Фредерик-Луи Созер (1 сентября 1887 – 21 января 1961), [1] более известный как Блез Сендрар , был писателем и поэтом швейцарского происхождения, который стал натурализованным гражданином Франции в 1916 году. Он был писателем, имевшим значительное влияние в Европе. модернистское движение.
Он родился в Ла-Шо-де-Фон , Невшатель , Швейцария, на улице де ла Пэ, 27, [2] в буржуазной франкоязычной семье, у отца-швейцарца и матери-шотландки. [3] Молодого Фредерика отправили в немецкую школу-интернат, но он сбежал. В Realschule в Базеле в 1902 году он встретил своего друга на всю жизнь, скульптора Августа Сутера . Затем его записали в школу в Невшателе, но у него не было особого энтузиазма к учебе. Наконец, в 1904 году он бросил школу из-за плохой успеваемости и начал обучение у швейцарского часовщика в России.
Живя в Петербурге , он начал писать, благодаря поощрению Р.Р., библиотекаря Российской национальной библиотеки . Там он написал стихотворение « Легенда о Новгороде », которое Р.Р. перевел на русский язык. Предположительно было сделано четырнадцать копий, но Сандрар утверждал, что у него не было ни одной копии, и ни одну не удалось найти при его жизни. В 1995 году болгарский поэт Кирил Кадийский заявил, что нашел в Софии один из русских переводов , но подлинность документа остается спорной на основании фактического, типографского, орфографического и стилистического анализа. [4]
В 1907 году Заузер вернулся в Швейцарию, где изучал медицину в Бернском университете . В этот период он написал свои первые проверенные стихи « Séquences» под влиянием «Le Latin Mystique» Реми де Гурмона . [5]
Сандрар был одним из первых представителей модернизма в европейской поэзии в своих произведениях: «Легенда о Новгороде» (1907), «Les Pâques à New York» (1912), «Проза Транссибирского региона и маленькая Жанна де Франс» (1913), «Секвенции» (1913), La Guerre au Luxembourg (1916), Le Panama ou les aventures de mes sept oncles (1918), J'ai tué (1918) и Dix-neuf poèmes élastiques (1919).
Во многих отношениях он был прямым наследником Рембо, провидцем, а не тем, кого французы называют un homme de lettres («литератор»), термин, который для него был основан на разделении интеллекта и жизни. Подобно Рембо, который пишет в «Алхимии слова» в « Времена ада», «мне нравились абсурдные картины на дверных панелях, декорации, декорации для акробатов, вывески, популярные гравюры, старомодная литература, церковная латынь, эротические книги. полный орфографических ошибок, — так же говорит о себе Сандрар в « Штурме» (1913), — мне нравятся легенды, диалекты, языковые ошибки, детективные романы, девичья плоть, солнце, Эйфелева башня». [6]
Спонтанность, безграничное любопытство, тяга к путешествиям, погруженность в действительность были его отличительными чертами как в жизни, так и в искусстве. Его привлекло такое же погружение в поток романов Бальзака о французском обществе XIX века и в путешествия и приключения Казановы по Европе XVIII века, которые он изложил в десятках томов мемуаров, которые Сандрар считал «настоящей энциклопедией восемнадцатого века». века, наполненные жизнью , как они есть, в отличие от Дидро, и творчеством одного человека, который не был ни идеологом, ни теоретиком». [7] Сандрар рассматривал раннее модернистское движение примерно с 1910 по середину 1920-х годов как период подлинных открытий в искусстве и в 1919 году противопоставлял «теоретическому кубизму» «трем антитеоретикам группы» Пикассо, Брака и Леже, которые он описал их как «трех очень личных художников, представляющих три последовательные фазы кубизма». [8]
После непродолжительного пребывания в Париже он отправился в Нью-Йорк, приехав туда 11 декабря 1911 года . литература. Он впервые подписал его именем Блез Сендрар. [9]
Летом 1912 года Сандрар вернулся в Париж, убежденный, что поэзия — его призвание. Вместе с Эмилем Шиттиа , писателем-анархистом, он основал журнал Les hommes nouveaux , также название прессы, в которой он публиковал Les Pâques à New York и Séquences . В Париже он познакомился с международным сообществом художников и писателей, таких как Шагал , Леже , Сюрваж , Сутер , Модильяни , Чаки , Архипенко , Жан Гюго и Робер Делоне .
