stringtranslate.com

Шотландский гэльский

Шотландский гэльский ( / ˈ ɡ æ l ɪ k / , GAL -ick ; эндоним : Gàidhlig [ˈkaːlɪkʲ] ), также известный какшотландский гэльскийили простогэльский— гойдальный язык(вкельтскойветвииндоевропейскойязыковой семьи), родной длягэловШотландии. Как гойдальный язык, шотландский гэльский язык, а такжеирландскийимэнский языкиразвились издревнеирландского языка. [4]Он стал отдельнымразговорным языкомгде-то в 13 веке, всреднеирландскийпериод, хотяобщийлитературный языкиспользовался гэлами как вИрландии, так и в Шотландии вплоть до 17 века. [5]Большая часть современной Шотландии когда-то была говорящей на гэльском языке, о чем особенно свидетельствуют топонимы на гэльском языке. [6][7]

По данным переписи населения Шотландии 2011 года , 57 375 человек (1,1% шотландского населения в возрасте старше трех лет) сообщили, что могут говорить на гэльском языке, что на 1275 меньше, чем в 2001 году. Самый высокий процент говорящих на гэльском языке был на Внешних Гебридских островах . Тем не менее, происходит языковое возрождение , и число носителей языка в возрасте до 20 лет не уменьшилось между переписями 2001 и 2011 годов. [8] За пределами Шотландии в Канаде с 18 века говорят на диалекте, известном как канадский гэльский язык . В переписи 2021 года 2170 жителей Канады заявили, что знают шотландский гэльский язык, что меньше, чем 3980 человек, говорящих на нем по данным переписи 2016 года . [9] [10] Особая концентрация носителей языка существует в Новой Шотландии , а исторические общины в других частях Канады в значительной степени исчезли. [11]

Шотландский гэльский язык не является официальным языком Соединенного Королевства или Шотландии. [12] Тем не менее, он классифицируется как язык коренных народов в соответствии с Европейской хартией региональных языков или языков меньшинств , которую ратифицировало правительство Великобритании , а Законом о гэльском языке (Шотландия) 2005 года был учрежден орган по развитию языка Bòrd na Gàidhlig . [13]

Имя

Помимо «шотландского гэльского», этот язык также можно называть просто «гэльским», что на английском языке произносится как / ˈ ɡ æ l ɪ k / GAL -ick . Однако «гэльский» / ˈ ɡ l ɪ k / GAY -lik также относится к ирландскому языку ( Gaeilge ) [14] и мэнскому языку ( Gaelg ).

Шотландский гэльский язык отличается от шотландского , языка, происходящего от среднеанглийского языка, на котором в начале современной эпохи стали говорить в большинстве низменностей Шотландии . До 15-го века этот язык был известен его носителями как Inglis («английский») [15] , а гэльский язык назывался Scottis («шотландский»). Начиная с конца 15 века, такие носители стали все чаще называть шотландский гэльский язык Erse («ирландский»), а разговорный язык Лоуленда - Scottis . [16] Сегодня шотландский гэльский язык признан отдельным от ирландского языка, поэтому слово Erse в отношении шотландского гэльского языка больше не используется. [17]

История

Происхождение

Лингвистическое разделение в Шотландии начала XII века.
  Гэльский язык
  Норвежско-гэльская зона, использование одного или обоих языков
  англоязычная зона
  Камбрик, возможно, выжил в этой зоне.
Названия мест в Шотландии, содержащие элемент bal - от шотландского гэльского baile , означающего дом, усадьбу, город или город. Эти данные дают некоторое представление о размерах средневековых гэльских поселений в Шотландии.

Основываясь на средневековых традиционных источниках и очевидных данных лингвистической географии, принято считать, что гэльский язык был завезен в Шотландию в IV–V веках нашей эры поселенцами из Ирландии, которые основали гэльское королевство Дал Риата на западном побережье Шотландии в современный Аргайл . [18] : 551  [19] : 66  Альтернативная точка зрения была высказана археологом Юэном Кэмпбеллом , который утверждал, что предполагаемая миграция или поглощение не отражены в археологических данных или данных топонимов (как указывалось ранее Лесли Алкок ). Кэмпбелл также поставил под сомнение возраст и надежность средневековых исторических источников, говорящих о завоевании. Вместо этого он пришел к выводу, что Аргайл составлял часть общей территории, говорящей на к-кельтском языке, с Ирландией, связанной, а не разделенной морем, начиная с железного века. [20] Этим аргументам противостоят некоторые ученые, защищающие раннюю датировку традиционных источников и приводящие доводы в пользу других интерпретаций археологических свидетельств. [21]

Независимо от того, как на нем говорили в регионе, гэльский язык в Шотландии в основном ограничивался Даль-Риатой до восьмого века, когда он начал распространяться на пиктские территории к северу от Ферт-оф-Форт и Ферт-оф-Клайд. Во время правления Каустантина мак Аеды (Константин II, 900–943) посторонние начали называть этот регион королевством Альба, а не королевством пиктов. Однако, хотя пиктский язык не исчез внезапно, процесс гэлизации (который, возможно, начался несколькими поколениями раньше) явно шел во время правления Каустантина и его преемников. К определенному моменту, вероятно, в XI веке, все жители Альбы стали полностью гэльскими шотландцами, и пиктская идентичность была забыта. [22] Двуязычие в пиктском и гэльском языках, до исчезновения первого, привело к присутствию пиктских заимствований в гэльском языке [23] и синтаксическому влиянию [24] , которое можно было рассматривать как составляющую пиктский субстрат. [25]

В 1018 году, после завоевания Лотиана Королевством Шотландия , гэльский язык достиг своего социального, культурного, политического и географического зенита. [26] : 16–18  Разговорная речь в Шотландии развивалась независимо от речи в Ирландии с восьмого века. [27] Впервые весь регион современной Шотландии назывался на латыни Scotia , а гэльский язык был lingua Scotica . [28] : 276  [29] : 554  На юге Шотландии гэльский язык был силен в Галлоуэе , прилегающих районах на севере и западе, в Западном Лотиане и некоторых частях западного Мидлотиана . В меньшей степени на нем говорили в северном Эйршире , Ренфрушире , долине Клайд и восточном Дамфрисшире . На юго-востоке Шотландии нет никаких свидетельств того, что гэльский язык когда-либо широко использовался. [30]

