De Profundis (лат. «из глубин») — письмо, написанное Оскаром Уайльдом во время его заключения в тюрьме Рединг своему другу лорду Альфреду «Бози» Дугласу .
В первой половине Уайльд рассказывает об их предыдущих отношениях и экстравагантном образе жизни, которые в конечном итоге привели к осуждению Уайльда и тюремному заключению за грубую непристойность . Он обвиняет как тщеславие лорда Альфреда , так и свою собственную слабость. Во второй половине Уайльд описывает свое духовное развитие в тюрьме и идентификацию с Иисусом Христом , которого он характеризует как романтического, индивидуалистичного художника. Письмо начинается словами «Дорогой Бози» и заканчивается словами «Ваш ласковый друг».
Уайльд написал письмо между январем и мартом 1897 года, ближе к концу своего заключения. Связь между Дугласом и Уайльдом прервалась, и последний страдал от его пристального надзора, физического труда и эмоциональной изоляции. Нельсон, новый начальник тюрьмы, считал, что письмо может быть более катарсическим, чем тюремный труд. Ему не разрешили отправить длинное письмо, которое ему разрешили написать «в лечебных целях»; каждая страница была изъята после завершения, и только в конце он мог прочитать ее и внести исправления. Нельсон отдал ему длинное письмо при освобождении 18 мая 1897 года. [1]
Уайльд доверил рукопись журналисту Роберту Россу (еще одному бывшему любовнику, верному другу и сопернику «Бози»). Росс опубликовал письмо в 1905 году, через пять лет после смерти Уайльда, дав ему название « De Profundis » из Псалма 130. Это была неполная версия, из которой были удалены автобиографические элементы и упоминания о семье Куинсберри; различные издания давали больше текста, пока в 1962 году полная и правильная версия не появилась в томе писем Уайльда.
В 1891 году Уайльд начал свою близкую дружбу с лордом Альфредом Дугласом , молодым тщеславным аристократом. По мере того, как они сближались, семья и друзья с обеих сторон убеждали Уайльда и Дугласа уменьшить их дружбу. Отец лорда Альфреда, маркиз Куинсберри , часто спорил со своим сыном на эту тему. Особенно после самоубийства его старшего сына, виконта Драмланрига , Куинсберри в частном порядке обвинял их в неподобающих действиях и угрожал прекратить содержание лорда Альфреда. Когда они отказались, он начал публично преследовать Уайльда. В начале 1895 года Уайльд стал знаменитым и успешным со своими пьесами «Идеальный муж» и «Как важно быть серьезным» на сцене в Лондоне. Когда Уайльд вернулся из отпуска после премьеры, он нашел в своем клубе карточку Куинсберри с надписью: «Оскару Уайльду, позирующему сомдомиту [ sic ]». [2] [Примечания 1]
Возмущенный оскорблением и подстрекаемый лордом Альфредом (который хотел напасть на его отца всеми возможными способами), Уайльд подал в суд на Куинсберри за уголовную клевету. Уайльд отозвал свой иск, как только началась защита, но судья посчитал, что обвинение Куинсберри было оправданным. Корона незамедлительно выдала ордер на арест Уайльда, и он был обвинен в грубой непристойности с другими мужчинами поправкой Лабушера в апреле 1895 года. Судебный процесс стал предметом публичного обсуждения, поскольку стали известны подробности о сожительницах Уайльда из рабочего класса. Уайльд отказался признать правонарушение, и присяжные не смогли вынести вердикт. На повторном слушании Уайльд был приговорен к двум годам тюремного заключения с каторжными работами . [3]
Он был заключен в тюрьмы Пентонвилля , Уондсворта и Рединга , где плохое питание, ручной труд и суровые условия ослабили его здоровье. [4] Он быстро начал страдать от голода, бессонницы и болезней. [5] В Пентонвилле его посетил RBS Холдейн , либеральный реформаторский депутат, которого он знал ранее. Холдейн отстаивал его дело и организовал доступ к религиозным, образовательным и историческим книгам. [6] Находясь в Уондсворте, Уайльд упал в обморок в часовне и порвал правую барабанную перепонку, травма, которая позже привела к его смерти. Он провел два месяца, восстанавливаясь в лазарете. [7] Друзья организовали его перевод в тюрьму Рединга, где ему предписали более легкие обязанности и разрешили некоторое время читать, но не писать. [7] Впав в депрессию, он не смог выполнить даже эти обязанности; начальником тюрьмы Рединга был строгий полковник Айзексон, и Уайльд получил ряд суровых наказаний за незначительные проступки. Невыполнение этих обязательств привело к возобновлению санкций. [8]
