stringtranslate.com

Парадизо (Данте)

Данте и Беатриче беседуют с учителями мудрости Фомой Аквинским , Альбертом Великим , Петром Ломбардом и Сигиром Брабантским в Сфере Солнца (фреска Филиппа Вейта ), Песнь 10.

Парадизо ( итал. [paraˈdiːzo] ; по-итальянски « Рай » или « Небеса ») — третья и последняя часть « Божественной комедии » Данте , следующая за « Адом » и « Чистилищем ». Это аллегория , рассказывающая о путешествии Данте по Небесам под руководством Беатриче , символизирующей теологию. В поэме Рай изображен как ряд концентрических сфер, окружающих Землю, состоящих из Луны , Меркурия , Венеры , Солнца , Марса , Юпитера , Сатурна , Неподвижных Звезд , Первичного Движущегося и, наконец, Эмпирея . Оно было написано в начале 14 века. Аллегорически стихотворение представляет восхождение души к Богу.

Введение

Парадизо предполагает средневековый взгляд на Вселенную: Земля окружена концентрическими сферами, содержащими планеты и звезды .

Рай начинается на вершине горы Чистилище , называемой Земным раем (то есть Эдемским садом ), в полдень среды, 30 марта (или 13 апреля) 1300 года, следующего за пасхальным воскресеньем . Путешествие Данте по Раю занимает примерно двадцать четыре часа, что указывает на то, что все путешествие « Божественной комедии» заняло одну неделю, с вечера четверга ( Ад I и II) до вечера четверга.

Поднявшись через сферу огня, которая, как полагают, существует в верхних слоях земной атмосферы (Песнь I), Беатриче ведет Данте через девять небесных сфер Небес к Эмпиреям , которые являются обителью Бога. Девять сфер концентричны , как в стандартной средневековой геоцентрической модели космологии [1] , которая была получена от Птолемея . Эмпирей нематериален. Таким образом, как и в случае с его Чистиллищем, структура Небес Данте имеет форму 9+1=10, причем одна из десяти областей отличается по своей природе от остальных девяти.

Во время своего путешествия Данте встречает и беседует с несколькими благословенными душами. Он осторожно говорит, что все они на самом деле живут в блаженстве с Богом в Эмпиреях:

Но все эти души украшают Эмпирей;
и у каждого из них спокойная жизнь, хотя некоторые
ощущают Вечный Дух больше, некоторые меньше. [2]

Однако для блага Данте (и блага его читателей) ему «как знак» [3] показаны различные души в планетарных и звездных сферах, имеющие некоторый соответствующий смысл.

В то время как структуры «Ада» и « Чистилища» были основаны на различных классификациях грехов, структура «Рая» основана на четырех основных добродетелях ( благоразумие , справедливость , умеренность и стойкость ) и трех богословских добродетелях ( вера , надежда и милосердие) . ).

Сферы Небес

Посещая Луну , Беатрис объясняет Данте причины ее маркировки, Песнь 2.

Девять небесных сфер Данте — это Луна , Меркурий , Венера , Солнце , Марс , Юпитер , Сатурн , Неподвижные звезды и Перводвигатель . Они связаны Данте с девятью уровнями ангельской иерархии . Данте также опирается на традиционные ассоциации, например, между Венерой и романтической любовью. Первые три сферы (которые попадают в тень Земли) связаны с недостаточными формами Стойкости , Справедливости и Умеренности . Следующие четыре связаны с положительными примерами Благоразумия , Стойкости, Справедливости и Умеренности; в то время как Вера , Надежда и Любовь появляются вместе в восьмой сфере.

Первая Сфера (Луна: Непостоянная)

При посещении Луны Беатрис объясняет Данте причины появления отметин на ее поверхности, описывая простой научный эксперимент по оптике . Она также хвалит экспериментальный метод в целом (Песнь II):

Однако эксперимент, если бы вы его попробовали,
мог бы освободить вас от придирок, и источник
вашего искусства проистекает из эксперимента. [4]

Данте и Беатрис разговаривают с Пиккардой и Констанцией (фреска Филиппа Вейта ), Песнь 3.

