Nunc dimittis [1] ( английский: / n ʊ ŋ k d ɪ ˈ m ɪ t ɪ s / ), также известная как Песнь Симеона или Песнь Симеона , — это песнопение , взятое из второй главы Евангелия от Луки , стихи с 29 по 32. Его латинское название происходит от его incipit , начальных слов перевода Вульгаты отрывка, означающих «Ныне отступи». [2] С IV века оно использовалось в христианских службах вечернего богослужения, таких как повечерие , вечерня и вечерня . [3]
Название образовано от начальных слов латинской Вульгаты: « Nunc dimittis servum tuum, Domine » («Ныне отпущаешь раба Твоего, Господи»). Несмотря на краткость, песнопение изобилует ветхозаветными аллюзиями . Например, «Ибо видели очи мои спасение Твое» отсылает к Исайе 52:10. [4]
Согласно повествованию в Евангелии от Луки 2:25–32, Симеон был набожным иудеем, которому Святой Дух обещал , что он не умрет, пока не увидит Мессию . Когда Мария и Иосиф принесли младенца Иисуса в Храм в Иерусалиме для церемонии искупления первенца (после времени очищения Марии : по крайней мере, через 40 дней после рождения, и, таким образом, отличного от обрезания ), Симеон был там. Он взял Иисуса на руки и произнес слова, которые по-разному переводятся следующим образом:
Отрывок «Nunc dimittis» в оригинальном греческом языке койне :
νῦν ἀπολύεις τὸν δοῦλόν σου, δέσποτα, κατὰ τὸ ῥῆμά σου ἐν εἰρήνῃ·
ὅτι εἶδον οἱ ὀ φθαλμοί μου τὸ σωτήριόν σου,
ὃ ἡτοίμασας Если у вас есть какие-либо проблемы, вы можете использовать их в качестве источника питания
.
Транслитерация:
Латинский ( Вульгата ):
Nunc dimittis servum tuum, Domine, secundum verbum tuum in Pape:
Quia viderunt oculi mei salutare tuum
Quod parasti ante faciem omnium populorum:
Lumen ad откровением gentium, et gloriam plebis tuae Israel.
Английский (перевод Вульгаты ) :
Ныне отпускаешь раба Твоего, Владыко, по глаголу Твоему, с миром,
ибо видели очи мои спасение Твое,
которое Ты уготовал пред лицем всех народов,
свет к просвещению язычников и славу народа Твоего Израиля.
Английский ( Книга общих молитв , 1662):
Ныне отпускаешь раба Твоего, Владыко, по слову Твоему, с миром,
ибо видели очи мои спасение Твое,
которое Ты уготовал пред лицем всех народов,
чтобы быть светом к просвещению язычников и славою народа Твоего Израиля.
Английский ( Римский Бревиарий ):
Ныне отпускаешь раба Твоего, Владыко, с миром. Ты исполнил слово Твое.
Видели очи мои спасение Твое,
которое Ты уготовал пред лицем всех народов.
Свет к выведению народов из тьмы, славу народа Твоего Израиля.
Книга общих молитв (1662) была создана на основе Библии короля Якова (1611). Текст этой песнопения в ней такой же, как в молитвеннике, за исключением последней строки. В Библии (Луки 2:32) говорится: «Свет к просвещению язычников и слава народа Твоего Израиля».
Церковнославянский (кириллица) [5]
Ны́нѣ отпуща́еши раба́ Твоего́, Влады́ко, по глаго́лу Твоему́ съ мира́мъ;
я́ко ви́дѣста о́чи мои́ спасе́ние Твое́,
є́же єси́ угото́валъ предъ́мъ всех люде́й,
свѣтъ во открове́ние языковъ, и славу люде́й Твои́хъ Изра́иля.
Ныне отпущаеши раба Твоего, Владыко, по словам Твоему с "миром";
Яко видел мое спасение Твое, также это уговаривал
" пред" лицом" всех" людей,
свет" во откровение языков", и славу людей Твоих" Израиля.