Уайльд, который все еще любил лорда Альфреда, начал беспокоиться, когда общение с ним стало редким, затем разозлился, когда узнал, что последний планировал опубликовать письма Уайльда без разрешения и посвятить ему стихи без спроса. Он немедленно написал друзьям, запретив первое и отказавшись от второго. [9] Уайльд все еще придерживался своей веры в то, что Куинсберри должны ему долг чести из-за его судебного разбирательства по делу о банкротстве. [10]
Друзья Уайльда продолжали выступать за улучшение условий, и в 1897 году майор Нельсон, человек более прогрессивного склада ума, сменил полковника Айзексона на посту смотрителя. Он быстро навестил Уайльда и предложил ему книгу из своей личной библиотеки, сочувствие довело Уайльда до слез. [11] Вскоре Уайльд запросил списки книг, вернувшись к древнегреческим поэтам и христианской теологии, а также изучая современный итальянский и немецкий языки, хотя его внимание привлекло «Ад » Данте . [12]
Уайльду было предоставлено официальное разрешение на письменные принадлежности в начале 1897 года, но даже тогда они строго контролировались: он мог писать своим друзьям и своему адвокату, но только по одной странице за раз. Уайльд решил написать письмо Дугласу и в нем обсудить последние пять лет, которые они провели вместе, создав своего рода автобиографию. [13] Уайльд провел январь, февраль и март 1897 года, работая над своим письмом. Текстовый анализ рукописи показывает, что Нельсон, вероятно, смягчил строгие правила, позволив Уайльду ознакомиться с документами вместе: три из листов представляют собой относительно чистовую копию, что предполагает, что они были полностью переписаны, и большинство из них не заканчиваются точкой. [13] Уайльд просил, чтобы он мог отправить письмо лорду Альфреду Дугласу или Роберту Россу , в чем Министерство внутренних дел отказало, но ему разрешили взять его с собой после освобождения. [14] Уайльд никогда не редактировал работу после того, как вышел из тюрьмы. [15]
Тюрьма Ее Величества, Рединг
Дорогой Бози,
После долгого и бесплодного ожидания я решил написать Вам сам, как ради Вас, так и ради себя, поскольку мне не хотелось бы думать, что я провел два долгих года в заключении, так и не получив от Вас ни единой строчки, или хотя бы каких-либо новостей или сообщений, за исключением тех, которые причиняли мне боль [...]
Работа Уайльда была написана как прозаическое письмо на восьмидесяти листах тюремной бумаги. Она не содержит формальных разделов (за исключением абзацев) и адресована и подписана как письмо. Ученые отметили заметное изменение стиля, тона и содержания во второй половине письма, когда Уайльд рассказывает о своем духовном путешествии в тюрьме. [16] В первой части Уайльд рассматривает время, которое он и лорд Альфред провели вместе, с 1892 года до судебных процессов над Уайльдом весной 1895 года. Он рассматривает поведение лорда Альфреда и его пагубное влияние на работу Уайльда, а также рассказывает о постоянных требованиях лорда Альфреда к его вниманию и гостеприимству. Острота нарастает на протяжении всего этого раздела, поскольку Уайльд подробно описывает расходы на их роскошные обеды и проживание в гостиницах, многие из которых стоили более 1000 фунтов стерлингов; кульминацией является рассказ о ярости Дугласа в Брайтоне, пока Уайльд был болен. Хотя он постоянно присутствовал рядом с Уайльдом, их отношения были бесплодны в интеллектуальном плане. [17] На протяжении всего Уайльд обвиняет себя в том, что он подчинился этим требованиям вместо того, чтобы поместить себя в тихую интеллектуальную компанию, посвященную созерцанию красоты и идей, но вместо этого поддался «несовершенному миру грубых незавершенных страстей, аппетита без различий, желания без границ и бесформенной жадности». [16] Этот отрывок завершается тем, что Уайльд предлагает свое прощение Дугласу. Он отвергает его за то, что Уайльд в конечном итоге считает его высокомерием и тщеславием; он не забыл замечание Дугласа, сделанное им во время болезни: «Когда ты не на своем пьедестале, ты не интересен». [18]
Вторая часть письма прослеживает духовный рост Уайльда через физические и эмоциональные трудности его заключения. Уайльд вводит более широкий контекст, делая типично грандиозное заявление: «Я был тем, кто стоял в символических отношениях с искусством и культурой моего века», [19] хотя позже он пишет, в более скромном ключе: «Я сказал о себе, что я был тем, кто стоял в символических отношениях с искусством и культурой моего века. Нет ни одного несчастного человека в этом несчастном месте вместе со мной, который не стоял бы в символических отношениях с самой тайной жизни. Ибо тайна жизни — это страдание». Кратко описывая свое господство и доминирование на литературных и общественных сценах Лондона, он противопоставляет свою прошлую славу и сопутствующее ей удовольствие своему нынешнему состоянию и боли, которую оно приносит. Удовольствие и успех — это выдумка, говорит он, в то время как боль не носит маски. Он обращается к смирению как к лекарству и отождествляет себя с другими заключенными. [20]