Растущая и убывающая луна связана с непостоянством. [5] Следовательно, сфера Луны — это сфера душ, которые отказались от своих обетов и поэтому были лишены силы духа . Здесь Данте и Беатрис знакомятся с Пиккардой , сестрой подруги Данте Форезе Донати , которая умерла вскоре после того, как ее насильно выгнали из монастыря. Они также встречают Констанцию ​​Сицилийскую , которую (как полагает Данте) насильно выгнали из монастыря, чтобы она вышла замуж за Генриха VI (Песнь III). [6] Беатрис рассуждает о свободе воли, святости обетов и важности отказа от применения силы (Песнь IV):

ибо воля, если она сопротивляется, никогда не исчерпается,
но действует так, как действует природа, когда поднимается огонь,
хотя сила тысячу раз пытается принудить.

Так что, когда воля дала много или мало,
она способствовала силе, как это сделали эти души:
они могли бежать обратно в свое святое убежище. [7]

Беатрис объясняет, что обет — это договор, «заключенный между человеком / и Богом» [8] , в котором человек свободно предлагает свою свободную волю в дар Богу. Поэтому к клятвам не следует относиться легкомысленно, и их следует соблюдать, если только соблюдение клятвы не было бы большим злом, как в случае с принесением в жертву своих дочерей Иеффаем и Агамемноном (Песнь V). [9]

Данте встречает императора Юстиниана в сфере Меркурия , Песнь 5.

Вторая Сфера (Меркурий: Амбициозный)

Из-за близости к Солнцу планету Меркурий часто трудно увидеть. Аллегорически планета представляет тех, кто творил добро из стремления к славе, но кому, будучи амбициозными, недоставало добродетели справедливости . Их земная слава меркнет перед славой Божией, как меркнет Меркурий перед Солнцем. [9] Здесь Данте встречает императора Юстиниана , который представляется словами «Цезарь я был и есть Юстиниан», [10] указывая на то, что его личность сохраняется, но что его земной статус больше не существует на Небесах [11] (Песнь VI ). Юстиниан рассказывает историю Римской империи , упоминая, среди прочего, Юлия Цезаря и Клеопатру ; и оплакивает нынешнее состояние Италии, учитывая конфликт между гвельфами и гибеллинами и участие «желтых лилий» Франции [11] (Песнь VI):

Некоторые противопоставляют вселенскую эмблему
желтым лилиям; другие утверждают, что это эмблема
партии: трудно понять, кто хуже.

Пусть гибеллины продолжают свои начинания
под другим знаком, ибо те, кто разрывает
этот знак и справедливость, являются плохими последователями. [12]

По ассоциации Беатриче рассуждает о воплощении и распятии Христа , произошедших во времена Римской империи (Песнь VII) .

Третья сфера (Венера: Влюбленные)

Планета Венера (Утренняя и Вечерняя звезды) традиционно ассоциируется с Богиней Любви , и поэтому Данте делает ее планетой влюбленных, которым не хватало добродетели воздержания (Песнь VIII):

Мир, еще находясь в опасности, подумал, что, кружась,
в третьем эпицикле Киприан
Прекрасная ниспослала свои лучи бешеной любви

... и дал имя той,
с которой я начал эту песнь,
планете, за ним ухаживает солнце,
иногда позади него, а иногда впереди. [13]

Иллюстрация Гюстава Доре к «Раду».
Фольке де Марсель оплакивает коррупцию церкви, когда духовенство получает деньги от сатаны (миниатюра Джованни ди Паоло ), Песнь 9.

Данте встречает известного ему Шарля Мартелла Анжуйского [14] и который указывает, что правильно функционирующее общество требует людей самых разных типов. Такие различия иллюстрирует Куницца да Романо (любовница Сорделло ), находящаяся здесь, на Небесах, тогда как ее брат Эццелино III да Романо находится в Аду , среди буйных седьмого круга. [15]

Трубадур Фольке де Марсель говорит об искушениях любви и указывает, что (как считалось в то время) конус земной тени едва касается сферы Венеры. Он осуждает город Флоренцию (посаженный, по его словам, сатаной ) за то, что он произвел «проклятый цветок» ( флорин ), ответственный за разложение церкви, и критикует духовенство за его внимание к деньгам, а не к Священное Писание и писания Отцов Церкви (Песнь IX):

Твой город, который был основан тем,
кто первым восстал против своего Создателя,
тем, чья зависть стоила нам многих слез,

производит и распространяет проклятый цветок
, который сбивает с истинного пути и овец, и ягнят,
ибо пастыря он имеет сделал волка.