Отклонить

Многие историки отмечают правление короля Малкольма Кэнмора ( Малкольма III ) между 1058 и 1093 годами как начало затмения гэльского языка в Шотландии. Его жена Маргарет Уэссекская не говорила по-гэльски, дала своим детям англосаксонские, а не гэльские имена и привезла в Шотландию множество английских епископов, священников и монахов. [26] : 19  Когда Малькольм и Маргарет умерли в 1093 году, гэльская аристократия отвергла своих англизированных сыновей и вместо этого поддержала брата Малькольма Домнала Бана ( Дональда III ). [ нужна цитация ] Дональд провел 17 лет в гэльской Ирландии, и его база власти находилась на полностью гэльском западе Шотландии. Он был последним шотландским монархом, похороненным на Ионе , традиционном месте захоронения гэльских королей Даль Риады и Королевства Альба. [ нужна цитата ] Однако во время правления сыновей Малкольма Кэнмора, Эдгара, Александра I и Давида I (их последовательное правление длилось 1097–1153 гг.), англо-нормандские имена и обычаи распространились по всей Шотландии к югу от линии Форт-Клайд и вдоль реки Форт-Клайд. северо-восточная прибрежная равнина на севере до Морей. Нормандские французы полностью вытеснили гэльский язык при дворе. Создание королевских городов на всей территории, особенно при Давиде I , привлекло большое количество иностранцев, говорящих на древнеанглийском языке. Это было началом статуса гэльского языка как преимущественно сельского языка в Шотландии. [26] : 19–23 

Вожди кланов в северной и западной частях Шотландии продолжали поддерживать гэльских бардов, которые оставались центральной частью придворной жизни там. Полунезависимые владения островов на Гебридских островах и западном прибрежном материке оставались полностью гэльскими с момента восстановления там языка в 12 веке, обеспечивая политическую основу для культурного престижа вплоть до конца 15 века. [29] : 553–6 

Языковой раскол в средние века. Слева: разделение на 1400 после Лоха, 1932 год; Справа: деление в 1500 году по Николсону, 1974 год (оба воспроизведены из Withers, 1984) *Примечание: на Кейтнессе Норн, показанном оранжевым цветом, также говорили в 1400-х годах в том же регионе, что и на изображении 1500-х годов, но его присутствие, точная временная шкала, и смесь с шотландским гэльским языком обсуждается *
  Шотландский гэльский
  Норн

К середине 14 века то, что в конечном итоге стало называться шотландским (в то время называемым инглисом ), стало официальным языком правительства и закона. [31] : 139  Возникающий в Шотландии национализм в эпоху после завершения войн за независимость Шотландии также был организован с использованием шотландцев. Например, великая патриотическая литература страны, в том числе « Брус » Джона Барбура (1375 г.) и « Уоллес » Слепого Гарри (до 1488 г.), была написана на шотландском, а не на гэльском языке. К концу 15-го века носители английского и шотландского языков вместо этого называли гэльский язык «Yrisch» или «Erse», то есть ирландским, а свой собственный язык - «Scottis». [26] : 19–23 

Современная эра

Устойчивый отход от шотландского гэльского языка продолжался и в современную эпоху. Частично это было вызвано политическими решениями правительства или других организаций, а некоторые были вызваны социальными изменениями. В последней четверти 20-го века начали предприниматься усилия по поощрению использования языка.

Статуты Ионы , принятые Яковом VI в 1609 году, были одним из законодательных актов, касающихся, среди прочего, гэльского языка. Наследники глав кланов должны были получать образование в равнинных протестантских англоязычных школах. Яков VI предпринял несколько таких мер, чтобы навязать свое правление регионам Хайленд и Острова. В 1616 году Тайный совет провозгласил необходимость открытия школ с преподаванием на английском языке. В то время гэльский язык рассматривался как одна из причин нестабильности в регионе. Это также было связано с католицизмом. [32] : 110–113 

Общество распространения христианских знаний в Шотландии (SSPCK) было основано в 1709 году. Они встретились в 1716 году, сразу после неудавшегося восстания якобитов в 1715 году , чтобы обсудить реформу и цивилизацию Хайленда, которых они стремились достичь путем обучения английскому языку. и протестантская религия. Первоначально их обучение велось полностью на английском языке, но вскоре непрактичность такого обучения детей, говорящих на гэльском языке, привела к скромной уступке: в 1723 году учителям было разрешено переводить английские слова в Библии на гэльский язык, чтобы облегчить понимание, но дальнейшего разрешенного использования не было. В то же время в Хайленде работали и другие, менее известные школы, также преподававшие на английском языке. Этот процесс англизации приостановился, когда в Хайленд прибыли проповедники-евангелисты, убежденные, что люди должны иметь возможность читать религиозные тексты на своем родном языке. Первый известный перевод Библии на шотландский гэльский язык был сделан в 1767 году, когда Джеймс Стюарт из Киллина и Дугалд Бьюкенен из Ранноха подготовили перевод Нового Завета. В 1798 году Общество распространения Евангелия в домашних условиях опубликовало четыре трактата на гэльском языке тиражом по 5000 экземпляров каждого. За этим последовали и другие публикации, в том числе полная Библия на гэльском языке в 1801 году. В 1811 году было основано влиятельное и эффективное Общество гэльских школ. Их целью было научить гэльцев читать Библию на их родном языке. В первой четверти XIX века SSPCK (несмотря на свою антигэльскую позицию в предыдущие годы) и Британское и зарубежное библейское общество распространили 60 000 гэльских Библий и 80 000 Новых Заветов. [33] : 98  По оценкам, благодаря этим общим усилиям по обучению и публикации около 300 000 человек в Хайленде получили базовую грамотность. [32] : 110–117  Очень немногие европейские языки перешли к современному литературному языку без раннего современного перевода Библии; отсутствие хорошо известного перевода, возможно, способствовало упадку шотландского гэльского языка. [34] : 168–202. 

1891 г. Распространение английского (включая шотландский ) и гэльского языков в Шотландии.
  75–80% гэльский и английский
 25–75% гэльский и английский; линия указывает на 50% изоглоссу
  5–25% гэльский и английский
  0–5% гэльский и английский
  Чисто английский

Как ни странно, доступ к образованию на гэльском языке увеличил знание английского языка. В 1829 году Общество гэльских школ сообщило, что родители не беспокоились о том, чтобы их дети изучали гэльский язык, но очень хотели, чтобы они учили английский язык. SSPCK также обнаружил, что у горцев есть серьезные предубеждения против гэльского языка. Т.М. Дивайн объясняет это связью между английским языком и процветанием занятости: экономика Хайленда в значительной степени зависела от сезонных рабочих-мигрантов, выезжающих за пределы Gàidhealtachd . В 1863 году наблюдатель, симпатизирующий гэльскому языку, заявил, что «знание английского языка необходимо любому бедному островитянину, желающему научиться ремеслу или зарабатывать себе на хлеб за пределами своего родного острова». Как правило, сохранить язык стремились не носители гэльского языка, а кельтские общества в городах и профессора кельтского языка из университетов. [32] : 116–117. 

