« Барбара Аллен » ( Чилд 84 , Роуд 54) — традиционная народная песня , популярная во всем англоязычном мире и за его пределами. В нем рассказывается о том, как одноименный персонаж отрицает любовь умирающего, а затем умирает от горя вскоре после своей безвременной кончины.
Песня началась как баллада в семнадцатом веке или раньше, а затем быстро распространилась (как устно, так и в печати) по Великобритании и Ирландии, а затем и по Северной Америке. [1] [2] [3] Этномузыкологи Стив Роуд и Джулия Бишоп описали ее как «несомненно, самую широко собираемую песню на английском языке, одинаково популярную в Англии, Шотландии и Ирландии, и за прошедшие годы были собраны сотни версий». в Северной Америке». [4]
Как и большинство народных песен, «Барбара Аллен» публиковалась и исполнялась под разными названиями, в том числе « Балет Барбары Аллен », « Жестокость Барбары Аллен », « Варварская Эллен », [5] « Эделин », « Жесткое сердце ». Барбари Эллен », « Грустный балет маленького Джонни Грина », « Сэр Джон Грэм », « Красивая Барбара Аллан », « Барбри Аллен » и другие. [6]
Баллада обычно следует стандартному сюжету, хотя детали повествования различаются в зависимости от версии.
Дневниковая запись Сэмюэля Пеписа от 2 января 1666 года содержит самое раннее из сохранившихся упоминаний об этой песне. [3] В нем он вспоминает веселье и игры на новогодней вечеринке:
... но прежде всего, моя дорогая миссис Книпп, с которой я пел; и я с огромным удовольствием слушал, как она поет, особенно ее шотландскую песенку Барбари Аллен. [8]
Исходя из этого, Стив Руд и Джулия Бишоп сделали вывод, что песня была популярна в то время, предполагая, что она могла быть написана для сценического выступления, поскольку Элизабет Непп была профессиональной актрисой, певицей и танцовщицей. [4] Однако фольклористы Филлипс Барри и Фанни Харди Эксторм придерживались мнения, что эта песня «вообще не была сценической песней, а клеветой на Барбару Вильерс и ее отношения с Карлом II ». [9] Чарльз Сигер отмечает, что восторг Пипса, когда он услышал клеветническую песню о любовнице короля, был вполне в духе. [9]
В 1792 году известный австрийский композитор Йозеф Гайдн аранжировал «Барбару Аллен» как одну из более чем 400 аранжировок народных песен, заказанных Джорджем Томсоном и издателями Уильямом Нэпьером и Уильямом Уайтом. [10] [11] Вероятно, он взял мелодию из «Каледонского карманного компаньона » Джеймса Освальда , около 1750 года. [12]
Одна сторона песни 1690 года была опубликована в Лондоне под названием «Жестокость Барбары Аллен: или трагедия молодого человека» (см. текст ниже). С сожалением Барбары Аллен о ее недобром отношении к возлюбленному и к себе самой». [13]
Дополнительные печатные издания были обычным явлением в Великобритании на протяжении восемнадцатого века. Шотландский поэт Аллан Рамзи опубликовал «Красотку Барбару Аллен » в своем сборнике « Чайный стол», опубликованном в 1740 году . «Сэр Джон Грем и Барбара Аллен». [15] Этномузыколог Фрэнсис Джеймс Чайлд скомпилировал эти исполнения вместе в девятнадцатом веке с несколькими другими, найденными в Роксбургских балладах , чтобы создать свои стандартные версии A и B, [7] использованные более поздними учеными в качестве ссылки.