Для этого Евангелие и великие отцы церкви
отбрасываются в сторону и
изучаются только Декреталии, как это ясно видно на полях.

Этим занимаются Папа и кардиналы.
Их мысли никогда не были направлены на Назарет,
где благоговейно трепетали раскрытые крылья Гавриила. [16]

Четвертая сфера (Солнце: Мудрое)

За пределами тени Земли Данте имеет дело с положительными примерами Благоразумия , Справедливости , Умеренности и Стойкости . Внутри Солнца , которое является источником освещения Земли, Данте встречает величайшие образцы благоразумия: души мудрецов, которые помогают интеллектуально осветить мир [17] (Песнь X). Первоначально вокруг Данте и Беатрис танцует круг из двенадцати ярких огней. Это души: [17]

Данте и Беатриче встречают двенадцать мудрецов в Сфере Солнца (миниатюра Джованни ди Паоло ), Песнь 10.

В этот список входят философы, богословы и король, а также представители со всей Европы. Фома Аквинский рассказывает о жизни святого Франциска Ассизского и его любви к «Леди Бедности» (Песнь XI):

Святой Франциск , жизнь которого рассказана Аквинским ( картина Хусепе де Рибера ), Песнь 11.

Между ручьем Топино и тем, что стекает
с холма, избранного блаженным Убальдо,
с высокой вершины нависает плодородный склон;

оттуда Перуджа чувствует и жару, и холод
в Порта-Соле, а за ней скорбят
Ночера и Гуальдо под их тяжелым ярмом.

На этом склоне холма, где оно замедляет свой восход,
в мир родилось солнце, очень похожее на
то солнце, когда оно поднимается из Ганга.

Поэтому пусть тот, кто называет это место, говорит не
«Аскези», что было бы слишком мало,
а «Ориент», если он называет его правильно. [18]

Появляются двенадцать новых ярких светил, один из которых — святой Бонавентура , францисканец , повествующий о жизни святого Доминика , основателя ордена, к которому принадлежал Фома Аквинский. Эти два ордена не всегда были дружелюбны на земле, и то, что члены одного ордена восхваляют основателя другого, показывает любовь, присутствующую на Небесах [19] (Песнь XII). Двадцать четыре ярких светила вращаются вокруг Данте и Беатриче, воспевающих Троицу , и Фома Аквинский объясняет удивительное присутствие царя Соломона, который помещен сюда ради царской, а не философской или математической мудрости (Песни XIII и XIV):

Мои слова не помешали вам ясно увидеть
, что именно как царь он просил
мудрости, которая послужит его царской задаче

, а не знать число ангелов
на небесах или, если сочетать это с контингентом,
необходимость когда-либо может привести к необходимости . или

si est Dare primum motum esse ,
или если внутри полукруга
можно нарисовать треугольник без прямого угла. [20]

Пятая сфера (Марс: Воины Веры)

Души в Пятой Сфере образуют греческий крест , который Данте сравнивает с Млечным Путем , Песнь 14.

Планета Марс традиционно ассоциируется с Богом Войны , и поэтому Данте делает эту планету домом воинов Веры, отдавших свои жизни за Бога, проявляя тем самым силу духа . [21] Миллионы искр света, которые являются душами этих воинов, образуют греческий крест на планете Марс, и Данте сравнивает этот крест с Млечным Путем (Песнь XIV):

Как, украшенная меньшими и большими огнями
между полюсами мира, Галактика
сияет так, что даже мудрецы приходят в недоумение;

Итак, созвездия этих лучей в глубинах Марса
описывали почтенный знак,
образуемый квадрантами круга там, где они соединяются. [22]

Данте говорит, что мудрецы «озадачены» природой Млечного Пути, но в своем « Конвивио » он довольно хорошо описал ее природу:

Что сказал по этому поводу Аристотель, нельзя знать с уверенностью. В Старом Переводе он говорит, что Галактика представляет собой не что иное, как множество неподвижных звезд в этой области, настолько маленьких, что мы не можем различить их отсюда, внизу, хотя от них и происходит появление той яркости, которую мы называем Галактикой; возможно, это и так, ибо небо в этой области более плотное и поэтому сохраняет и отбрасывает этот свет. Авиценна и Птолемей, кажется, разделяют это мнение с Аристотелем. [23]

Данте знакомится со своим предком Каччагуидой , участвовавшим во Втором крестовом походе . [24] Каччагида восхваляет Флорентийскую республику двенадцатого века и оплакивает то, как город пришел в упадок с тех пор (Песни XV и XVI). Действие « Божественной комедии» происходит в 1300 году, перед изгнанием Данте, что позволило персонажам поэмы «предсказывать» Данте плохие вещи. [25] В ответ на вопрос Данте Каччагуида прямо говорит правду. Данте будет изгнан (Песнь XVII):

Ты оставишь все, что любишь больше всего:
это стрела, которую лук изгнания
выпускает первой. Вы должны знать горький вкус

чужого хлеба, насколько он соленый, и знать,
как труден путь того, кто спускается
и поднимается по чужой лестнице. [26]

Однако Каччагуида также поручает Данте написать и рассказать миру все, что он видел об аде, чистилище и рае. [25] Наконец, Данте видит некоторых других воинов Веры, таких как Иисус Навин , Иуда Маккавей , Карл Великий , Роланд и Готфрид Бульонский (Песнь XVIII).

Шестая сфера (Юпитер: Справедливые правители)

Имперский орел. Души, образующие последнюю букву «М» в «ТЕРРАМ», трансформируются в эту форму, Песнь 18.

Планета Юпитер традиционно ассоциируется с царем богов , поэтому Данте делает эту планету домом правителей, проявляющих справедливость . [27] Души здесь пишут по-латыни «Любите справедливость, судьи земли», после чего последняя буква «М» в этом предложении трансформируется в форму гигантского имперского орла [27] (Песнь XVIII):

DILIGITE IUSTITIAM — это глагол
и существительное, которые впервые появились в этом изображении;
Далее последовал QUI IUDICATIS TERRAM.

Затем, образовав букву «М» пятого слова,
эти духи сохранили свой порядок; Серебро Юпитера
в тот момент казалось оттиснутым золотом. [28]

В этой сфере присутствуют Давид , Езекия , Константин и Вильгельм II Сицилийский , а также два язычника: Траян (принявший христианство согласно средневековому преданию) и (к изумлению Данте) Рифей Троянец, спасенный милостью Бога в акте предопределения. [29] [30] Траян уже появлялся в «Божественной комедии» как пример смирения на террасе гордости. На этой террасе Данте видит Траяна, окруженного его солдатами, направляющегося к военному завоеванию, но Траян останавливается после того, как скорбящая женщина просит его восстановить справедливость над убийцами ее сына. [31] [30] Души образуют имперского орла божественной справедливости, говорящего одним голосом о Божьей справедливости [32] (Песни XIX и XX). Данте использует этот удобный момент перед орлом, чтобы спросить о доступности Небес для людей, родившихся до Христа или живших в местности, где не преподавали христианство. Данте начинает свой вопрос с постулирования такого человека (Песнь XIX):

Человек рождается на берегах
Инда, и никто не говорит о
Христе, чтобы читать или писать о нем,

и все его желания и действия хороши, насколько
может видеть человеческий разум, без греха ни в жизни, ни в
слово.

Он умирает некрещеным и без нашей веры:
где справедливость, осуждающая его? в чем
его вина, если он не верит?

Кто же вы, желающий сидеть на скамейке
и судить за тысячу миль, имея зрение
размером с ладонь? [33]

Единственная вина этого образованного и знающего человека, рожденного не в том месте для познания спасения, - это недостаток веры и крещения. Неужели ему будет отказано в Небесах? Отвечая на вопрос Данте, орел говорит (Песнь XIX):

В это царство никогда не поднимался никто из
тех, кто не уверовал во Христа
ни до, ни после того, как он был пригвожден к дереву. [34]

В основе спасения лежит вера в то, что Иисус Христос — Мессия. Неважно, родился ли человек до Христа или после, во Флоренции или на берегу Инда, он или она может верить, что Христос придет или пришел спасти человечество. Это маленькое отверстие, которое позволяет таким людям, как человек из примера Данте, подняться на Небеса.