Закон об образовании (Шотландия) 1872 года обеспечил всеобщее образование в Шотландии, но полностью игнорировал гэльский язык в своих планах. Механизм поддержки гэльского языка через образовательные кодексы, изданные Министерством образования Шотландии, постоянно использовался для преодоления этого упущения, со многими уступками к 1918 году. Однако члены школьных советов Хайленда, как правило, придерживались антигэльских настроений и служили в качестве препятствие гэльскому образованию в конце 19 - начале 20 века. [32] : 110–111 

Гибель людей в результате Первой мировой войны и затопление HMY Iolaire в 1919 году в сочетании с эмиграцией привели к тому, что в 1910-е годы был зафиксирован беспрецедентный ущерб использованию шотландского гэльского языка: количество говорящих на одном языке сократилось на 46%, а количество двуязычных - на 19%. ораторы между переписями 1911 и 1921 годов. [35] Мишель Маклауд из Абердинского университета заявила, что не было другого периода с таким резким падением числа говорящих на гэльском языке: «С этого момента говорящие на гэльском языке все чаще становились исключением, а двуязычие заменило монолингвизм как норму для говорящих на гэльском языке. ." [35]

Лингвистическое исследование Шотландии (1949–1997) исследовало как диалект шотландского гэльского языка, так и смешанное использование английского и гэльского языков в Хайленде и на островах. [36]

Несуществующие диалекты

Диалекты низинного гэльского языка прекратили свое существование с 18 века. Гэльский язык в Восточном и Южном Шотландском нагорье, хотя и существовал до середины 20 века, сейчас практически исчез. Хотя в современном шотландском гэльском языке преобладают диалекты Внешних Гебридских островов и острова Скай, остаются некоторые носители диалектов Внутренних Гебридских островов Тайри и Айлей, и даже несколько носителей языка из районов Западного Хайленда, включая Вестер Росс , северо-запад Сазерленда , Лочабера. и Аргайл . Диалекты по обе стороны пролива Мойл ( Северный канал ), связывающие шотландский гэльский язык с ирландским, в настоящее время вымерли, хотя носителей языка все еще можно было найти на Малл-оф-Кинтайр , на Ратлине и в Северо-Восточной Ирландии еще в середине 1990-х гг. 20 век. Записи их речи показывают, что ирландский и шотландский гэльский языки существовали в диалектной цепочке без четкой языковой границы. [37] Некоторые особенности умирающих диалектов сохранились в Новой Шотландии, включая произношение широкого или веляризованного l ( l̪ˠ ) как [w] , как в диалекте Лохабер . [38] : 131 

Положение дел

Проект «Вымирающие языки» определяет статус гэльского языка как «находящийся под угрозой исчезновения» с «от 20 000 до 30 000 активных пользователей». [39] [40] [ нужен лучший источник ] ЮНЕСКО классифицирует гэльский язык как «находящийся под угрозой исчезновения». [41]

Количество динамиков

Цифры за 1755–2001 годы представляют собой данные переписи населения, цитируемые Маколеем. [42] : 141  Данные о говорящих на гэльском языке за 2011 год взяты из таблицы KS206SC переписи населения 2011 года. Общая численность населения за 2011 год взята из таблицы KS101SC. Число говорящих на гэльском языке относится к числу людей в возрасте 3 лет и старше, а проценты рассчитываются с использованием этих цифр и общей численности населения в возрасте 3 лет и старше.

Распространение в Шотландии

Носитель шотландского гэльского языка, записанный в Шотландии .

Перепись населения Великобритании 2011 года показала, что в Шотландии проживает в общей сложности 57 375 человек, говорящих на гэльском языке (1,1% населения старше трех лет), из которых только 32 400 человек также умеют читать и писать на этом языке. [43] По сравнению с переписью 2001 года численность населения сократилась примерно на 1300 человек. [44] Это наименьшее падение между переписями населения с тех пор, как вопрос о гэльском языке был впервые задан в 1881 году. Министр языка шотландского правительства и Борд на Гайдлиг восприняли это как свидетельство того, что длительный упадок гэльского языка замедлился. [45]

Главным оплотом языка по-прежнему остаются Внешние Гебриды ( Na h-Eileanan Siar ), где общая доля говорящих составляет 52,2%. Важные очаги языка также существуют в Хайленде (5,4%), а также в Аргайл и Бьют (4,0%) и Инвернессе (4,9%). Населенным пунктом с наибольшим абсолютным числом является Глазго , где проживает 5878 таких человек, что составляет более 10% всех говорящих на гэльском языке Шотландии.

Гэльский хор Камбернаулда в 2021 году

Гэльский язык продолжает приходить в упадок в своем традиционном центре. В период с 2001 по 2011 год абсолютное число говорящих на гэльском языке резко упало на Западных островах (-1745), Аргайл и Бьют (-694) и Хайленде (-634). Падение в Сторновее , крупнейшем по численности населения приходе на Западных островах, было особенно резким: с 57,5% населения в 1991 году до 43,4% в 2011 году . Килмюр в Северном Скай на 46%. Острова Внутренних Гебридских островов со значительным процентом говорящих на гэльском языке: Тайри (38,3%), Раасай (30,4%), Скай (29,4%), Лисмор (26,9%), Колонсей (20,2%) и Айлей (19,0%).

Сегодня ни в одном гражданском приходе Шотландии доля говорящих на гэльском языке не превышает 65% (самый высокий показатель наблюдается в Барвасе , Льюис , с 64,1%). Кроме того, ни в одном гражданском приходе на материковой части Шотландии доля говорящих на гэльском языке не превышает 20% (самый высокий показатель наблюдается в Арднамурчане , Хайленд , с 19,3%). Из 871 гражданского прихода в Шотландии доля говорящих на гэльском языке превышает 50% в семи приходах, 25% в 14 приходах и 10% в 35 приходах.