Уайльд использует Исаию 53:3, чтобы представить свою христианскую тему: «Он презрен и уничижен людьми, муж скорбей и изведавший болезни; и мы скрывали от него лица свои». Хотя Питер Раби признает «очевидную значимость» этой цитаты для ситуации Уайльда, он утверждает, что эта строка не требует сравнения с Христом, подразумеваемого в его описании Роберта Росса, снимающего шляпу перед Уайльдом после его осуждения. [20] Уайльд принимает Иисуса из Назарета как символ западной доброты и восточной безмятежности и как героя-бунтаря разума, тела и души. [21] Хотя другие романтики обсуждали Иисуса в художественных терминах, концепция Уайльда является наиболее радикальной. Его ранняя антиномическая позиция повторяется, и он не находит возмещения в традиционной морали. Хотя Уайльд любил красоту религии, теперь он отверг ее как источник утешения, говоря: «Мои боги обитают в храмах, созданных руками». Разум также отсутствовал: Уайльд чувствовал, что закон осудил его несправедливо. Вместо этого Уайльд переработал свою раннюю доктрину оценки опыта: все это должно быть принято и преобразовано, каково бы ни было его происхождение. Уайльд заявил, что он будет активно принимать скорбь и открывать смирение, быть счастливым и ценить достижения в искусстве и жизни. [22]
Он также ощутил искупление и удовлетворение в своих испытаниях, осознав, что его трудности, по крайней мере, наполнили его плодом опыта:
Я хотел есть плоды всех деревьев в саду мира [...] И так, действительно, я вышел, и так я жил. Моя единственная ошибка была в том, что я ограничивал себя исключительно деревьями, которые казались мне солнечной стороной сада, и избегал другой стороны из-за ее тени и мрака. [23]
Саймон Кричли утверждает, что главным элементом De Profundis является самореализация. Уайльд, потеряв все, что было ему дорого, не обвиняет внешние силы, как бы это ни было оправданно, а скорее впитывает свои трудности через художественный процесс в духовный опыт. [24]
Хотя это письмо, длиной в 50 000 слов, De Profundis становится своего рода драматическим монологом, в котором рассматриваются предполагаемые ответы Дугласа. [25] Предыдущее прозаическое творчество Уайльда имело легкомысленный, болтливый стиль, который он снова использовал в своих комических пьесах. В тюрьме Уайльд был оторван от своей аудитории, что, по мнению Деклана Киберда, было, возможно, его самым суровым наказанием. Он характеризует Уайльда как ирландского критика английских общественных нравов, в конечном итоге заставившего замолчать за его полемику, и сообщает, что, выздоравливая в лазарете, Уайльд развлекал своих товарищей по несчастью и опекунов историями и остроумием, пока власти не поставили надзирателя у его кровати. [26]
В предисловии к изданию 1905 года (и позднее 1912 года) [27] , опубликованному как популярное издание Метуэном, Роберт Росс , литературный душеприказчик Уайльда, опубликовал отрывок из инструкций Уайльда, которые включали в себя собственное резюме автора работы:
Я не защищаю свое поведение. Я его объясняю. Также в моем письме есть несколько отрывков, которые объясняют мое умственное развитие в тюрьме и неизбежную эволюцию моего характера и интеллектуального отношения к жизни, которая произошла, и я хочу, чтобы вы и другие, кто рядом со мной и любит меня, точно знали, в каком настроении и манере я встречаю мир. Конечно, с одной стороны, я знаю, что в день моего освобождения я просто перейду из одной тюрьмы в другую, и бывают моменты, когда весь мир кажется не больше моей камеры и таким же полным ужаса для меня. Все же вначале я верю, что Бог создал мир для каждого отдельного человека, и в этом мире, который внутри нас, нужно стремиться жить. [28]
По словам Киберда, Уайльд следовал индивидуалистической теме Христа о самосовершенствовании в новой среде: тюрьме. Уайльд, который всегда высмеивал лицемерие английского общества, отказался от возможности бежать во Францию. [29] Киберд помещает Уайльда в давнюю традицию тюремных сочинений ирландских республиканских заключенных; когда Уайльд захотел раскритиковать пенитенциарную систему после освобождения, он связался с Майклом Дэвиттом , ирландским политическим реформатором, который сам был заключен в тюрьму в Англии. [26]