Седьмая Сфера (Сатурн: Созерцатели)

Сфера Сатурна — это сфера созерцателей, олицетворяющих умеренность . [35] Здесь Данте встречает Петра Дамиана и обсуждает с ним монашество , учение о предопределении и печальное состояние Церкви. [36] Данте также встречает святого Бенедикта , который оплакивает обмирщенность своих монахов (Песни XXI и XXII). Беатриче, олицетворяющая богословие , становится здесь все более очаровательной, что указывает на более близкое понимание созерцателем истины Божией:

Данте и Беатриче знакомятся с Питером Дамианом , который рассказывает о своей жизни и обсуждает предопределение (миниатюра Джованни ди Паоло ), Песнь 21.

Она не улыбнулась. Вместо этого ее речь ко мне
началась: Если бы я улыбнулась, то ты был бы
подобен Семеле, когда она была обращена в пепел,

потому что, как ты видел, моя красота
, которая, даже когда мы поднимаемся по ступеням этого
вечного дворца, пылает еще сильнее. яркость

, если бы она здесь не умерялась, была бы настолько яркой
, что, вспыхнув, ваши смертные способности
показались бы веткой, которую расколола молния. [37]

Восьмая сфера (Неподвижные звезды: вера, надежда и любовь)

Глядя вниз из Сферы Неподвижных Звезд , Данте видит скромную планету Землю ( Песнь 22).

Сфера Неподвижных Звезд — это сфера торжествующей церкви . [38] Отсюда (фактически из созвездия Близнецов , под которым он родился) Данте оглядывается на семь сфер, которые он посетил, и на Землю (Песнь XXII):

Мои глаза прошли через все семь сфер
и увидели этот шар таким, что я
улыбнулся его тощему образу: я одобряю

как лучшее то суждение, которое считает эту землю
наименьшей; и тот, чьи мысли направлены
в другое место, поистине может быть назван добродетельным. [39]

Здесь Данте видит Деву Марию и других святых (Песнь XXIII). Святой Петр испытывает Данте на веру , спрашивая, что это такое и есть ли она у Данте. В ответ на ответ Данте Св. Петр спрашивает Данте, откуда он знает, что Библия истинна, и (в аргументе, приписываемом Августину [40] ) Данте цитирует чудо роста Церкви из такого скромного начала (Песнь XXIV):

Скажите, кто вас уверяет, что эти работы настоящие?
пришел ответ. Именно то, что не нуждается в
доказательстве, и ничто другое не свидетельствует для вас об этих делах.

Я сказал: Если без чудес мир
обратился к христианству, то это
настолько великое чудо, что все остальное

не составляет его сотой доли: ибо вы были бедны
и голодны, когда вы нашли поле и посеяли
хорошее растение, когда-то виноградную лозу и теперь шип. [41]

Святой Иаков , расспрашивающий Данте о надежде (картина Рембрандта ), Песнь 25.

Св. Иаков [42] расспрашивает Данте о надежде , и Беатриче ручается, что он обладает ею (Песнь XXV):

Нет ни одного ребенка Воинствующей Церкви
, у которого было бы больше надежды, чем у него самого, как написано
в Солнце, чьи лучи достигают всех наших рядов:

таким образом, ему дано прийти из Египта
в Иерусалим, чтобы он увидел
его до своего срока. враждующих концов. [43]

Наконец, святой Иоанн расспрашивает Данте о любви . В своем ответе Данте обращается к понятию «извращенной любви», обсуждаемому в « Чистилище» [44] (Песнь XXVI):

Итак, я начал снова: Моя благотворительность
проистекает из всего того, что может заставить
сердце обратиться к Богу; существование мира

и мое, смерть, которую Он претерпел, чтобы я
мог жить, и то, что является надеждой всех
верующих, как и моя надежда, вместе

с живым знанием, о котором я говорил,
вытащило меня из моря извращенной любви
и поставил меня на берег правильной любви.