Баллада была впервые напечатана в Соединенных Штатах в 1836 году. Многие вариации песни продолжали печататься на рекламных плакатах в Соединенных Штатах на протяжении 19 и 20 веков . Например, по всей Новой Англии она передавалась устно и распространялась путем включения в песенники и газетные колонки вместе с другими популярными балладами, такими как « Проклятая жена фермера » и « Золотое тщеславие ». [16]
Популярность печатных версий означала, что тексты выступлений сильно повлияли на традиционных певцов; различные собранные версии можно отнести к разным бортам. [9]
По данным Мемориальной библиотеки Воана Уильямса , было сделано около 500 традиционных записей песни. [17] Самая ранняя запись песни, вероятно, представляет собой запись 1907 года на восковом цилиндре, сделанную композитором и музыковедом Перси Грейнджером линкольнширского фолк-певца Джозефа Тейлора , [18] которая была оцифрована Британской библиотекой и теперь может быть прослушана онлайн через Британскую библиотеку. Звуковой архив . [19] Другие аутентичные записи включают записи афроамериканки Хьюл «Королевы» Хайнс из Флориды (1939), [20] валлийца Фила Таннера (1949), [21] ирландки Элизабет Кронин (начало 1950-х), [22] норфолкской фолк-певицы. Сэм Ларнер (1958), [23] и аппалачская фолк-певица Джин Ричи (1961). [24] [25] Чарльз Сигер отредактировал сборник, выпущенный Библиотекой Конгресса, под названием «Версии и варианты Барбары Аллен из Архива народной песни» как часть серии « Народная музыка Соединенных Штатов» . В пластинку вошли 30 версий баллады, записанных с 1933 по 1954 год в США. [9]
«Жестокость Барбары Аллен: или трагедия молодого человека» (около 1690 г.), самый ранний текст «Барбары Аллен»:
В Скарлет-Тауне, куда я был связан,
Было жилище прекрасной служанки,
Которую я выбрал себе в собственность,
И звали ее Барбара Аллен.
И все это в веселый месяц май,
Когда распускались зеленые листья,
Этот молодой человек на смертном одре лежал
Из любви к Барбаре Аллен.
Тогда он послал к ней своего человека
В город, где она жила:
«Ты должна прийти к моему хозяину, дорогой,
Если тебя зовут Барбара Аллен.
«Ибо смерть отпечатана на его лице,
И печаль живет в нем,
И ты должна прийти к моему хозяину, дорогой,
Если тебя зовут Барбара Аллен».
«Если смерть отпечатается на его лице,
И печаль живет в нем,
Тогда немногим лучше ему будет
Для милой Барбары Аллен».
Так медленно, медленно она поднялась,
И так медленно она подошла к нему,
И все, что она сказала, когда пришла туда:
Молодой человек, я думаю, вы умираете.
Тогда он повернулся к ней лицом:
«Если ты Барбара Аллен,
моя дорогая, - сказал он, - пожалей меня,
Как будто я лежу на смертном одре».
«Если ты лежишь на смертном одре,
Что до этого Барбаре Аллен?
Я не могу уберечь тебя от [твоей] смерти;
Итак, прощайте», — сказала Барбара Аллен.
Он повернулся лицом к стене,
И смерть подкралась к нему:
«Тогда прощай, прощай и прощай всем,
И прощай Барбаре Аллен!»
И однажды, гуляя,
Она услышала звон колокола,
И казалось, что он действительно звонил ей
: «Недостойная Барбара Аллен».
Она обернулась
и заметила приближение корпуса:
«Ложись, положи глиняный корпус,
Чтобы я мог взглянуть на него».
И все это время она смотрела,
Так громко смеялась,
Пока все ее друзья кричали:
«Недостойная Барбара Аллен!»
Когда он умер и был положен в могилу,
Тогда к ней подкралась смерть:
«О мать, мать, заправь мне постель,
Ибо его смерть совершенно погубила меня.
«Я был жестокосердным созданием,
Пренебрегая тем, кто так нежно любил меня;
Мне бы хотелось быть к нему добрее,
В то время его жизни, когда он был рядом со мной».
И эту девицу она затем покрасила,
И пожелала, чтобы она была похоронена у него,
И раскаялась перед смертью,
Что когда-либо она отреклась от него.
