«Simple Gifts» — это песня шейкера , написанная и написанная в 1848 году и обычно приписываемая старейшине Джозефу Брэкетту из деревни Альфреда Шейкера .
Мелодия и текст были написаны старейшиной Джозефом Брэкеттом (1797–1882) из общины Альфред, штат Мэн Шейкер , хотя существуют некоторые разногласия относительно того, к какой общине принадлежал старейшина Джозеф, когда была написана песня. Старейшина Джозеф проживал в деревне Субботний Лейк-Шейкер в Нью-Глостере, штат Мэн, прежде чем его призвали служить в служении в 1848 году . [1] В течение следующего десятилетия он служил общине в Альфреде, а затем вернулся в Нью-Глостер. Однако в истории общины Альфреда нет упоминаний о «Простых дарах», хотя есть несколько упоминаний о старейшине Иосифе. [2]
Первое известное упоминание о «Простых подарках» — это реклама концерта семьи Шейкеров из Общества шейкеров Нью-Глостера, штат Мэн, в октябре 1848 года. [3]
Песня была практически неизвестна за пределами общин шейкеров, пока Аарон Копленд не использовал ее мелодию для партитуры балета Марты Грэм «Аппалачская весна» , впервые исполненного в 1944 году. (Когда-то шейкерам поклонялись на Святой горе , в Массачусетской части Аппалачей). Копленд использовал «Simple Gifts» во второй раз в 1950 году в своем первом сборнике « Старых американских песен» для голоса и фортепиано, который позже был оркестрован.
Копленд использовал оригинальный куплет Брэкетта в тексте своей песни, состоящей из одного куплета:
«Это дар быть простым, это дар быть свободным
. Это дар спуститься туда, где мы должны быть,
И когда мы окажемся в правильном месте,
«Это будет в долине любви и восторга.
Когда будет достигнута истинная простота,
Нам не будет стыдно кланяться и сгибаться,
Поворачиваться, поворачиваться будет нашим наслаждением,
Пока, поворачиваясь, поворачиваясь, мы не придем направо. [4]
В нескольких рукописях Шейкера указано, что это «танцевальная песня» или «быстрый танец». [5] «Поворот» — распространенная тема в христианском богословии, но упоминания о «повороте» в последних двух строках также были идентифицированы как танцевальные инструкции. Когда традиционный танец исполняется правильно, каждый танцор оказывается там, где начал, «идите направо».
Эта оригинальная версия мелодии записана в рукописи Мэри Хаззард из сообщества шейкеров Нового Ливана, Нью-Йорк .
Песня в некоторой степени напоминает несколько повторений вступительных тактов ренессансной композиции Уильяма Берда «The Barley Break», которую Берд намеревался имитировать деревенскими детьми, играющими в народную игру . [ нужна цитация ] Точно так же Брэкетт, как утверждается, придумал эту песню как имитацию того, как звучит народная музыка. [ нужна цитата ]
Похожая музыкальная тема возникает и в сочинении духового ансамбля Canzon per sonare no. 2 , Джованни Габриэли (ок. 1555–1612). [ нужна цитата ]
Английский автор песен Сидни Картер адаптировал оригинальную мелодию и текст американского шейкера для своего гимна « Повелитель танца », опубликованного и защищенного авторскими правами в 1963 году .
Гимн Картера также называется «Я — повелитель танца» [7] и «Я танцевал утром». [8]
В 1996 году гимн Картера был адаптирован без разрешения или подтверждения происхождения мелодии или текста Картера Ронаном Хардиманом для танцевального мюзикла Майкла Флэтли «Повелитель танца» . Мелодия используется в различных моментах шоу, включая пьесу «Повелитель танца». [9] Название мюзикла и версия « Повелителя танца » привели к некоторой путанице в том, что песня и текст являются кельтскими; однако они имеют американское и английское происхождение. [10] [11]
Для этой песни существуют два дополнительных, более поздних куплета, не принадлежащих Shaker:
«Это дар быть любимым и любовь возвращаться.
Это дар, которому нужно учить, и более богатый дар учиться.
И когда мы ожидаем от других того, чем пытаемся жить каждый день,
Тогда мы все будем жить вместе, и мы Все научатся говорить
(припев)
: «Это дар иметь друзей и быть настоящим другом»,
«Это дар думать о других, а не думать только о себе»,
И когда мы слышим, что на самом деле думают другие, и действительно чувствуешь,
Тогда мы все будем жить вместе с настоящей любовью. [21]
(припев)
Это дар любить, это лучший подарок из всех.
Как тихий дождь, он благословляет то, что падает,
И благодаря ему мы искренне поверим,
что лучше давать, чем получать.
И дополнительная альтернатива:
Земля — наша мать и все, что ее наполняет,
Ее улицы, ее трущобы, а также звезды над ней.
Спасение здесь, где мы смеемся, где мы плачем,
Где мы ищем и любим, где мы живем и умираем.
Когда истинная свобода будет найдена,
Страхом и ненавистью мы больше не будем связаны.
В любви и в свете мы новое рождение обретём
И в мире и свободе Землю искупим. [22]
Еще один альтернативный стих: [ нужна цитата ]
это дар быть простым, это дар быть справедливым
, это дар просыпаться и дышать утренним воздухом
, и каждый день мы идем по пути, который выбираем
, это дар, который мы молимся, чтобы никогда не потерять
Версия, транслируемая в программе «Музыка и устное слово» :
Это дар быть простым
. Это дар быть свободным
. Это дар спуститься туда, где мы должны быть.
И когда мы окажемся в правильном месте
. Это будет в долине любви и восторга.
Припев:
Когда это правда простота достигается.
Склоняться и сгибаться, нам не будет стыдно.
Поворачиваться, поворачиваться, будет нашей радостью
. Пока, поворачиваясь, поворачиваясь, мы не придем направо
. Это дар быть простым
. Это дар быть правдой
. Это дар трудиться, пока день не закончится,
И когда мы окажемся в таком прекрасном месте
, Он будет в прохладе берез и сосен
(припев)
, Это дар быть радостным
, Это дар быть свободным.
«Это подарок, это подарок, это простой подарок,
И когда ты находишься в чистом восторге,
Дар быть простым привел тебя в порядке
(припев)
(припев)
В правильное место
В нужное место вправо
, пока, повернувшись, повернувшись, мы не обернемся направо [23]