Листья, опадающие на весь сад
Садовника Вечного, я люблю
по добру, которое Он дал им. [45]

Данте также разговаривает с Адамом (Песнь XXVI).

Затем святой Петр очень резко осуждает Папу Бонифация VIII и говорит, что в его глазах Папский престол пуст (Песнь XXVII).

Девятая сфера (Первобытный мобильный: Ангелы)

Данте и Беатриче видят Бога как точку света, окруженную ангелами (иллюстрация Гюстава Доре ), Песнь 28.

Primum Mobile («первая перемещенная» сфера) — последняя сфера физической вселенной. Он движим непосредственно Богом, и его движение приводит в движение все окружающие его сферы [46] (Песнь XXVII):

У этого неба нет иного места, кроме этого:
разума Божия, в котором воспламеняются и
вращающая его любовь, и сила, проливающая дождь.

Как в круге свет и любовь заключают его,
как оно окружает все остальное и то, что замыкает,
понимает только Тот, Кто замыкает.

Никакое другое небо не измеряет движение этой сферы,
но оно служит мерой для всего остального,
как половина и пятая определяют десять; [47]

Primum Mobile — обитель ангелов , и здесь Данте видит Бога как чрезвычайно яркую точку света, окруженную девятью кольцами ангелов (Песнь XXVIII). Беатрис объясняет сотворение вселенной и роль ангелов, заканчивая резкой критикой проповедников того времени (Песнь XXIX):

Беатрис критикует проповедников того времени, предполагая, что зловещая «птица» (крылатый демон) гнездится в капюшоне проповедника (миниатюра Джованни ди Паоло ), Песнь 29.

Христос не сказал своей первой группе:
«Идите и проповедуйте миру пустые истории»;
но Он дал им учение, которое есть истина,

и только истина звучала, когда они говорили;
и поэтому в борьбе за воспламенение веры
Евангелие служило им и щитом, и копьем.

Но теперь люди идут проповедовать с шутками и насмешками,
и пока они могут вызвать смех,
капюшон надувается, и больше ничего не спрашивают.

Но в этом капюшоне гнездится такая птица, что если бы
люди увидели ее, то признали бы
ложью прощение, в котором они доверяются. [48]

Эмпирей

Из Primum Mobile Данте поднимается в область за пределами физического существования, в Эмпирей , который является обителью Бога. Беатрис, представляющая богословие, [49] здесь преображается и становится еще красивее, чем когда-либо прежде. Ее красота перекликается с традицией куртуазной лирики, которая также относится к ее куртуазной роли в повествовании, вращающемся вокруг помощи Данте и его очищения, чтобы он мог вознестись. [50] Данте окутывается светом, сначала ослепляющим его, а затем делающим его способным видеть Бога [49] (Песнь XXX).

Данте видит огромную розу, символизирующую божественную любовь, [49] лепестки которой — восседающие на троне души верующих (как Ветхого Завета , так и Нового ) . Все души, которых он встретил на Небесах, включая Беатрис, нашли свой дом в этой розе, [49] и ангелы летают вокруг розы, как пчелы, раздавая мир и любовь. Беатрис теперь возвращается на свое место в розе, что означает, что Данте вышел за рамки богословия и перешел к непосредственному созерцанию Бога; [51] Святой Бернар , как мистический созерцатель , теперь ведет Данте дальше (Песнь XXXI), описывая небесную розу и ее обитателей. [52] (Св. Бернар может представлять Бога, поскольку он приветствует паломника в Эмпирее, после чего Данте может увидеть Бога; в этом прочтении Беатрис будет представлять Святого Духа, потому что она очищает Данте и приводит его к Св. Бернару и Эмпиреи. [53] ) Данте указывают на десять женщин и восемь мужчин в Эмпиреях; дамы появляются в иерархии, где Мария является главой, а Ева находится непосредственно под ней, за ней следуют семь других библейских женщин и Беатрис. [54] Преобладание мужчин над женщинами напоминает начало Инферно , в котором многие женщины появляются в Лимбо . [55]

Три круга Троицы ( иллюстрация Джона Флаксмана ), Песнь 33.