Упадок в традиционных районах в последнее время был уравновешен ростом в Шотландской низменности . Между переписями 2001 и 2011 годов число говорящих на гэльском языке выросло в девятнадцати из 32 муниципальных районов страны. Наибольший абсолютный прирост наблюдался в Абердиншире (+526), ​​Северном Ланаркшире (+305), районе городского совета Абердина (+216) и Восточном Эйршире (+208). Наибольший относительный прирост наблюдался в Абердиншире (+0,19%), Восточном Эйршире (+0,18%), Морей (+0,16%) и Оркнейских островах (+0,13%). [ нужна цитата ]

В 2018 году перепись учеников в Шотландии показала, что 520 учащихся государственных школ использовали гэльский язык в качестве основного языка дома, что на 5% больше, чем 497 в 2014 году. За тот же период уровень образования на гэльском языке в Шотландии вырос до 4343 человек. число учеников (6,3 на 1000), обучающихся в среде гэльского языка в 2018 году, по сравнению с 3583 учениками (5,3 на 1000) в 2014 году . [47] Данные, собранные в 2007–2008 годах, показали, что даже среди учеников, обучающихся в школах с гэльским языком обучения, 81 % учащихся начальной школы и 74% учащихся средней школы сообщают, что используют английский чаще, чем гэльский, когда разговаривают со своими матерями дома. [48] ​​Влияние на это значительного увеличения числа учащихся, обучающихся на гэльском языке с того времени, неизвестно.

Сохранение и возрождение

Гэльское среднее образование является одним из основных способов, с помощью которых правительство Шотландии решает проблему сдвига гэльского языка. Наряду с политикой Bòrd na Gàidhlig , дошкольные учреждения и детские сады также используются для создания большего количества возможностей для передачи языка из поколения в поколение на Внешних Гебридских островах. [49]  Однако усилия по возрождению не едины в Шотландии или Новой Шотландии, Канада. [50] Можно посетить Сабхал Мор Остайг , национальный центр гэльского языка и культуры, расположенный в Слите , на острове Скай . Это учреждение является единственным источником высшего образования, которое полностью ведется на шотландском гэльском языке. [51] Они предлагают курсы для изучающих гэльский язык от начинающих до свободного владения. Они также предлагают обычные программы бакалавриата и магистратуры, полностью на гэльском языке. Высказывались опасения по поводу беглости речи, достигнутой учащимися в рамках этих языковых программ, поскольку они оторваны от сообществ разговорной речи. [52] [53] Что касается усилий по планированию возрождения языка, многие считают, что инициативы должны исходить из сообществ, говорящих на гэльском языке, возглавляться носителями гэльского языка и быть предназначены для обслуживания и повышения беглости речи внутри местных сообществ как первого и наиболее жизнеспособное сопротивление полному переходу языка с гэльского на английский. [50] [52] В настоящее время языковая политика сосредоточена на создании новых носителей языка посредством образования, а не на том, как усилить передачу языка из поколения в поколение в существующих сообществах, говорящих на гэльском языке. [50]

Проблемы сохранения и возрождения

На Внешних Гебридских островах этика размещения существует среди носителей гэльского языка или местных жителей при общении с новыми учениками или неместными жителями. [52] Этика проживания, или этика размещения, представляет собой социальную практику, при которой местные или носители гэльского языка переходят на английский язык в присутствии людей, не говорящих на гэльском языке, из чувства вежливости или вежливости. Эта этика приспособления сохраняется даже в ситуациях, когда новые ученики пытаются говорить на гэльском языке с носителями языка. [52] Это создает ситуацию, когда новые ученики изо всех сил пытаются найти возможность говорить на гэльском языке с бегло говорящими людьми. Аффект – это то, как люди относятся к чему-то, или эмоциональная реакция на конкретную ситуацию или опыт. Для говорящих на гэльском языке существует обусловленный и социализированный негативный эффект из-за долгой истории негативного изображения шотландских СМИ и общественного неуважения, установленных государством ограничений на использование гэльского языка и разрешения на использование гэльского языка в горах . [49] [54] [55] Это негативное влияние на открытое общение с гэльскими людьми, для которых гэльский язык не является родным, привело к тому, что языковая идеология расходится с усилиями по возрождению новых носителей языка, государственной политикой (например, Законом о гэльском языке) и члены семьи возвращают утраченный родной язык. Новички, изучающие гэльский язык, часто имеют положительную эмоциональную установку на изучение языка и связывают этот путь обучения с возрождением гэльского языка. [56] Несоответствие этих языковых идеологий и различия в аффективных установках привели к уменьшению возможностей разговорной речи для взрослых, изучающих язык, и, следовательно, к затруднениям в усилиях по активизации, которые происходят вне дома. Позитивное взаимодействие между изучающими язык и носителями гэльского языка посредством наставничества оказалось продуктивным в социализации новых учащихся, помогающих им свободно говорить. [52] [55]

Применение

Официальный

Шотландия

Шотландский парламент
Энн Лорн Гиллис публично выступает на шотландском гэльском языке.

Гэльский язык долгое время страдал из-за того, что его не использовали в образовательном и административном контексте, и долгое время его подавляли. [57]

Правительство Великобритании ратифицировало Европейскую хартию региональных языков или языков меньшинств в отношении гэльского языка. Гэльский язык, наряду с ирландским и валлийским, обозначен в соответствии с Частью III Хартии, которая требует от правительства Великобритании принятия ряда конкретных мер в области образования, правосудия, государственного управления, телерадиовещания и культуры. Он не получил такой же степени официального признания со стороны правительства Великобритании, как валлийский . Однако с приходом передачи полномочий шотландским вопросам стали уделять больше внимания, и они достигли определенной степени официального признания, когда 21 апреля 2005 года шотландским парламентом был принят Закон о гэльском языке (Шотландия) .

Ключевыми положениями Закона являются: [58]

После своего создания Bòrd na Gàidhlig потребовал от правительства Шотландии План гэльского языка. Этот план был принят в 2008 году [59] и некоторыми из его основных обязательств были: идентичность (вывески, фирменный стиль); коммуникация (прием, телефон, рассылка, общественные собрания, процедуры подачи жалоб); публикации (пиар и СМИ, сайты); кадровое обеспечение (изучение языков, обучение, подбор персонала). [59]

После периода консультаций, в ходе которых правительство получило множество предложений, большинство из которых просили ужесточить законопроект, была опубликована пересмотренная версия законопроекта; Основное изменение заключалось в том, что руководство Борда теперь носит законодательный (а не рекомендательный) характер. На этапах комитета шотландского парламента было много споров о том, следует ли придать гэльскому языку «равную силу» с английским языком. Из-за опасений руководства по поводу последствий использования этой формулировки для выделения ресурсов, Комитет по образованию остановился на концепции «равного уважения». Неясно, какова юридическая сила этой формулировки.

Закон был принят шотландским парламентом единогласно при поддержке всех секторов шотландского политического спектра 21 апреля 2005 года . язык Шотландии.

