulu Press, Inc. ISBN 9781105936265.
  13. ^ English, Leo James (2015). Tagalog-English Dictionary (27 ed.). Quezon City: Kalayaan Press Mktg. Ent. Inc. (National Book Store). ISBN 978-9710844654.
  14. ^ Ryali, Rajagopal (1984). A Semantic Analysis of Telugu Kinship Terms. Pravasandhra Bharati. p. 65.
  15. ^ Am Faclair Beag
  16. ^ Am Faclair Beag
  17. ^ Frellesvig, B. (2010). A history of the Japanese language. Cambridge University Press. p. 204-205, 311-316, 386-387, 414-415. ISBN 978-0-521-65320-6.
  18. ^ Shoji, Kaori (2004-10-28). "For Japanese, family names are the worst growing pains". The Japan Times. Retrieved 2022-06-09.
  19. ^ 2007. Ineke Smeets. A Grammar of Mapuche. Berlin: Mouton Grammar Library.
  20. ^ 1916. Fray Félix José de Augusta. Diccionario Araucano-Español y Español-Araucano. Santiago: Imprenta Universitaria