Фридрих Юстус Кнехт, писавший в начале XX века, делает из этого отрывка вывод, что «вера в Иисуса Христа изгоняет всякий страх смерти». Он пишет:
Симеон теперь радовался перспективе смерти. Такое ощущение было до сих пор неизвестно в Израиле. «Благочестивые израильтяне закрыли глаза в смерти, уставшие от жизни и покорные воле Божьей; не совсем безнадежные, но полные ужаса перед будущим. Смерть была вещью, которой следовало бояться, и каждый новый день жизни, который был дарован, рассматривался как приобретение» (Гримм). Но все сразу изменилось. Святой Симеон увидел Спасителя и теперь был готов умереть с радостью. Фактически, он умер очень скоро после этого; благочестивое предание даже заходит так далеко, что говорит, что он умер до того, как покинул Храм. Таким образом, он был первым, кто принес радостную весть в Лимб о том, что Спаситель родился и день спасения близок. [6]
Будучи префектом Джорджтаунского колледжа, английский иезуит Роджер Бакстер размышлял над этим отрывком в своих «Размышлениях» XIX века , говоря: «О, если бы и вы простились со всем земным и сказали вместе с Апостолом: «Но я томлюсь желанием разрешиться и быть со Христом» (Флп. 1:23)» [7]
Nunc Dimittis — это традиционная «евангельская песнь» ночной молитвы ( повечерия ), так же как Benedictus и Magnificat — это традиционные евангельские песнь утренней и вечерней молитвы соответственно. [4] Nunc Dimittis встречается в литургической ночной службе многих западных конфессий, включая англиканскую вечернюю песнь в Книге общих молитв 1662 года , повечерие (поздняя вечерняя служба) в Книге общих молитв 1928 года и службу ночной молитвы в Общем богослужении . И католические , и лютеране службы повечерия включают эту песнь. В восточной традиции песнь включена в восточно-православную вечерню .
Во многих лютеранских богослужениях Nunc Dimittis может петься после принятия Евхаристии . [ 8] [9] Рифмованная версия 1530 года Иоганна Англикуса Im Frieden dein, o Herre mein » с мелодией Вольфганга Дахштейна была написана в Страсбурге для этой цели. [10] Генрих Шютц написал по крайней мере две версии, одну в Musikalische Exequien (1636), другую в Symphoniae sacrae II (1647). Праздник Mariae Reinigung соблюдался в лютеранской церкви во времена И. С. Баха . По этому случаю он сочинил несколько кантат, в том числе « Mit Fried und Freud ich fahr dahin» , BWV 125 , хоральную кантату по перефразированию песни Мартином Лютером , и «Ich habe genug» , BWV 82 .
«Многие композиторы положили текст на музыку, обычно в сочетании в англиканской церкви с Magnificat , поскольку и Magnificat, и Nunc dimittis поются (или произносятся) во время англиканской службы Evening Prayer согласно Книге общих молитв 1662 года. Этот молитвенник объединил старые службы Vespers (Вечерняя молитва) и Compline (Ночная молитва) в одну службу, которая содержала обе евангельские песнопения. В Common Worship это указано среди «Canticles for Use at Funeral and Memorial Services» [11] Одной из самых известных настроек в Англии является тема распева Томаса Таллиса . Герберт Хауэллс составил 20 настроек этой пары песнопений, включая Magnificat и Nunc dimittis (Gloucester) (1947) и Magnificat и Nunc dimittis для собора Святого Павла (1951). Песнопение Nunc dimittis Чарльза Вильерса Стэнфорда исполнялось в качестве заупокойной молитвы на похоронах Маргарет Тэтчер . [12] Стэнфорд написал много произведений как Magnificat , так и Nunc dimittis . [13]
Женевская Псалтырь, используемая кальвинистскими церквями, также включала метрическое стихосложение для Nunc Dimittis . Музыка была написана Луи Буржуа , а слова были стихосложены из библейского текста Клеманом Маро . [14]
В финальных титрах эпизодов телеадаптации 1979 года « Шпион, выйди вон!» звучит музыка британского композитора Джеффри Бергона .
Сергей Рахманинов написал переложение славянского текста Nunc dimittis , Ны́не отпуща́еши ( Nyne otpushchaeshi ), как пятую часть своего Всенощного бдения . Он известен своими заключительными тактами, в которых басы поют нисходящую гамму, заканчивающуюся на B♭ ниже басового ключа. [15]
Группа неоклассической электронной музыки Mannheim Steamroller использовала текст Nunc Dimittis в песне «Lumen» из своего альбома Fresh Aire V , которая в остальном была основана на романе Иоганна Кеплера «Somnium» .