Логотип автомобиля полиции Шотландии (двуязычный)

Некоторые комментаторы, такие как Иамонн О Грибин (2006), утверждают, что Закон о гэльском языке настолько не соответствует статусу, предоставленному валлийскому, что было бы глупо или наивно полагать, что в результате в судьбе языка произойдут какие-либо существенные изменения. усилий Борда на Гайдлига . [60]

10 декабря 2008 года, чтобы отпраздновать 60-летие Всеобщей декларации прав человека , Комиссия по правам человека Шотландии впервые перевела ВДПЧ на гэльский язык. [61]

Однако, поскольку больше нет людей, говорящих на гэльском языке, [62] после апелляции по судебному делу Тейлор против Хони (1982 г.), затрагивающему статус гэльского языка в судебном разбирательстве, Высокий суд вынес решение против общего права на использование гэльского языка. в судебном разбирательстве. [63]

Хотя цель Закона о гэльском языке состояла в том, чтобы помочь в усилиях по возрождению посредством предоставления статуса официального языка, утвержденного правительством, результаты этого закона далеки от реальных языковых сообществ меньшинств. [53] Это помогает обеспечить видимость языка меньшинства в гражданских структурах, но не влияет и не затрагивает жизненный опыт сообществ, говорящих на гэльском языке, где усилия по возрождению могут иметь более высокую отдачу от новых носителей гэльского языка. Предпринимаются усилия по концентрации ресурсов, языковому планированию и возрождению местных сообществ на Западных островах. [53]

Квалификация в языке

Шотландское квалификационное управление предлагает два потока экзаменов по гэльскому языку на всех уровнях учебной программы: гэльский для учащихся (эквивалент учебной программы по современным иностранным языкам) и гэльский для носителей языка (эквивалент учебной программы по английскому языку). [64] [65]

Comunn Gàidhealach проводит оценку разговорного гэльского языка, в результате чего выдается бронзовая, серебряная или золотая карта. Подробности программы доступны на сайте An Comunn. Они не являются широко признанными квалификациями, но необходимы для тех, кто принимает участие в определенных соревнованиях на ежегодных модах . [66]

Евросоюз

В октябре 2009 года новое соглашение позволило официально использовать шотландский гэльский язык между министрами правительства Шотландии и официальными лицами Европейского Союза . Соглашение подписали представитель Великобритании в ЕС сэр Ким Дэррок и правительство Шотландии. Это не дало шотландскому гэльскому языку официального статуса в ЕС, но дало ему право быть средством формального общения в институтах ЕС. Шотландскому правительству пришлось оплатить перевод с гэльского языка на другие европейские языки . Сделка была положительно воспринята в Шотландии; Госсекретарь Шотландии Джим Мерфи заявил, что этот шаг является убедительным признаком поддержки гэльского языка правительством Великобритании. Он сказал; «Разрешение носителям гэльского языка общаться с европейскими учреждениями на их родном языке является прогрессивным шагом вперед, и его следует приветствовать». [ нужна ссылка ] Министр культуры Майк Рассел сказал; «Это значительный шаг вперед к признанию гэльского языка как дома, так и за рубежом, и я с нетерпением жду возможности выступить перед советом на гэльском языке очень скоро. То, что на таком форуме говорят на гэльском языке, повышает значимость этого языка по мере того, как мы продвигаем наши обязательства по создание нового поколения говорящих на гэльском языке в Шотландии». [67]

Вывески
Двуязычный гэльско-английский дорожный знак в Лочалине в Шотландском нагорье.
Одноязычный указатель направления на гэльском языке в Роделе (Рогадал) на острове Харрис на Внешних Гебридских островах.
Двуязычный английский/гэльский знак на станции Квин-стрит в Глазго

Двуязычные дорожные знаки, названия улиц, деловые и рекламные вывески (как на гэльском, так и на английском языке) постепенно внедряются во всех гэльоязычных регионах Хайленда и островов, включая Аргайл. Во многих случаях это просто означало повторное принятие традиционного написания имени (например, Ràtagan или Loch Ailleart, а не англизированных форм Ratagan или Lochailort соответственно). [68]

Некоторые одноязычные дорожные знаки на гэльском языке, особенно указатели направления, используются на Внешних Гебридских островах , где большинство населения может иметь рабочее знание языка. В них полностью отсутствует английский перевод.

Двуязычные указатели железнодорожных вокзалов теперь встречаются чаще, чем раньше. Практически все станции в районе Хайленда используют как английский, так и гэльский язык, а двуязычные указатели станций стали более частыми в низинах Шотландии, включая районы, где на гэльском языке уже давно не говорят. [ нужна цитата ]

Многие сторонники языка приветствовали это как средство повышения его авторитета, а также обеспечения его будущего как «живого языка» (т. е. позволяя людям использовать его для навигации от А к Б вместо английского) и создания чувство места. Однако в некоторых местах, например в Кейтнессе, намерение Хайлендского совета ввести двуязычные вывески вызвало споры. [69]

В последние годы Управление боеприпасов исправило многие ошибки, встречающиеся на картах. В 2004 году они объявили, что намерены их исправить, и создали комитет для определения правильных форм гэльских топонимов для своих карт. [68] Ainmean-Àite na h-Alba («Названия мест в Шотландии») — национальное консультативное партнерство по гэльским топонимам в Шотландии. [70]

Канада

В девятнадцатом веке канадский гэльский язык был третьим по распространенности европейским языком в Британской Северной Америке [71], и гэльскоязычные иммигрантские сообщества можно было найти по всей территории современной Канады. Гэльские поэты в Канаде создали значительную литературную традицию. [72] Однако после Первой мировой войны число говорящих на гэльском языке лиц и общин резко сократилось. [73]

Новая Шотландия
Антигониш , Новая Шотландия

По оценкам, в начале 21 века не более 500 человек в Новой Шотландии все еще говорили на шотландском гэльском языке в качестве первого языка . По данным переписи 2011 года, 300 человек заявили, что гэльский является их родным языком (в эту цифру может входить ирландский гэльский). [74] В той же переписи 2011 года 1275 человек заявили, что говорят на гэльском языке, и в эту цифру вошли не только все гэльские языки, но и те люди, которые не являются носителями языка, [75] из которых 300 утверждают, что гэльский язык является их «матерью». язык." [76] [а]

Правительство Новой Шотландии поддерживает Управление по делам гэльского языка ( Iomairtean na Gàidhlig ), которое занимается развитием шотландского гэльского языка, культуры и туризма в Новой Шотландии и, по оценкам, в провинции проживает около 2000 человек, говорящих на гэльском языке. [11] Как и в Шотландии, в районах северо-востока Новой Шотландии и Кейп-Бретона есть двуязычные уличные указатели. В Новой Шотландии также есть Comhairle na Gàidhlig (Гэльский совет Новой Шотландии), некоммерческое общество, занимающееся поддержанием и продвижением гэльского языка и культуры в морской Канаде . В 2018 году правительство Новой Шотландии выпустило новый номерной знак для автомобилей на гэльском языке, чтобы повысить осведомленность об этом языке и помочь финансировать инициативы в области гэльского языка и культуры. [78]