Далее святой Бернард объясняет предопределение и молится Деве Марии от имени Данте. (Эмпирей в целом изобилует Марианскими элементами, такими как сумма цифр в песне 32, дающая пять, что может представлять Марию из-за ее пятибуквенного имени - Мария - и ее переживаний, в частности, были в наборах по пять. [54] ) Молитва святого Бернарда, которая включает в себя анафору с использованием неформального местоимения второго лица, основана на истории подобных молитв, начиная с греческих панегириков . В позднесредневековой Италии такие поэты, как Якопоне да Тоди, восхваляли Марию под названием laude , а молитва Данте Богородице черпает вдохновение из этой традиции и сжимает ее форму, сосредотачиваясь сначала на роли Марии на Земле, а затем на ее роли на Небесах и ее материнской роли. качества. [56]

Наконец, Данте сталкивается лицом к лицу с Богом (Песни XXXII и XXXIII). Бог появляется в виде трех одинаково больших кругов, занимающих одно и то же пространство, символизирующих Отца , Сына и Святого Духа . [57] В этих кругах Данте может различить человеческую форму Христа . « Божественная комедия» заканчивается тем, что Данте пытается понять, как круги сочетаются друг с другом и как человечность Христа связана с божественностью Сына, но, как выразился Данте, «это был не полет моих крыльев». [58] Во вспышке понимания, которое он не может выразить, Данте наконец видит это, и его душа становится единой с любовью Бога. [57]

Но мое желание и моя воля уже
вращались, как колесо, с одной скоростью,
Любовью, которая движет солнце и другие звезды. [59]

