stringtranslate.com

Альдо Буси

Альдо Бузи (родился 25 февраля 1948 года) — современный итальянский писатель и переводчик, известный своим лингвистическим мастерством и полемической силой, а также некоторыми престижными переводами с английского, немецкого и древнеитальянского языков, в том числе Иоганна Вольфганга Гёте , Льюиса Кэрролла , Кристины Стед , Джованни Боккаччо , Бальдезара Кастильоне , Фридриха Шиллера , Джо Акерли , Джона Эшбери , Хаймито фон Додерера , Рузанте , Мег Волитцер , Пола Бейли , Натаниэля Готорна . [1]

Биография

Ранние годы: юность и литературное образование

Он родился в Монтикьяри , недалеко от Брешии в Ломбардии .

Третий сын Марчелло Бузи (1913 – 1982) и Марии Боноры (1914 – 2008), он воспитывался в бедности, его отец, мать и братья и сестры заметили его предрасположенность к писательству (по словам самого писателя, уже с третьего года обучения в начальной школе его эссе ждали). В 14 лет его отец, управляющий таверной, заставил его оставить школу, и он начал работать официантом в нескольких местах в районе озера Гарда . Затем он перевелся в Милан и в 1968 году получил освобождение от военной службы благодаря статье 28/a, которая освобождает от воинской повинности самопровозглашенных гомосексуалистов. Он решил жить за границей, сначала во Франции между 1969 и 1970 годами ( Лилль , а затем Париж ), затем в Великобритании ( Лондон между 1970 и 1971 годами), Германии ( Мюнхен , 1971 и 1972, Берлин в 1974 году), Испании ( Барселона в 1973 году) и в США ( Нью-Йорк , в 1976 году), работая официантом, уборщиком, ночным портье или мальчиком на кухне. Поэтому он выучил несколько языков (французский, английский, немецкий, испанский) и продолжал перерабатывать Il Monoclino (его дебютную книгу, которая в 1984 году была опубликована под окончательным названием Seminar on Youth ). [2] Вернувшись в Италию, он время от времени работал переводчиком (опыт, который лег в основу его второго романа « Стандартная жизнь временного продавца колготок» [3]) , и занялся своими первыми переводами с английского и немецкого языков. Тем временем он получил GED во Флоренции в 1976 году, а в 1981 году окончил факультет иностранных языков и литературы в Университете Вероны , защитив диссертацию об американском поэте Джоне Эшбери . Из Эшбери в 1983 году Бузи перевел «Автопортрет в выпуклом зеркале» , который в конечном итоге получит престижную премию Accademia dei Lincei. [4] Среди духовных отцов Бузи значатся Лоренс Стерн , Гюстав Флобер , Артюр Рембо , Герман Мелвилл , Натанаэль Готорн , Мигель де Сервантес и Марсель Пруст . [5]

Зрелость и успех: романист, эссеист, переводчик

Бузи ставит роман в центр своего произведения (он написал семь), поскольку считает его высшей формой литературы по сложности структуры, эстетическому содержанию и выразительной гибкости. Внимательный наблюдатель общества и обычаев, особенно итальянских, его персонажи отражают глубокую психологическую проницательность, а их вымышленный контекст очерчен ярким импрессионистским реализмом. [6]

Левый, феминист и политический борец за права гомосексуалистов, ярый антиклерик в своей жизни и в своем искусстве, он опубликовал серию из пяти эссе «конца тысячелетия» и шести руководств «для совершенного человечества», в которых анализируются современные социально-политические проблемы и предлагаются некоторые рекомендации по их решению в повседневной жизни. Из-за его открытых позиций, его прямого языка и изображений он часто оказывается в центре судебных исков. Особое внимание было привлечено в 1990 году в случае его четвертой книги Sodomies in Elevenpoint , которая получила широкое освещение в СМИ, но за которую он полностью оправдан. [7] Она будет только родителем его судебных разбирательств, потому что та же судьба повлияет на несколько его будущих работ, статей в журналах и газетах, а также выступлений на телевидении. [8]

Его обширное литературное произведение включает также семь книг о путешествиях (среди которых Uses and Abuses ), [9] две повести, сборник рассказов, две басни, театральную пьесу, сценарий, два песенника и два автопортрета. Неутомимый путешественник, его отчеты с пяти континентов также последовательно способствуют его славе как ценного рассказчика и наблюдателя. [10] Он также иногда пишет для газет и журналов.