В сентябре 2021 года в Мабу, Новая Шотландия, открылась первая начальная школа с гэльским языком обучения за пределами Шотландии под названием Taigh Sgoile na Drochaide . [79]

За пределами Новой Шотландии

Государственная школа Максвилля в Максвилле , Гленгарри , Онтарио , предлагает уроки шотландского гэльского языка еженедельно. [80]

На острове Принца Эдуарда средняя школа полковника Грея теперь предлагает как вводный, так и продвинутый курс гэльского языка; В этих классах преподаются как язык, так и история. Это первый зарегистрированный случай, когда гэльский язык преподается в качестве официального курса на острове Принца Эдуарда . [81]

В провинции Британская Колумбия проходят Comunn Gàidhlig Bhancoubhair (Гэльское общество Ванкувера), Ванкуверский гэльский хор, гэльский хор Виктории, а также ежегодный гэльский фестиваль Mòd Vancouver . Шотландский культурный центр города Ванкувер также проводит сезонные вечерние курсы шотландского гэльского языка.

СМИ

BBC управляет радиостанцией на гэльском языке Radio nan Gàidheal , а также телеканалом BBC Alba . BBC Alba, запущенная 19 сентября 2008 года, широко доступна в Великобритании (на Freeview , Freesat , Sky и Virgin Media ). Он также вещает на всю Европу через спутники Astra 2 . [82] Канал работает в партнерстве между BBC Scotland и MG Alba – организацией, финансируемой правительством Шотландии и занимающейся продвижением гэльского языка в радиовещании. [83] Франшиза ITV в центральной Шотландии, STV Central , в прошлом производила ряд программ на шотландском гэльском языке как для BBC Alba , так и для своего собственного основного канала. [83]

Пока BBC Alba не транслировалась на Freeview, зрители могли принимать канал TeleG , который вещал по часу каждый вечер. После запуска BBC Alba на Freeview она взяла номер канала, который ранее был присвоен TeleG.

На других каналах BBC и независимых коммерческих каналах также есть телевизионные программы на этом языке , обычно с английскими субтитрами. Франшиза ITV на севере Шотландии, STV North (ранее Grampian Television ), производит некоторые неновостные программы на шотландском гэльском языке.

Образование

Шотландия

Sgoil Ghàidhlig Ghlaschu ( Гэльская школа Глазго )

Закон об образовании (Шотландия) 1872 года, который полностью игнорировал гэльский язык и привел к тому, что поколениям гэлов было запрещено говорить на своем родном языке в классе, теперь признан нанесшим серьезный удар по языку. Люди, жившие в 2001 году, могли вспомнить, как их избивали за то, что они говорили на гэльском языке в школе. [96] Даже позже, когда эти взгляды изменились, в шотландских школах мало что было предусмотрено для гэльского среднего образования. Еще в 1958 году даже в школах Хайленда только 20% учеников начальной школы преподавали гэльский язык как предмет и только 5% преподавали другие предметы на гэльском языке. [48]

Игровые группы для детей младшего возраста на гэльском языке начали появляться в Шотландии в конце 1970-х - начале 1980-х годов. Энтузиазм родителей, возможно, сыграл роль в «создании первых начальных школ с гэльским языком обучения в Глазго и Инвернессе в 1985 году». [97]

Первая современная средняя школа с исключительно гэльским языком обучения, Sgoil Ghàidhlig Ghlaschu («Гэльская школа Глазго»), была открыта в Вудсайде в Глазго в 2006 году (также существует 61 начальная школа с частичным гэльским языком обучения и около дюжины средних школ с гэльским языком обучения). По данным Bòrd na Gàidhlig , в 2008–2009 годах в начальную школу с гэльским языком обучения было зачислено в общей сложности 2092 ученика начальной школы по сравнению с 24 в 1985 году. [98]

Инициатива Колумба , также известная как colmcille (ранее Iomairt Cholm Cille ), представляет собой организацию, которая стремится развивать связи между носителями шотландского гэльского и ирландского языков.

В ноябре 2019 года приложение для изучения языков Duolingo открыло бета- курс гэльского языка. [99] [100] [101]

Начиная с лета 2020 года дети, поступающие в школу на Западных островах , будут зачислены в программу GME (образование на гэльском языке), если родители не потребуют иного. Детей будут обучать шотландскому гэльскому языку от P1 до P4, а затем познакомят с английским языком, чтобы дать им двуязычное образование. [102]

Канада

В мае 2004 года правительство Новой Шотландии объявило о финансировании инициативы по поддержке языка и его культуры в провинции. Несколько государственных школ на северо-востоке Новой Шотландии и Кейп-Бретоне предлагают уроки гэльского языка в рамках учебной программы средней школы. [103]

Государственная школа Максвилля в Максвилле , Гленгарри , Онтарио , предлагает уроки шотландского гэльского языка еженедельно. На острове Принца Эдуарда средняя школа полковника Грея предлагает вводный и продвинутый курсы шотландского гэльского языка. [104]

Высшее и дополнительное образование

Ряд шотландских и некоторых ирландских университетов предлагают очные степени, включая элемент гэльского языка, обычно по специальности «Кельтские исследования».

В Новой Шотландии , Канада, Университет Св. Франциска Ксавьера , Гэльский колледж кельтских искусств и ремесел и Университет Кейп-Бретона (ранее известный как «Университетский колледж Кейп-Бретона») предлагают степени по кельтским исследованиям и / или программы гэльского языка. Правительственное управление по делам гэльского языка предлагает уроки во время обеда для государственных служащих в Галифаксе.

В России Московский государственный университет предлагает курсы гэльского языка, истории и культуры.

Университет Хайленда и островов предлагает ряд курсов гэльского языка, истории и культуры на уровнях национального сертификата, высшего национального диплома, бакалавра гуманитарных наук (обычного), бакалавра гуманитарных наук (с отличием) и магистра наук. Он предлагает возможности для последипломных исследований на гэльском языке. Курсы с проживанием в Сабхал Мор Остайг на острове Скай дают взрослым возможность свободно говорить на гэльском языке за один год. Многие продолжают получать ученые степени или продолжают учиться дистанционно. Ряд других колледжей предлагают годичный сертификационный курс, который также доступен онлайн (в ожидании аккредитации).