В частности, он встретил Гийома Аполлинера . Два поэта оказали влияние на творчество друг друга. Поэма Сандрара «Les Pâques à New York» повлияла на поэму Аполлинера «Зона». Стиль Сандрара основывался на фотографических впечатлениях, кинематографических эффектах монтажа и быстрой смене образов, а также сценах огромной эмоциональной силы, часто с силой галлюцинации. Эти качества, которые присутствуют и в его прозе, уже очевидны в « Пасхе в Нью-Йорке » и в его самой известной и еще более длинной поэме «Транссиб» со сценами революции и Дальним Востоком, охваченным пламенем во время русско-японской войны («Земля тянется вытянуто и откидывается назад, как гармошка / истерзанная садической рукой / В разрывах неба безумные паровозы / Взлетают / В просветах / Крутятся колеса рты голоса / И псы бедствия воют за нами»). [10] Опубликованная работа была напечатана художницей Соней Делоне-Терк в цветных красках в виде разворота длиной два метра вместе с ее ярким цветным рисунком слева, небольшой картой Транссибирской железной дороги. в правом верхнем углу и окрашенный в оранжевый цвет силуэт Эйфелевой башни в левом нижнем углу. Сандрар назвал произведение первым «одновременным стихотворением». [11] Вскоре после этого он был выставлен как самостоятельное произведение искусства и продолжает демонстрироваться на выставках по сей день. [12]
Это переплетение поэзии и живописи было связано с экспериментами Робера Делоне и других художников в протоэкспрессионизме . В то же время Гертруда Стайн начала писать прозу в манере картин Пабло Пикассо . Сандрар любил утверждать, что первый тираж его стихотворения в ста пятидесяти экземплярах в развернутом виде достигнет высоты Эйфелевой башни . [11]
Отношения Сендрара с такими художниками, как Шагал и Леже , привели его к написанию серии революционных абстрактных коротких стихотворений, опубликованных в сборнике в 1919 году под названием Dix-neuf poèmes élastiques (Девятнадцать упругих стихотворений). Некоторые из них были данью уважения его коллегам-художникам. В 1954 году в результате сотрудничества Сандрара и Леже вышла картина «Париж, ma ville» («Париж, мой город»), в которой поэт и иллюстратор вместе выразили свою любовь к французской столице. Поскольку Леже умер в 1955 году, книга не была опубликована до 1987 года.
Его писательская карьера была прервана Первой мировой войной. Когда она началась, он и итальянский писатель Риччиотто Канудо обратились к другим иностранным художникам с призывом присоединиться к французской армии. Он вступил во Французский Иностранный легион . Его отправили на линию фронта на Сомме , где с середины декабря 1914 года по февраль 1915 года он находился на линии фронта во Фризе (Ла-Греноуйер и Буа-де-ла-Ваш). Он описал этот военный опыт в книгах La Main coupée (Отрубленная рука) и J'ai tué (Я убил), и это тема его стихотворения «Орион» в « Путевых заметках» : «Это моя звезда / Это в форме руки / Это моя рука, поднявшаяся к небу...» Именно во время атак в Шампани в сентябре 1915 года Сандрар потерял правую руку и был уволен из армии.
