Медные пластины Фомы Канского ( малаялам : Knai Thoma Cheppedu ), или медные пластины Knanaya , датируемые по-разному между 345 г. н. э. и 811 г. н. э., представляют собой утерянный набор медных пластин, выданных неизвестным королем Чера/Перумала из Кералы «Co-qua-rangon» сирийским христианским купцам во главе с Knai Thoma ( англизированным как Томас Канский) в городе «Makotayar Pattinam» (современный Кодунгаллур ), на юге Индии. [1] [2] [3] [4] [5] Сообщается, что королевские грамоты были выгравированы на «малабарском», халдейском и арабском языках на обеих сторонах двух медных пластин (соединенных кольцом). [1] [4] [5] Архиепископ Фрэнсис Рос отмечает в своем отчете 1604 года MS ADD 9853 , что пластины были вывезены в Португалию францисканским орденом . [6]
Ученый МГС Нараянан предварительно отождествляет короля «Ко-ква-рангон» с королем Рамой Раджасекхарой (Ко-ква-рангон → Ко Котай Ираман → Раджадхираджа Рама) Империи Чера 9-го века. [7] [5]
Knanaya или люди Knai Thoma исторически были связаны с южной частью штаб-квартиры Chera/Perumal Кодунгаллур, пока в 1524 году они не были изгнаны из города из-за конфликта между Королевством Кочин и Королевством Каликут. Тарелка была сохранена Knanaya как доказательство их прибытия в Кералу под руководством Knai Thoma, а также как обозначение исторических, экономических и социальных прав, дарованных им Chera Perumal. [8] [9] Местная христианская традиция относит прибытие Фомы Канского к 345 году н. э. [10]
Переводы существующих Колламских сирийских табличек IX века, сделанные сирийским христианским священником Иттимани в 1601 году, а также французским индологом Авраамом Анкетилем Дюперроном в 1758 году, оба отмечают, что на одной из табличек упоминается краткое изложение прибытия Кнай Томы. [11] [12] Считается, что это была запись предыдущих прав, дарованных христианам Чераманом Перумалом. [12] Однако современный набор не упоминает этот абзац и считается неполным или более поздней надписью. Ученый по ранней христианской истории Иштван Перквель предполагает, что в свое время Колламские сирийские таблички и таблички Фомы из Каны были повторно выгравированы вместе как единый единый дар. [11]
Медные пластины Фомы Канского занимают видное место в истории и традициях общины Кнаная в Керале. Согласно традиционному происхождению общины, Фома Канский, сирийский торговец, возглавил группу из 72 семей иудео-христианских иммигрантов, епископа по имени Ураха Мар Яусеф и священнослужителей с Ближнего Востока , чтобы поселиться в Кранганоре , Индия, в IV веке (некоторые источники относят эти события к IX веку). [13] [14] [15] Это событие может отражать историческую миграцию восточносирийских христиан в Индию примерно в это время, что установило связь региона с Церковью Востока . [16] Кнаная заявляют о своем происхождении от Фомы Канского и его последователей. [17] [18] Элементы истории Фомы из Каны присутствуют в древних песнях, а также на медных пластинах Фомы из Каны [19] [15] [20] Говорят, что эти пластины предоставили последователям Фомы 72 социальных, экономических и религиозных права от Черамана Перумала , короля Черы . [21]
Первое письменное упоминание о медных пластинах Фомы Канского датируется XVI веком, когда португальские чиновники в Керале обратили внимание на пластины и их последующее исчезновение. В этот период пластины находились во владении Мар Якоба , халдейского епископа города Кранганор. [5] Из-за ссоры между заморином Каликута и королевством Кочин , дома и церкви общины Кнаная были подожжены и разрушены в 1524 году. [22] [23] В Кранганоре был поселок Кнаная и три церкви, а именно Св. Марии, Св. Куриакосе и Св. Фомы в южном Кранганоре, которые, согласно традиции, были построены Фомой Канским, когда община прибыла в Индию. [24] Битва уничтожила весь поселок и заставила общину рассеяться из города в другие поселения. Это событие отмечено в народной песне народа кнаная «Innu Nee Njangale Kaivitto Marane» или «Ты забыл нас сегодня, о Господь?». [23] [25] Из-за этого великого бедствия Мар Якоб позже отдал пластины на хранение в залог у ломбарда. [26] [27] [5]