Кампус Lews Castle College в Бенбекуле предлагает независимый годовой курс гэльской и традиционной музыки (FE, уровень SQF 5/6).

Церковь

Табличка с указанием служб на гэльском и английском языках в общине Свободной церкви Шотландии в общине Несс , остров Льюис.

На Западных островах пресвитерианское большинство проживает на островах Льюис , Харрис и Норт-Уист (в основном это Церковь ШотландииИглайс на х-Альба на гэльском языке, Свободная церковь Шотландии и Свободная пресвитерианская церковь Шотландии ). На островах Саут-Уист и Барра проживает католическое большинство. Все эти церкви имеют приходы, говорящие на гэльском языке, на Западных островах. Известные городские общины с регулярными службами на гэльском языке - это церковь Св. Колумбы в Глазго и Грейфрайарс Толбут и Хайленд Кирк в Эдинбурге. Leabhar Sheirbheisean — сокращенная гэльская версия англоязычной Книги общего порядка — была опубликована в 1996 году Шотландской церковью.

Широкое использование английского языка в богослужении часто называют одной из исторических причин упадка гэльского языка. Церковь Шотландии сегодня оказывает поддержку, [ неопределенно ] , но испытывает нехватку служителей, говорящих на гэльском языке. Свободная церковь также недавно объявила о планах отменить богослужения на гэльском языке, ссылаясь как на нехватку служителей, так и на желание объединить свои общины во время причастия. [105]

Литература

С шестого века до наших дней шотландский гэльский язык использовался в качестве литературного языка. Двумя выдающимися писателями двадцатого века являются Энн Фратер и Сорли Маклин .

Имена

Личные имена

В гэльском языке есть своя версия общеевропейских имен, которые также имеют английские формы, например: Iain (Джон), Alasdair (Александр), Uilleam (Уильям), Catrìona (Кэтрин), Raibeart (Роберт), Cairistìona (Кристина), Анна . (Энн), Майри (Мэри), Сеумас (Джеймс), Падрейг (Патрик) и Томас (Томас). Не все традиционные гэльские имена имеют прямые эквиваленты на английском языке: Oighrig , которое обычно переводится как Юфимия (Эффи) или Генриетта (Этта) (ранее также как Хенни или даже как Харриет), или Диорбхал , которое «сопоставляется» с Дороти , просто на основании определенного сходства в написании. Многие из этих традиционных гэльских имен теперь считаются старомодными и, следовательно, используются редко или никогда не используются.

Некоторые имена пришли в гэльский язык из древнескандинавского языка ; например, Сомхаирле (< Somarliðr ), Тормод (< Þórmóðr ), Рагналл или Раонулл (< Rongvaldr ), Торкуил (< Þórkell, Þórketill ), Омхар ( Ívarr ). На английском языке они традиционно переводятся как Сорли (или, исторически, Сомерлед ), Норман , Рональд или Ранальд , Торкил и Айвер (или Эвандер ).

Некоторые шотландские имена представляют собой англизированные формы гэльских имен: например, Aonghas → (Ангус), Dòmhnall → (Дональд). Хэмиш и недавно созданное Мхайри (произносится [vaːri] ) происходят от гэльского языка, обозначающего, соответственно, Джеймса и Мэри, но происходят от формы имен, которые появляются в звательном падеже : Seumas (Джеймс) (имя). → Шеумаис (глас) и Майри (Мэри) (ном.) → Мхаири (глас).

Фамилии

Самый распространенный класс гэльских фамилий - это те, которые начинаются с mac (по-гэльски «сын»), например MacGillEathain  /  MacIllEathain [106] [107] (MacLean). Женская форма — nic (по-гэльски «дочь»), поэтому Кэтрин Макфи по-гэльски правильно называть Catrìona Nic a' Phì [108] (строго говоря, nic — это сокращение гэльской фразы nighean mhic , означающей «дочь сына». ", таким образом, NicDhòmhnaill [107] на самом деле означает "дочь Макдональда", а не "дочь Дональда"). Часть «of» на самом деле происходит от родительного падежа отчества, следующего за префиксом; в случае с MacDhòmhnaill Dhòmhnaill («Дональда») является формой родительного падежа от Dòmhnall («Дональд») . [109]

Несколько цветов дают начало общим шотландским фамилиям: bàn ( Bain – белый), ruadh (Roy – красный), dubh (Dow, Duff – черный), donn ( Dunn – коричневый), buidhe ( Bowie – желтый), хотя они встречаются и в гэльском языке. как часть более полной формы, такой как MacGille «сын слуги», то есть MacGilleBhàin, MacGilleRuaidh, MacGilleDhuibh, MacGilleDhuinn, MacGilleBhuidhe .

Фонология

Большинство разновидностей гэльского языка демонстрируют восемь или девять качеств гласных ( /i e ɛ a ɔ o u ɤ ɯ/ ) в своем списке гласных фонем , которые могут быть как длинными, так и короткими. Есть также две редуцированные гласные ( ɪ] ), которые встречаются только в их кратких версиях. Хотя некоторые гласные являются сильно носовыми, случаи отличительной назальности редки. Всего имеется около девяти дифтонгов и несколько трифтонгов .

Большинство согласных имеют как небные , так и небальные аналоги, включая очень богатую систему жидкостей , носовых звуков и трелей (т.е. три контрастных звука «л», три контрастных звука «н» и три контрастных звука «р»). Исторически озвученные стопы [b ɡ] утратили свою звонкость, поэтому фонематический контраст сегодня происходит между безнаддувным [p k] и наддувным [pʰ t̪ʰ kʰ] . Однако во многих диалектах эти остановки могут получить звучание посредством вторичной артикуляции через предшествующий носовой, например, doras [t̪ɔɾəs̪] «дверь», а doras «дверь» как [ən̪ˠ d̪ɔɾəs̪] или n̪ˠɔɾəs̪] .

В некоторых устойчивых словосочетаниях эти изменения проявляются постоянно, поскольку связь с основными словами потеряна, как в ан-драста «сейчас» из трат-са «это время/период».

В медиальном и конечном положении аспирационные остановки выполняются предварительно , а не после аспирации.

Грамматика

Шотландский гэльский язык — индоевропейский язык с изменяющейся морфологией , порядком слов глагол-субъект-объект и двумя грамматическими родами .

Изменение существительного

Гэльские существительные изменяются по четырем падежам (именительный/винительный, звательный, родительный и дательный падеж) и трем числам (единственное, двойное и множественное число).

Их также обычно делят на мужские и женские. Небольшое количество слов, которые раньше принадлежали к среднему классу, демонстрируют некоторую степень гендерной путаницы. Например, в некоторых диалектах am muir «море» в именительном падеже ведет себя как существительное мужского рода, а в родительном падеже — как существительное женского рода ( na mara ).

