Аллилуйя ( / ˌ h æ l ə ˈ l uː j ə / HAL -ə- LOO -yə ; библейский иврит : הַלְלוּ־יָהּ , латинизированный : Hallū-Yah , современный иврит : הַלְּלוּ־יה ּ , латинизировано : Halləlū-Yah , букв. «хвала Ях ») — междометие из еврейского языка, используемое как выражение благодарности Богу. [1] [2] Этот термин используется 24 раза в еврейской Библии (в книге Псалмов ), дважды во второканонических книгах и четыре раза в христианской Книге Откровения . [3]
Эта фраза используется в иудаизме как часть молитв Галель , а также в христианской молитве, [3] где с древнейших времен [4] она используется по-разному в литургиях , [5] особенно в католической церкви , лютеранской Церкви и Восточная Православная Церковь , [6] [7] три из которых используют латинскую форму alleluia , основанную на альтернативной греческой транслитерации. [1]
Аллилуйя — это транслитерация иврита : הַלְלוּ יָהּ ( халлу йах ), что означает «Хвала тебе, Джа!» (от הַלְלוּ , «хвала вам!» [8] и יָהּ , «Джах».) [9] [10] [11] Слово Hallēl на иврите означает радостную хвалу в песне. Вторая часть, Ях, представляет собой сокращенную форму ЯХВЕ ( Яхве или Иегова в современном английском языке).
В еврейской Библии аллилуйя на самом деле представляет собой фразу из двух слов, хал(е)лу-Йа , а не одно слово. Первая часть, Hallu , представляет собой форму множественного числа повелительного наклонения мужского рода второго лица еврейского глагола Hillel . [8] Фраза «аллилуйя» переводится как «хвала Джа/Ях», [2] [12] хотя она несет в себе более глубокий смысл, поскольку слово « халлель» на иврите означает радостную хвалу в песне, хвалу перед Богом. [13] [14]
Вторая часть, Ях , является сокращенной формой ЯХВЕ и сокращенной формой его имени «Бог, Джа или Иегова». [3] Имя перестало произноситься в иудаизме Второго Храма к 3 веку до нашей эры из-за религиозных убеждений. [15] Правильное произношение неизвестно. Однако в нееврейских источниках оно иногда переводится как « Яхве » или « Иегова ». Септуагинта переводит Ях как Кириос (Господь ) из-за еврейского обычая заменять священное имя на « Адонай », что означает «Господь мой».
В Псалме 150:6 на иврите читается кол ханшамах тхаллель йа халу-йа; [16] первые «халлель» и «йа» в этом стихе — это два отдельных слова, а слово «йа» переводится как «ГОСПОДЬ» или «ЯХВЕ». В 148 :1 на иврите говорится Hallu Yah Hallu eth-YHWH , включая как сокращенное Yah , так и полное имя YHWH .
В большинстве известных английских версий еврейской Библии еврейское слово «Аллилуйя» (как в Псалме 150:1) переведено как «Хвалите Господа », хотя в английской Библии Лексхэма «L ORD » вместо этого переводится как «Ях» . Буквальный перевод Янга и дословная стандартная версия , « Джах » в « Переводе нового мира» , «Иегова» в американской стандартной версии и « ХаШем » в «Артскрол Танах» (ортодоксальный еврей) . Вместо прямого перевода JPS Tanakh , International Standard Version , Darby Translation , God’s Word Translation , Christian Standard Bible и The Message переводят этот термин как «Аллилуйя», а в Полной еврейской Библии встречается написание «Аллилуйя» . Греческая форма «Аллилуйя» появляется в Библии Уиклифа , версии Нокса и Новоиерусалимской Библии .
В великой песне хвалы Богу за его победу над вавилонской блудницей [3] в главе 19 новозаветной книги Откровение греческое слово ἀλληλούϊα ( аллелуйя ), транслитерация одного и того же еврейского слова, встречается четыре раза : как выражение похвалы, а не призыв к похвале. [4] В английских переводах это слово в основном переводится как «Аллилуйя», [17] , но в нескольких переводах как «Аллилуйя», [18] в то время как в некоторых есть «Слава Господу», [19] «Слава Богу», [20] ] «Слава Богу нашему», [21] или «Благодарение Богу нашему». [22]
Лингвист Гилад Цукерманн утверждает, что слово Аллилуйя обычно не заменяется хвалой Богу! перевод из-за веры в иконичность : представления о том, что в отношениях между звучанием слова и его значением есть что-то внутреннее. [23] : 62
הַלְלוּיָהּ встречается в 24 стихах Книги Псалмов [24] (104–106, 111–117, 135, 145–150), но дважды в Псалме 150 :6. Он начинает и завершает ряд псалмов.