В 1566 году португальский чиновник Дамиу Де Гус записал, что медные пластины Фомы Канского были переданы португальскому казначею Перу Де Секейе халдейским епископом Кранганора Мар Жакобом в 1549 году на хранение. [28] [4] [5] Затем казначей Перу Де Секейя отвез пластины португальскому губернатору Индии Мартиму Афонсу Де Соузе, который приказал местным жителям перевести содержимое пластин. [28] [4] [5] К разочарованию губернатора, никто из местных жителей не мог интерпретировать язык древности на пластинах. Однако в конечном итоге португальцы связались с лингвистом-евреем из Кочина, который, по словам Де Гуса, был «знатоком многих языков». [28] Губернатор Де Соуза отправил пластины лингвисту-еврею с приказом от короля Кочина интерпретировать и перевести их содержимое. [28] [26] [27] [4] [5]
Лингвист перевел содержимое пластин и заявил, что они содержали социальные, экономические и религиозные права, предоставленные Фоме Канскому местным правителем, и были написаны на трех языках, а именно «халдейском, малабарском и арабском». [28] [5] Де Гус отмечает, что физически пластины были «из тонкого металла, каждая длиной в полторы ладони и шириной в четыре пальца, исписанные с обеих сторон и скрепленные вместе наверху толстой медной проволокой». [28] Кочинский еврей вернул пластины португальцам, которые затем перевели свое малаяламское описание пластин на португальский язык в письменной копии. [28] Позднее эта копия была отправлена казначеем Перо де Секейей португальскому королю Жуану III . После этого момента физические пластины хранились Перо де Секейей и его преемником в качестве сокровищ в португальском хранилище в Кочине. [28] [26] [27] Отчет о Де Секейе и перевод пластин можно найти в португальском труде Decada VII, а также в некоторых других португальских трудах.
В 1602 году португальский священник отец Антонио де Гувеа отмечает, что медные пластины Фомы Канского, которые хранились в безопасности на португальской фабрике в Кочине, к этому моменту были утеряны из-за «небрежности» самих португальцев. [29] Де Гувеа утверждает, что потеря пластин сильно разозлила кнаная, у которых не было других письменных свидетельств своей истории и прав защищать себя от местных королей, которые к тому моменту посягали на их положение. [29]
В 1603–1604 годах архиепископ Фрэнсис Рос сделал более полный перевод контекста медной пластины Фомы Канского с существующей копии olla (рукопись на пальмовых листьях). [30] [4] Физическая рукопись португальского перевода Роса хранится в Британской библиотеке под названием MS. Add. 9853. [30] [26] [4] [5] Рос также отмечает, что пластины были привезены в Португалию францисканцами. [6]
Последнее упоминание о пластинах принадлежит официальному историку Португальской Индии Диогу ду Коуту в 1611 году. [31] Ду Коуту утверждает, что видел пластины, и делает неполный перевод их содержания. [31] Перевод Де Коуту можно найти в его тексте Decada XII . [32] [5]
Ряд источников XVI и начала XVII века португальской эпохи содержат записи о наблюдении и/или физическом обращении с пластинами. Примеры этого можно увидеть в следующих работах: [33]
Согласно отчету Де Гуса, пластины содержали социальные, экономические и религиозные права, предоставленные Фоме Канскому местным правителем, и были написаны на трех языках, а именно «халдейском, малабарском и арабском». [28] Следующее краткое содержание пластин было записано архиепископом Франциском Росом в 1603–1604 годах согласно существующей рукописной копии на пальмовом листе : [34]