После освобождения Уайльд избавился от рукописи, передав ее Робби Россу с предполагаемым названием Epistola: In Carcere et Vinculis («Письмо: в тюрьме и в цепях») [30] Росс и Реджи Тернер встретились с сосланным Уайльдом на пароме из Англии в Дьеппе 20 мая 1897 года. Рукопись состояла из восьмидесяти страниц, написанных усердно, на двадцати листах тонкой синей тюремной бумаги. Россу было поручено сделать две машинописные копии, одну для самого Уайльда, а оригинал отправить лорду Альфреду. Однако, опасаясь, что Дуглас уничтожит оригинал, Росс вместо этого отправил ему копию (на судебном процессе по делу о клевете в Рэнсоме в 1913 году Дуглас заявил, что сжег отправленную ему копию, не прочитав ее). [31] Из-за ее длины Росс не мог полностью напечатать ее до августа. [32]
В 1905 году современный переводчик Уайльда на немецкий язык Макс Мейерфельд опубликовал первое книжное издание с Сэмюэлем Фишером в Берлине, которому предшествовала публикация в ежемесячном журнале Фишера Neue Rundschau (т. 16, №№ 1–2 [янв.–февраль 1905 г.]). Книга появилась 11 февраля 1905 года и, следовательно, опередила английское издание Росса примерно на две недели. Росс опубликовал письмо под названием « De Profundis », удалив все упоминания о семье Куинсберри. Это издание вышло восемь раз в течение следующих трех лет, включая издания de luxe . [33] Название, означающее «из глубин», происходит от Псалма 130 : «Из глубин воззвал я к Тебе, Господи». В 1924 году, когда лорд Альфред отсидел шесть месяцев в тюрьме за клевету на Уинстона Черчилля , он написал цикл сонетов под названием In Excelsis («В высотах»), намеренно ссылаясь на письмо Уайльда. [30]
Вторая, слегка расширенная версия De Profundis появилась в издании «Собрания сочинений Уайльда», опубликованном Россом между 1908 и 1922 годами. Также были включены три других письма Уайльда, написанные в тюрьме Рединг, и два его письма редактору Daily Chronicle, написанные после его освобождения. [34] Затем Росс передал рукопись в дар Британскому музею, понимая, что она не будет обнародована до 1960 года. Сейчас рукопись находится в Британской библиотеке . [35] [36]
В 1913 году несокращенный текст был зачитан в суде. В 1912 году Артур Рэнсом опубликовал «Оскар Уайльд: критическое исследование» . Дуглас подал на Рэнсома в суд за клевету, и дело было передано в Высокий суд в апреле 1913 года. Адвокат Рэнсома (Кэмпбелл) зачитал несокращенный текст « De Profundis» в Высоком суде. В то время как полный текст «был настолько непоследователен, что был совершенно ненадежным доказательством чего-либо, кроме неустойчивого состояния ума Уайльда во время пребывания в тюрьме... бесконечный текст, зачитанный младшим Кэмпбеллом, наскучил присяжным и еще больше разозлил судью. Они взбунтовались, и чтение было прервано; но неизгладимое впечатление, которое он оставил в сознании каждого, заключалось в том, что Бози был, по словам Лабушера, молодым негодяем и что он погубил своего большого друга». [37] Дуглас свидетельствовал, что он получил письмо от Росса, но после прочтения сопроводительной записки Росса бросил его в огонь непрочитанным. Позже он сказал, что вообще не получал посылку. [38] Наблюдатели сообщили, что Дуглас не выдержал, когда узнал, что письмо адресовано ему, и услышал его полное содержание. Однажды во время чтения он просто исчез, и судья сделал ему выговор. [39] Части текста впоследствии были опубликованы в лондонских газетах. [40] Росс быстро выпустил еще одно издание: «Запрещенная часть «De Profundis» , чтобы заявить об авторских правах на работу Уайльда. Оно содержало около половины полного текста. [40]
В 1949 году сын Уайльда Вивиан Холланд опубликовал полный текст, но использовал неисправную машинописную версию, завещанную ему Россом. Машинописные версии Росса содержали несколько сотен ошибок, включая ошибки машинистки, его собственные исправления и другие упущения. [14]
В 1960 году Руперт Харт-Дэвис изучил рукопись в библиотеке Британского музея и подготовил на ее основе новый, исправленный текст, который был опубликован в «Письмах Оскара Уайльда» в 1962 году. Он писал, что:
В июле Рут и я были в восторге от того, что стали первыми, кто увидел оригинальную рукопись самого длинного, лучшего и самого важного письма Оскара De Profundis , которое было передано Британскому музею Робби Россом с пятидесятилетним запретом на его просмотр кем-либо, чтобы убедиться, что лорд Альфред Дуглас никогда его не увидит. К нашему удовольствию, мы обнаружили, что опубликованные версии были дико неточными, поэтому наша версия в The Letters была первым точным текстом в печати. [41]
Издание Харта-Дэвиса 1962 года в настоящее время все еще находится в печати в расширенной версии книги под названием « Полные письма Оскара Уайльда» , которая была опубликована в Нью-Йорке и Лондоне в 2000 году. Британская библиотека (ранее Британский музей) опубликовала факсимиле оригинальной рукописи в 2000 году. [42] Авторские права на текст истекли в Соединенном Королевстве в 2013 году; с тех пор факсимиле находится в общественном достоянии и воспроизводится на веб-сайте Британской библиотеки. [36]
В 2005 году Oxford University Press опубликовало второй том Полного собрания сочинений Оскара Уайльда . В этом томе, озаглавленном De Profundis; 'Epistola: In Carcere et Vinculis' , редактор Ян Смолл попытался «установить авторитетный (и, возможно, окончательный) текст» тюремного письма Уайльда. Том также был нацелен на «представление полной текстовой истории одного из самых известных любовных писем, когда-либо написанных». [43] Согласно Thefreelibrary.com, Ян Смолл «создает «эклектичный текст», основанный на тексте Вивиана Холланда 1949 года, в который он собрал и вставил материал из рукописи. Были некоторые перестановки и пропуски 1000 слов, здесь включенных в квадратные скобки». [44]
Однако немецкий академик Хорст Шредер сравнил ранее опубликованные машинописные копии текста De Profundis с немецкоязычными переводами, которые были опубликованы в первой четверти XX века и были подготовлены Максом Мейерфельдом с машинописных копий, полученных им от Роберта Росса. Основываясь на своих выводах, Шредер утверждает, что из-за большого количества опечаток и несанкционированных изменений ни одна ранее опубликованная машинописная копия текста (включая издание Holland 1949 года) не подходит в качестве базового текста и что только рукопись Британского музея (то есть издание Hart-Davis 1962 года) является «тем, что действительно имеет значение». [45]
Из-за посмертной публикации в 1962 году и многочисленных изменений в законе об авторском праве с тех пор, авторское право на полный оригинальный текст De Profundis (издание Hart-Davis 1962 года) имело совершенно разную историю в разных странах. По существу, текст находится в общественном достоянии в Великобритании и Европейском Союзе (по крайней мере, в Ирландии , Франции и Германии ), но защищен авторским правом в Соединенных Штатах и Австралии .
У GS Street, который ранее был интеллектуальным противником декадентов , было два впечатления от De Profundis : одно — «что это было пронзительно трогательно, другое — что это было необычайно и глубоко интересно». [52] Street отклонил жалобы современников на то, что письму не хватало искренности, заявив, что это было всего лишь проявлением тех, кто выступал против изящного стиля письма Уайльда. [53]
Макс Бирбом , старый друг Уайльда, написал подписанную рецензию «Властелин языка» для Vanity Fair . Он описал произведение в De Profundis как достигшее совершенного изящества ранних работ Уайльда и сказал, что Уайльд остался отстраненным художником слова, заключив: «Мы видим его здесь как зрителя собственной трагедии. Его трагедия была велика. Это одна из трагедий, которая всегда будет жить в романтической истории». [54]
TWH Crosland , журналист и друг Дугласа после смерти Уайльда, негативно отозвался о De Profundis в 1912 году. [55] Он резко критиковал редактирование Росса, но утверждал, что весь документ был еще более морально несостоятельным , чем опубликованная версия: «Более черное, более жестокое, более лживое, более хитрое, более униженное или более отвратительное произведение никогда не выходило из-под пера смертного», — писал он. [56]
Версия, сокращенная Мерлином Холландом, была исполнена Корином Редгрейвом в 2000 году в Королевском национальном театре в Лондоне. Она была возобновлена в 2008 году. [57]
Сокращенная версия была создана для говорящего пианиста композитором Фредериком Ржевским .
Отрывки были положены на музыку для хора и оркестра в 2012 году британским композитором Мэтью Кингом . Позже они были развиты в захватывающий ночной клубный дрэг-мюзикл в Гарварде в 2015 году и позже в Нью-Йорке в 2019 году, ОСКАР в The Crown и любовь, которая не смеет произносить свое имя . [58] [59] [60] [61]