Его личные исследования как ученого-лингвиста и переводчика иностранных языков привели его к переводу некоторых произведений итальянского Средневековья и Возрождения с древнего на современный итальянский, таких как « Декамерон » Боккаччо, «Книга придворного » Кастильоне (совместно с Кармен Ковито ), «Рузанте» и «Новеллино» анонимного автора XIII века (совместно с Кармен Ковито). По словам Бузи, в настоящее время несколько классических произведений итальянской литературы, включая «Божественную комедию» , более известны за рубежом, чем в Италии, потому что обновление языка еще не стало обычным явлением на итальянской литературной сцене. Его перевод «Декамерона» был награжден в 2013 году премией Premio Letterario Boccaccio. [11] Следуя той же философии обновления языка, в период с 1995 по 2008 год Бузи руководит для издательства Frassinelli серией книг некоторых классических произведений из самой важной современной литературы, которая предлагает новые переводы, использующие все лингвистические регистры современного языка. В период с 2004 по 2009 год он также ведёт телесериал о литературе Amici libri (перевод с английского «Друзья по книгам») в рамках шоу талантов, где он также играет роль учителя общего образования. [12]

В 2006 году литературный критик Марко Кавалли написал первую монографию об Альдо Бузи под названием « Busi in corpo 11» , где он описывает, анализирует и комментирует все творчество писателя.

Неподвижность Италии и «писательская забастовка»

Около половины 2000-х годов писатель заявил, что устал и разочарован неподвижностью культуры и политики своей собственной страны. Он также утверждал, что его работа бойкотируется Италией, и решил отказаться от написания, по крайней мере, от написания органических романов. [13] В последующие годы, таким образом, его релизы были гораздо более спорадическими, чем раньше, и ограничивались некоторыми второстепенными работами и пересмотром старого материала. Единственное исключение представляет собой роман El especialista de Barcelona , ​​по его словам, совершенно неожиданный для самого писателя, и который, недаром, также говорит о борьбе писателя с книгой, которая хочет быть написанной. [14]

Работы

Романы

Проза путешествий

Руководства «для совершенного человечества»

Другие произведения

Библиография

(на итальянском)

(на итальянском)

(на итальянском)

Ссылки

  1. См . (на итальянском языке) M.Cavalli, Aldo Busi , Флоренция, Cadmo, 2007.
  2. ^ Прочитайте статью в New York Times о семинаре для молодежи [1]
  3. ^ Прочитайте статью в New York Times о стандартной жизни временного продавца колготок [2]
  4. Читать (на итальянском) М. Кавалли, Альдо Бузи , Флоренция, Кадмо, 2007
  5. Интервью на www.italialibri.net (на итальянском) [3]
  6. ^ Прочтите (на итальянском языке) М. Кавалли, Busi in corpo 11 , Милан, Il Saggiatore, 2006 г.
  7. Статья о судебном процессе из газеты la Repubblica (на итальянском языке) [4]
  8. ^ Прочтите (на итальянском языке) М. Кавалли, Busi in corpo 11 , Милан, Il Saggiatore, 2006 г.
  9. ^ См . статью The Independent об использовании и злоупотреблении [5]
  10. Анализ его работ см. в монографии (на итальянском языке) M. Cavalli, Busi in corpo 11 , Милан, Il Saggiatore, 2006.
  11. Интервью с Альдо Бузи о переводе, по случаю вручения премии Premio Letterario Boccaccio (на итальянском языке) [6]
  12. ^ Стенограмму некоторых из этих уроков можно найти (на итальянском языке) М. Кавалли (a cura di), Dritte per l'aspirante Artista (televisivo): Aldo Busi fa lezione ad Amici , Milan, Feltrinelli, 2005.
  13. См. статью в газете Corriere della sera (на итальянском языке) [7]
  14. См. статью в газете la Repubblica (на итальянском языке) [8]

Внешние ссылки

Газетная статья 24-05-2015 [9]