«Перед полнолунием, когда тот же король Кокуаргон был в Карнелуре, прибыл на корабле Томас Каненео, вождь, который решил увидеть крайнюю часть Востока, и некоторые люди, увидев его, когда он прибыл, пошли сообщить королю. И сам король пришел и увидел и позвал этого вождя Томаса, и он сошел на берег и предстал перед королем, который любезно говорил с ним; и в честь его он дал ему в качестве фамилии свое собственное имя, назвав его Кокуаргон Каненео. И он получил эту честь от короля и отправился отдыхать в свое место. И король дал ему город Магодерпатанам навсегда. И упомянутый король, будучи в своем великом процветании, отправился однажды на охоту в лес, и тот же король окружил весь лес и поспешно позвал Томаса, который пришел и предстал перед королем в счастливый час, и король спросил прорицателя. И король затем сказал Томасу, что он построит город в этом лесу. И он ответил королю, сначала выразив почтение и сказал: «Я желаю этот лес для себя». И король даровал его ему и отдал его навсегда. И сразу же, на следующий день он расчистил лес и бросил на него свой взор в том же году, одиннадцатого апреля, и отдал его в наследство Томасу в указанное время и день, от имени короля, который заложил первый кирпич для церкви и для дома Томаса Каненео, и сделал там город для всех (из них), и вошел в церковь, и там совершил молитву в тот же день. После этого сам Томас пошел во дворцы короля и поднес ему дары, и затем он попросил короля отдать эту землю ему и его потомкам; и он отмерил двести шестьдесят четыре локтя слона, и отдал их Томасу и его потомкам навсегда: и в то же время семьдесят два дома, которые немедленно были возведены там, и сады, и деревья с их оградами, и с их дорожками, и границами, и внутренними дворами. И он даровал ему семь видов музыкальных инструментов и все почести, и чтобы он говорил и ходил как царь, и чтобы на свадьбах женщины могли подавать определенный сигнал пальцем у рта, и он даровал ему особый вес, и чтобы он украшал землю тканями, и он даровал им королевские опахала и чтобы они удваивали сандалию (знак) на руке, и палатку и королевский балдахин в каждой части королевства навечно, и кроме того, пять даней Томасу, и его роду, и его союзникам, для мужчин и для женщин, и для всех его родственников, и детям его закона навечно. Упомянутый царь дал это от его имени».
Свидетели:
- Кондаксерил Канден
- Черукарапрота Чатен (Главный привратник короля)
- Ареунден Конден (Королевский советник)
- Аменейт Коунден Герулен (капитан армии)
- Чирумалапрота Тиривикрамен Комерен (советник восточной части Малабара)
- Перуала Ата Адитен (Певец короля)
- Перубаланата Коттоуде (Страж королевского порта)
- Бичремен Шингюнде Картурте (королевский камергер)
- Араниперумуил (Королевский писец)
Переводы сирийских табличек Коллама, сделанные сирийским христианским священником Иттимани в 1601 году, а также французским индологом Авраамом Анкетилем Дюперроном в 1758 году, оба отмечают, что на четвертой табличке упоминается краткое изложение прибытия Фомы Канского . [11] [12] Считается, что это была запись предыдущих прав, дарованных христианам Чераманом Перумалом. [12] Однако современная четвертая табличка не упоминает этот абзац и считается более поздней копией. Исследователь ранней христианской истории Иставан Перквель предполагает, что в свое время сирийские таблички Коллама и медные таблички Фомы Канского были перегравированы вместе. [11]
Перевод 1758 года индолога Авраама Дюперрона: [35]
«История основания города Кранганор, когда Паттанам был городом, (он) посетил, почитал и просил императора и министра в Колла Кодунгаллуре о болоте, где растут заросли. Измеренные Анаколом (колом слона) 4444 кола земли были предоставлены в год Юпитера в Кубхаме, 29-го Макарама, 31-го субботы, Рохини и Саптами (7-й день луны), дворец, большой храм и школа в Иринджалакуде также были основаны. В тот же день это место было названо Макотевар паттанам (город Великого Бога), и оно было сделано городом (столицей). Оттуда привилегии, такие как подъемный мост у ворот, орнаментированные арки, верховая лошадь с двумя барабанами, приветственные крики, трубление в раковину, приветствия были предоставлены в письменной форме христианскому иностранцу по имени Кнайе Тома со священной угрозой и возлиянием воды и цветов. Солнце и луна тому свидетели. Написано королям всех времен.