Тексты песен далеко не так разнообразны в устной традиции, как можно было бы ожидать. Это связано с тем, что постоянная популярность песни в печати означала, что вариации «исправлялись». [9] Тем не менее, американский фольклорист Гарри Смит , как известно, в качестве вечеринки просил людей спеть куплет песни, после чего он сообщал, в каком округе они родились. [26]
Иногда местом действия является «Алый город». Это может быть каламбурной отсылкой к «Редингу » как к версии песни c. 1790 год. Среди песен Мэддена в библиотеке Кембриджского университета есть «В городе Ридинг, куда я был связан». Город Лондон и город Дублин используются в других версиях. [27] [28]
Баллада часто начинается с установления праздничных временных рамок, таких как май, Мартинмас или Ламмас . Версии, начинающиеся с упоминания «Время Мартинмаса», и другие, начинающиеся со слов «Ранне-рано весной», считаются самыми старыми и наименее искаженными по сравнению с более поздними печатными версиями. [ нужна цитата ]
Варианты Мартинмаса, наиболее распространенные в Шотландии, вероятно, старше вариантов Скарлет-Тауна, которые предположительно возникли на юге Англии. Около половины всех американских версий происходят в мае; эти версии наиболее разнообразны, поскольку, по-видимому, они существовали в устной традиции, а не в общих чертах. [9]
После того, как обстановка установлена, обычно следует диалог между двумя персонажами. [29]
В самых ранних известных изданиях умирающего зовут сэр Джон Грэм. В американских версиях баллады его часто называют вариацией Уильяма, Джеймса или Джимми; его фамилия может быть указана как Гроув, Грин, Грэм или другая. [30] В большинстве английских версий рассказчиком часто является неназванный главный герой-мужчина. [ нужна цитата ]
Женщину зовут «Барбри», а не «Барбара» почти во всех американских и некоторых английских версиях, а также «Бобби» во многих шотландских версиях. Иногда ее зовут «Эллен» вместо «Аллен». [ нужна цитата ]
Песня часто завершается поэтическим мотивом розы, растущей из его могилы, и шиповника из ее могилы, образующих « узел настоящих влюбленных », который символизирует их верность в любви даже после смерти. [31] Этот мотив встречается в нескольких балладах, включая « Лорд Томас и прекрасная Аннет », « Лорд Ловел » и « Прекрасная Маргарет и сладкий Уильям ». [30] [9] Однако в балладе отсутствуют многие общие фразы, встречающиеся в балладах одного возраста (например, верх на «молочно-белом коне и сером в яблоках»), возможно, потому, что сильная история и образы означают, что эти клише не требуются. . [9]
Для «Барбары Аллен» традиционно использовалось множество мелодий. Многие американские версии являются пентатоническими и не имеют четкой тоники, [9] например, семейная версия Ричи . Английские версии более привязаны к основному режиму. Шотландская мелодия в минорном ладу, кажется, самая старая, поскольку это версия, найденная в Caledonian Pocket Companion Джеймса Освальда , написанном в середине 1700-х годов. [32] Эта мелодия сохранилась в устной традиции Шотландии до двадцатого века; версию в исполнении миссис Энн Лайелл (1869–1945), собранную Джеймсом Мэдисоном Карпентером в 1930-х годах, можно услышать на веб-сайте Мемориальной библиотеки Воана Уильямса [33] , а Юэн МакКолл записал версию, полученную от его матери Бетси Миллер. [34] Хотя печатные версии текстов повлияли на версии, исполненные традиционными певцами, мелодии редко печатались, поэтому считается, что они передавались от человека к человеку на протяжении веков и развивались более органично. [9]