Жан Кокто познакомил его с Евгенией Эррасурис , которая оказалась благосклонной, хотя временами и собственнической покровительницей. Примерно в 1918 году он посетил ее дом и был настолько очарован простотой декора, что вдохновился на написание стихов, опубликованных под названием De Outremer à indigo (От ультрамарина до индиго). Он остановился с Евгенией в ее доме в Биаррице , в комнате, украшенной фресками Пикассо. В это время он ездил на старой Alfa Romeo , цвет которой подбирал Жорж Брак . [13]
Сандрар стал важной частью художественного сообщества Монпарнаса ; его сочинения считались литературным эпосом современного авантюриста. Он был другом американского писателя Генри Миллера , [14] который называл его своим «великим кумиром», человеком, которого он «действительно почитал как писателя». [15] Он знал многих писателей, художников и скульпторов, живущих в Париже. В 1918 году его портрет написал друг Амедео Модильяни . Он был знаком с Эрнестом Хемингуэем , который упоминает, что видел его «со сломанным боксерским носом и заколотым пустым рукавом, скручивающим сигарету одной здоровой рукой» в Closerie des Lilas в Париже. [16] С ним также подружился Джон Дос Пассос , который был его ближайшим американским коллегой как как путешественник (даже больше, чем Хемингуэй), так и в его письменной адаптации кинематографического использования монтажа Сандрара, особенно в его великой трилогии 1930-е годы, США [17] Один из наиболее одаренных наблюдателей того времени, Дос Пассос познакомил с Сендраром американских читателей в 1920-30-е годы, переведя основные поэмы Сендрара « Транссибирь и Панама» и в своем прозаически-поэтическом эссе 1926 года «Гомер». Транссибирской магистрали», которая год спустя была перепечатана из «Субботнего обзора» в «Восточном экспрессе». [18]
После войны Сандрар стал работать в киноиндустрии Италии, Франции и США. [19] Отход Сандрара от поэзии в 1920-е годы примерно совпал с его разрывом с миром французских интеллектуалов, подытоженным в его « Прощании с художниками» (1926) и последнем разделе «Человека Фудройе» (1944), после чего он начал совершать многочисленные поездки в Южную Америку («в то время как другие собирались в Москву», как он пишет в этой главе). Именно во второй половине своей карьеры он начал концентрироваться на романах, рассказах, а ближе к концу и сразу после Второй мировой войны - на своей великолепной поэтически-автобиографической тетралогии, начинающейся с L'homme foudroyé .
Сандрар продолжал активно участвовать в творческом сообществе Парижа, поощряя молодых художников и писая о них. Например, в предисловии к каталогу своей выставки он назвал венгерского фотографа Эрвина Мартона «асом черно-белой фотографии». [20] Он находился в составе британского экспедиционного корпуса на севере Франции в начале немецкого вторжения в 1940 году, и его книга, последовавшая сразу за этим, Chez l'armée anglaise ( «С английской армией »), была конфискована гестапо до публикации. которые разыскали его и разграбили его библиотеку в его загородном доме, а он скрылся в Экс-ан-Провансе. Он комментирует попрание его библиотеки и временное «угасание моей личности» в начале « L'homme Foudroyé » (в двойном смысле «человек, который был потрясен»). В оккупированной Франции гестапо включило Сендрара в список еврейских писателей «французского выражения», но ему удалось выжить. Его младший сын погиб в результате несчастного случая при сопровождении американских самолетов в Марокко . Подробности его пребывания в BEF и последней встречи с сыном появляются в его работе 1949 года Lelotissement du ciel (переводится просто как Небо ).
В 1950 году Сандрар поселился на улице Жан-Долан в Париже, напротив тюрьмы Ла-Санте . Там он часто сотрудничал с Radiodiffusion Française. Наконец он снова опубликовался в 1956 году. Роман « Emmène-moi au bout du monde»!… был его последней работой перед тем, как он перенес инсульт в 1957 году. Он умер в 1961 году. Его прах хранится в Ле Трамбле-сюр-Молдр .
В Нью-Йорке в 1911 году Сандрар женился на своей первой жене Феле Познаньской, еврейке русско-польского происхождения. У них было трое детей: Реми (летчик, погибший во время Второй мировой войны), Одилон и Мириам Жилу-Сендрар, которая активно участвовала в движении «Свободная Франция» в Лондоне во время Второй мировой войны. Она была первым биографом своего отца и помогла создать Архив Сендрара в Берне. Сандрар принял католичество 1 мая 1959 года и женился на Раймоне Дюшато, французской актрисе.
Название произведения, год первого издания, издательство (в Париже, если не указано иное) / вид произведения / Известные переводы (год первого издания на этом языке)
[Панама] была переведена на английский язык в 1931 году Джоном Дос Пассосом, который позаимствовал у Сендрара стиль монтажа, который он использовал в своей трилогии о США.