Медные пластины Фомы Канского являются общей чертой в культуре, традициях и истории общины Кнаная. Исторический контекст пластин и 72 привилегии, дарованные Кнай Тома, особенно часто встречаются в древних народных песнях Кнаная, впервые записанных в 17 веке на пальмовых листах . Тексты пальмовых листьев были составлены и опубликованы в 1910 году ученым Кнаная П. У. Лукой в его тексте Puratana Pattukal , или Древние песни . [36] [37] [38] [39] Песни были написаны на старом малаяламском языке, но содержат дикцию и лексемы из санскрита, сирийского и тамильского языков, что указывает на их древность. [40] [41]
Примером народной песенной культуры, связанной с пластинами, может служить песня «Муннам Маланкара» : [42]
Когда-то давно иммигрировать в Маланкару. Господа Томман Кинан пытались — Воистину,
сыновья короля, принадлежащие к семидесяти двум семьям. Эти добрые граждане, сотня, сели по милости Католикоса — Воистину,
иностранец, который прибыл, вошел в Кранганор. Он вошел, и когда он посетил короля Чера, в изобилии он преподнес золото, кораллы и жемчуг и получил страну.
Он пришел, в благоприятное время старался, и достиг своей цели. — Воистину
, чтобы его величие могло быть явлено во всем мире вокруг, он дал ему знаки почета — пятиконечную ленту, восемнадцать каст.
Рог, флейту, опахало из павлиньих перьев, раковину, балдахин, — Воистину,
золотую корону и все другие хорошие украшения. Он дал ему знаки почета: прогулочную одежду, дневной светильник,
Семь видов королевских музыкальных инструментов и три лингва-чира. – Поистине,
барабаны и приветственные крики, и всякую пышность, король с удовольствием дал,
И все это Томман Кинан принял – Поистине,
он также получил грамоту на медной пластине, надлежащим образом выгравированную. Знаки чести, которые дал король королей.
Длятся все дни существования солнца и луны – Поистине,
для всех дней существования солнца и луны.
Помимо сообщества Кнаная, культура, окружающая медные пластины Фомы из Каны, также изучается среди индуистских бардов Кералы, известных как Пананы . Пананы исторически посещали дома знатных каст в Керале и пели песни о героических личностях, а также о легендарных событиях. После этого Пананы получали плату за свое выступление в виде материального пожертвования в виде таких предметов, как листья бетеля и другие виды благотворительной помощи. Аналогичным образом, Пананы посещали дома Кнаная и пели песни об истории и наследии общины. В частности, Пананы пели историю из жизни Фомы из Каны во время правления Черамана Перумала. История рассказывается с точки зрения лидера бардов, известного как Тируваранка Панан. Содержание истории вращается вокруг миссии, возложенной на Тируваранку Фомой из Каны, в которой он должен отправиться в Эжатунаду (Шри-Ланка) и умолять четыре касты, а именно плотников, кузнецов, золотых дел мастеров и формовщиков, вернуться в Кранганор, который они покинули из-за нарушения их социальных традиций. Четыре касты изначально колеблются возвращаться в Кранганор, но Тируваранка убеждает их, когда он показывает им золотой посох Фомы из Каны, который ему было позволено взять с собой в путешествие в знак доброй воли. Увидев посох, четыре касты довольны и в своем удовлетворении снимают свои украшения и выплавляют золотую корону для Фомы из Каны, которую они преподносят ему по возвращении в Кранганор. Надев корону, Томас и Тируваранкан отправляются на встречу с Чераманом Перумалом, который доволен успехом их миссии и дарует Фоме из Каны привилегии. Оставшаяся часть песни поет о семидесяти двух исторических привилегиях, дарованных Томасу. [43]