Роджер Квилтер написал аранжировку в 1921 году, посвященную известному ирландскому баритону Фредерику Раналоу , прославившемуся исполнением партии Мачита в «Опере нищего» в Лирическом театре Хаммерсмита. Квилтер ставил каждый куплет по-своему, используя контрмелодии в качестве подоплеки. Октава си с голой квинтой звенит, как колокол в четвертом куплете. Короткая фортепианная пауза перед пятым куплетом была положительно оценена Перси Грейнджером . [35] Позже Квилтер включил эту обстановку в свою « Книгу старых песен Арнольда» , повторно посвящённую его покойному племяннику Арнольду Гаю Вивиану и опубликованную в 1950 году. [36]
Баритон-вокалист Ройал Дадмун выпустил версию в 1922 году на Victor Records . Авторство песни принадлежит аранжировщикам Итону Фэнингу и Джону Липтроту Хаттону . [37] Британский композитор Флоренс Маргарет Спенсер Палмер опубликовала «Вариации на тему Барбары Аллен» для фортепиано в 1923 году. [38]
Версии песни были записаны в 1950-х и 60-х годах фолк-возрожденцами , в том числе Питом Сигером . Эдди Арнольд записал и выпустил версию своего альбома 1955 года "Wanderin'". The Everly Brothers записали и выпустили версию своего фолк-альбома 1958 года « Songs Our Daddy Taught Us ». Джоан Баэз выпустила версию в 1961 году, в том же году, что и запись Джин Ричи. [39] Боб Дилан сказал, что народные песни оказали на него большое влияние, написав в стихотворении, что «[без] Барбары Аллен не было бы никакой « Девочки из Северной страны »; В 1962 году Дилан исполнил живую восьмиминутную версию, которая впоследствии была выпущена на Live at The Gaslight 1962 . [40]
Баллада была записана в качестве демо-версии Саймоном и Гарфанкелем в их антологическом альбоме The Columbia Studio Recordings (1964-1970) и в качестве бонус-трека в издании их альбома Sounds of Silence 2001 года под названием "Barbriallen" [41] и Артом . Один только Гарфанкел в 1973 году на своем альбоме Angel Clare .
Джун Табор , английская фолк-певица, делает кавер на песню «Barbry Allen» из своего альбома Rosa Mundi 2001 года . [42] Анджело Брандуарди сделал кавер на эту песню под именем Барбри Аллен. Барбриаллен на своих двух музыкальных альбомах Cosi e se mi pare – EP [43] " и Il Rovo e la rosa [44] на итальянском языке. На своем французском сборнике EN FRANÇAIS – BEST OF в 2015 году он спел эту песню во французской адаптации, написанную Карла Бруни [ 45] [46]
Английский певец и автор песен Фрэнк Тернер часто исполняет песню а капелла во время живых выступлений. Одно исполнение включено в сборник The Second Three Years . [47]
Британский фолк-дуэт Нэнси Керр и Джеймс Фэган включил эту песню в свой альбом Strands of Gold 2005 года, [48] , а также в свой концертный альбом 2019 года An Evening With Nancy Kerr & James Fagan. [49] [50]
Песня была адаптирована и пересказана во многих немузыкальных контекстах. В начале двадцатого века американский писатель Роберт Э. Ховард вплел стихи из песни в историю о привидениях гражданской войны, которая была посмертно опубликована под названием «Ради любви к Барбаре Аллен». [51] Спектакль Говарда Ричардсона и Уильяма Берни 1942 года «Темная луна» основан на балладе как отсылка к влиянию английских, ирландских и шотландских народных сказок и песен в Аппалачах . Он также был пересказан как радиодрама в программе «Саспенс» , которая вышла в эфир 20 октября 1952 года и называлась «Смерть Барбары Аллен» с Энн Бакстер в главной роли. В британской радиопостановке под названием «Барбара Аллен» участвовали Жимолость Уикс и Кит Бэррон ; он был написан Дэвидом Пауноллом [52] и премьера состоялась на BBC Radio 7 16 февраля 2009 года. [53] В романе-приквеле «Голодных игр» «Баллада о певчих птицах и змеях » персонажам из Кови даны имена, основанные на традиционных балладах. Имя персонажа Барб Азур Бэрд основано на имени Барбары Аллен.
Песня также была сэмплирована, цитирована и использована в качестве драматического средства во многих фильмах:
Эта народная песня зародилась в Шотландии и датируется как минимум началом семнадцатого века.
Пепис - Дневник - Том 41