Греческая транслитерация ἀλληλούϊα ( аллелуия ) появляется в версии этих Псалмов в Септуагинте , в Товите 13:17 и 3 Маккавеев 7:13, а также четыре раза в Откровении 19:1–6, великой песне хвалы Богу за Его победу над Вавилонская блудница . [3] [4] Именно это употребление Чарльз Дженненс извлек для хора «Аллилуйя» в « Мессии» Генделя . Эта транслитерация является основой альтернативной латинской транслитерации «Аллилуйя», которая также используется христианами. [1]
Слово «аллилуйя» поется как часть псалмов «Халлель» (вкрапленных между псалмами 113–150). [25] В «Трактате Шаббат» Талмуда раввин Йосе цитируется, что псалмы «Песукей дезимра» следует читать ежедневно. [26] Псалмы 145–150, также известные как Галель песукей дезимра , включены для выполнения этого требования в литургию традиционной еврейской службы Шахарит (утренняя). [27] Кроме того, во время трех праздников паломничества , новолуния и Хануки , читаются Псалмы 113-118. [28] Последние псалмы известны просто как Галель без каких-либо дополнительных уточнений.
Псалмы 146:10, заканчивающиеся Аллилуйей, являются третьей и последней библейской цитатой в Кедуше . Эта расширенная версия третьего благословения Амиды произносится во время служб Шахарит и Минха (утренняя и дневная), когда присутствует миньян . [29]
Для большинства христиан «Аллилуйя» считается радостным словом хвалы Богу, а не предписанием славить Его. Слово « Аллилуйя », латинское производное от еврейской фразы «Аллилуйя», использовалось таким же образом, хотя в христианской литургии «Аллилуйя» конкретно относится к традиционному пению, сочетающему это слово со стихами из Псалмов или других источников. Священное Писание. В латинских литургических обрядах католической церкви и во многих старых протестантских конфессиях, таких как лютеранские церкви , Alleluia, наряду с Gloria in excelsis Deo , не произносится и не поется в литургии во время Великого поста , вместо этого заменяется великопостным возгласом , тогда как в Восточных Церквах Аллилуиа поется в течение всего Великого поста в начале утренней службы, заменяя Теос Кириос , считающуюся более радостной. [30] На пасхальной службе и во время Пятидесятницы Христос анести используется в том месте, где в западном обряде поется Аллилуйя, выражая счастье .
В повседневных ситуациях выражения «Аллилуйя» и «Хвала Господу» используются христианами как спонтанное выражение радости, благодарения и хвалы Богу. [31] В современных богослужениях разных конфессий использование этих ликующих фраз не требует каких-либо особых побуждений, призывов или указаний со стороны тех главных моментов хвалы и пения. [32] [33] В методистском богослужении «Аллилуйя!» – это часто используемая эякуляционная молитва . [34]
В современном английском языке слово «Аллилуйя» часто используется для выражения счастья от того, что произошло то, на что надеялись или чего ждали. [35] Примером может служить его использование в песне « Get Happy ».
« Аллилуйя » стала песней-победителем конкурса песни «Евровидение» 1979 года , исполненной на иврите группой Milk and Honey , включая Гали Атари , для Израиля .
Песня Леонарда Коэна "Hallelujah" 1984 года была первоначально отклонена Columbia Records из-за отсутствия коммерческой привлекательности, была популяризирована благодаря каверам Джона Кейла (1991) и Джеффа Бакли (1994) и достигла "современного повсеместного распространения" после ее включения в анимационный фильм " Шрек" . (2001) и попал в чарты Billboard после смерти Коэна в 2016 году .
Аллилуйя — это латинская форма Аллилуйи, возгласа, образованного соединением слова «Аллилуйя» (хвалить) с первым слогом еврейского имени Бога, Яхве.
Аллилуия. Еврейское аллилуйя «хвала Яхве».
Термин «Аллилуйя» или «Аллилуйя» представляет собой призыв к хвале, происходящий от еврейского «Аллилуйя Ях» (сокращенная форма имени Яхве), что просто означает «Хвалите Господа». Псалмы, используемые в храмовом богослужении, обычно начинаются и заканчиваются словами «Аллилуйя». Точно так же в описании небесного поклонения в Новом Завете мы находим «Аллилуйю» как центр «рева» хвалы толпы. Они подводят итог восхвалению творения пением: «Аллилуйя! Ибо царит Господь Бог Всемогущий. Возрадуемся и возрадуемся, и воздадим Ему славу!» (Откровение 19:6-7) Учитывая известность «Аллилуиа» как библейской формы хвалы, неудивительно, что один из величайших пасхальных гимнов «Иисус Христос воскрес сегодня» повторяет «Аллилуйя» в конце каждого линия.
Аллилуйя и «Хвала Господу» стали приемлемыми спонтанными выражениями радости, благодарения и хвалы Богу во многих христианских конфессиях.
Привлекательность харизматической молитвы «начинается с хвалы и поклонения», сказал г-н Соареш, который сейчас является директором Службы харизматического обновления Бостонской архиепархии.
«Но по мере того, как вы копаетесь глубже, вы начинаете видеть и другие вещи, помимо аминь и аллилуйя. Вы видите людей, более укорененных в своей истории».