Смотрите также

Сноски

  1. ^ К.С. Льюис , Выброшенный образ: Введение в литературу Средневековья и Возрождения , Глава V, Cambridge University Press , 1964.
  2. ^ Paradiso , Canto IV, строки 34–36, перевод Мандельбаума.
  3. ^ Paradiso , Canto IV, строка 38, перевод Мандельбаума.
  4. ^ Paradiso , Canto II, строки 94–96, перевод Мандельбаума.
  5. ^ Дороти Л. Сэйерс , Рай , заметки о Песне II.
  6. ^ Дороти Л. Сэйерс , Рай , заметки о Песне III.
  7. ^ Paradiso , Canto IV, строки 76–81, перевод Мандельбаума.
  8. ^ Paradiso , Canto V, строки 28–29, перевод Мандельбаума.
  9. ^ ab Дороти Л. Сэйерс , Рай , заметки о Песне V.
  10. ^ Paradiso , Canto VI, строка 10, перевод Мандельбаума.
  11. ^ ab Дороти Л. Сэйерс , Рай , заметки к Песне VI.
  12. ^ Paradiso , Canto VI, строки 76–81, перевод Мандельбаума.
  13. ^ Paradiso , Песнь VIII, строки 1–3, 9–12, перевод Мандельбаума.
  14. ^ Дороти Л. Сэйерс , Рай , заметки к Песне VIII.
  15. ^ Инферно , Песнь XII, строка 109, перевод Мандельбаума: «Эта бровь с такими черными волосами - Эззелино».
  16. ^ Paradiso , Canto IX, строки 127–138, перевод Мандельбаума.
  17. ^ ab Дороти Л. Сэйерс , Рай , заметки о Песне X.
  18. ^ Paradiso , Canto XI, строки 43–54, перевод Мандельбаума.
  19. ^ Дороти Л. Сэйерс , Рай , заметки к Песне XI.
  20. ^ Paradiso , Canto XIII, строки 94–102, перевод Мандельбаума.
  21. ^ Дороти Л. Сэйерс , Рай , заметки к Песне XIV.
  22. ^ Paradiso , Canto XIV, строки 97–102, перевод Мандельбаума.
  23. Данте Алигьери , Convivio , Книга II, Глава 14. Архивировано 10 июля 2010 г. в Wayback Machine , перевод Ричарда Лансинга.
  24. ^ Дороти Л. Сэйерс , Рай , заметки к Песне XV.
  25. ^ ab Дороти Л. Сэйерс , Рай , заметки к Песне XVII.
  26. ^ Paradiso , Canto XVII, строки 55–60, перевод Мандельбаума.
  27. ^ ab Дороти Л. Сэйерс , Рай , заметки к Песне XVIII.
  28. ^ Paradiso , Песнь XVIII, строки 91–96, перевод Мандельбаума.
  29. ^ Дороти Л. Сэйерс , Рай , заметки к Песне XX.
  30. ^ Аб Раффа, Гай (2002). «Юпитер: Заметки». Дантемиры . Проверено 2 января 2022 г.
  31. ^ Чистилище , Песнь X, строки 73–93, перевод Дурлинга.
  32. ^ Дороти Л. Сэйерс , Рай , заметки к Песне XIX.
  33. ^ Paradiso , Песнь XIX, строки 70–81, перевод Дюрлинга.
  34. ^ Paradiso , Песнь XIX, строки 103–05, перевод Дюрлинга.
  35. ^ Дороти Л. Сэйерс , Рай , заметки о Песне XXI.
  36. ^ Дороти Л. Сэйерс , Рай , заметки к Песне XXII.
  37. ^ Paradiso , Canto XXI, строки 4–12, перевод Мандельбаума.
  38. ^ Дороти Л. Сэйерс , Рай , заметки к Песне XXIII.
  39. ^ Paradiso , Canto XXII, строки 133–138, перевод Мандельбаума.
  40. ^ Дороти Л. Сэйерс , Рай , заметки к Песне XXIV.
  41. ^ Paradiso , Canto XXIV, строки 103–111, перевод Мандельбаума.
  42. ^ Дороти Л. Сэйерс , Рай , заметки к Песне XXV.
  43. ^ Paradiso , Canto XXV, строки 52–57, перевод Мандельбаума.
  44. ^ Дороти Л. Сэйерс , Рай , заметки к Песне XXVI.
  45. ^ Paradiso , Canto XXVI, строки 55–56, перевод Мандельбаума.
  46. ^ Дороти Л. Сэйерс , Рай , заметки о Песне XXVII.
  47. ^ Paradiso , Canto XXVII, строки 109–117, перевод Мандельбаума.
  48. ^ Paradiso , Canto XXIX, строки 109–120, перевод Мандельбаума.
  49. ^ abcd Дороти Л. Сэйерс , Рай , заметки о Песне XXX.
  50. ^ Баролини, Теодолинда (2005). «Поднимая завесу?: Заметки к гендерной истории ранней итальянской литературы». В Баролини, Теодолинда (ред.). Средневековые конструкции гендера и идентичности: очерки в честь Джоан М. Ферранте . Тексты и исследования Средневековья и Возрождения 293. Темпе: Аризонский центр исследований средневековья и Возрождения. п. 172. ИСБН 9780866983372.
  51. ^ Дороти Л. Сэйерс , Рай , заметки к Песне XXXI.
  52. ^ Ферранте, Джоан М. (2000). "Беатрис". В Лансинге, Ричард (ред.). Энциклопедия Данте . п. 99. дои : 10.4324/9780203834473. ISBN 9780415876117.
  53. ^ Сын, ТК (1979). «Эпический характер Божественной комедии и функция трех проводников Данте». Италика . 56 (4): 352–368. дои : 10.2307/478663. ISSN  0021-3020. JSTOR  478663.
  54. ^ Аб Киркхэм, Виктория (1989). «Канон женщин в комедии Данте». Аннали д'Итальянистика . 7 : 16–41. ISSN  0741-7527. JSTOR  24003857.
  55. ^ Олсон, Кристина (2020). «Концепции женщин и гендера в комедии». В Кляйнхенце, Кристофер; Олсон, Кристина (ред.). Подходы к преподаванию «Божественной комедии» Данте (2-е изд.). Подходы к преподаванию мировой литературы. Нью-Йорк: Ассоциация современного языка. п. 113.
  56. ^ Ауэрбах, Эрих (1949). «Молитва Данте Богородице (Рай, XXXIII) и более ранние панегирики». Романская филология . 3 (1): 1–26. ISSN  0035-8002. JSTOR  44938478.
  57. ^ ab Дороти Л. Сэйерс , Рай , заметки к Песне XXXIII.
  58. ^ Paradiso , Canto XXXIII, строка 139, перевод CH Sisson .
  59. ^ Paradiso , Canto XXXIII, строки 142–145, перевод CH Sisson .

Внешние ссылки