Существительные помечаются по падежу несколькими способами, чаще всего с использованием различных комбинаций лениции , палатализации и суффиксации .

Изменение глагола

Есть 12 неправильных глаголов. [110] Большинство других глаголов следуют полностью предсказуемой парадигме, хотя многосложные глаголы, оканчивающиеся на латеральные глаголы , могут отклоняться от этой парадигмы, поскольку они демонстрируют синкопию .

Есть:

Порядок слов

Порядок слов строго глагол-подлежащее-дополнение, включая вопросы, отрицательные вопросы и отрицания. Перед глаголом может стоять только ограниченный набор частиц предглагола.

Лексикон

Большая часть словарного запаса шотландского гэльского языка имеет кельтское происхождение. Однако гэльский язык содержит значительно больше слов негойдельского происхождения, чем ирландский. Основными источниками заимствований в гэльский язык являются германские языки английский, шотландский и норвежский. Другие источники включают латынь , французский и бриттские языки. [111]

Многие прямые латинские заимствования в шотландском гэльском языке были приняты на древнеирландском и среднеирландском (600–1200 гг.) этапах развития языка и часто являются терминами, связанными с христианством. Латынь также является источником дней недели Diluain («понедельник»), Dimàirt (вторник), Disathairne («суббота») и Didòmhnaich («воскресенье»). [111]

британский

На бриттонских языках камбрик и пиктский говорили в Шотландии в период от раннего до высокого средневековья, а шотландский гэльский язык имеет множество бриттонских влияний. Шотландский гэльский язык содержит ряд явно P-кельтских заимствований, но не всегда возможно разделить кельтские слова P и Q. Однако некоторые распространенные слова, такие как dìleab («наследие»), monadh ( mynydd ; «гора») и preas ( prys ; «куст») явно имеют британское происхождение. [23]

Шотландский гэльский язык содержит ряд слов, в основном топонимических элементов, которые по использованию и смыслу более тесно связаны с их британскими родственниками, чем с ирландскими. Это свидетельствует о действии влияния бриттонского субстрата. К таким предметам относятся: [112] [113]

Неологизмы

Как и в других индоевропейских языках , неологизмы , придуманные для современных концепций, обычно основаны на греческом или латыни , хотя часто приходят через английский язык; телевидение , например, становится телебхисейским , а компьютеркоимпиутаром . Некоторые носители используют английское слово, даже если у него есть гэльский эквивалент, применяя правила гэльской грамматики. К глаголам, например, они просто добавляют глагольный суффикс ( -eadh или, в Льюисе , -igeadh , например: « Tha mi a' watch eadh (Lewis, «смотреть igeadh ») и телевизор» (я смотрю телевидение), а не « Tha mi a' coimhead air an telebhisean ». Это явление было описано более 170 лет назад министром, составившим отчет о приходе Сторновей в Новом статистическом отчете Шотландии . [114] Однако по мере роста популярности гэльского среднего образования новое поколение грамотных гэльцев стало лучше знакомиться с современной гэльской лексикой .

Заимствования на другие языки

Шотландский гэльский язык также оказал влияние на шотландский язык и английский язык , особенно на шотландский стандартный английский . Заимствованные слова включают: виски, слоган, брог, джилт, клан, изобилие, брюки , гоб, а также знакомые элементы шотландской географии, такие как ben ( beinn ), glen ( gleann ) и loch . Ирландский язык также оказал влияние на низинных шотландцев и английский язык в Шотландии, но не всегда легко отличить его влияние от влияния шотландского гэльского языка. [111] [ нужна страница ]

Орфография

Шотландская гэльская орфография довольно правильна; его стандарт был установлен Новым Заветом 1767 года . Рекомендации Шотландской экзаменационной комиссии по шотландскому гэльскому языку, «Гэльские орфографические конвенции», были приняты большинством издателей и агентств, хотя они остаются спорными среди некоторых ученых, в первую очередь Рональда Блэка. [115]

Качество согласных (широкие или тонкие) определяется окружающими их гласными . Тонкие ( палатализованные ) согласные окружены тонкими гласными ( ⟨e, i⟩ ), а широкие (нейтральные или веляризованные ) согласные окружены широкими гласными ( ⟨a, o, u⟩ ). Правило правописания, известное как caol ri caol agus leathann ri leathann («от тонкого к тонкому и от широкого к широкому»), требует, чтобы среднему слову или группе согласных, за которыми следуют ⟨i, e⟩, предшествовали ⟨i, e⟩ и аналогично. , если за ним следует ⟨a, o, u⟩, ему предшествует ⟨a, o, u⟩ .

Это правило иногда приводит к вставке проглатываемой письменной гласной. Например, множественное число в гэльском языке часто образуется с помощью суффикса -an [ən] , например, bròg [prɔːk] («обувь») / brògan [prɔːkən] («обувь»). Но из-за правил правописания суффикс пишется - ⟨ean⟩ (но произносится так же, [ən] ) после тонкой согласной, как в muinntir [mɯi̯ɲtʲɪrʲ] («[а]люди») / muinntirean [mɯi̯ɲtʲɪrʲən] ( «народы»), где ⟨e⟩ — это чисто графическая гласная, вставленная в соответствии с правилами правописания, поскольку ⟨i⟩ предшествует ⟨r⟩ .

Безударные гласные, пропущенные в речи, могут быть опущены в неофициальном письме, например, Tha mi an dochas. («Надеюсь.») > Tha mi 'n dochas.

Орфографические правила шотландского английского языка также в разное время использовались в гэльском письме. Яркими примерами гэльских стихов, составленных таким образом, являются «Книга декана Лисмора» и рукопись Фернега .

Алфавит

Камень Гиога с надписью гойдельского огама.

Огам

Система письма огама использовалась в Ирландии для написания примитивного ирландского и древнеирландского языков , пока в V веке нашей эры в Ирландии она не была вытеснена латинским письмом . [116] В Шотландии большинство надписей огама выполнены на пиктском языке , но также существует ряд гойдельских надписей огама, например, камень Гиога , на котором есть надпись VICULA MAQ CUGINI «Викула, сын Комгинуса», [117] с гойдельским MAQ. (современный mac «сын»), а не британский MAB (ср. современный валлийский mab «сын»).

Островное письмо

A' maidin neochiontas na h-óige ( Уиллеам МакДунлейбхе , 19 век)

Островное письмо использовалось как в Ирландии, так и в Шотландии, но к 16 веку в Шотландии практически исчезло. Он состоял из тех же 18 букв, которые до сих пор используются в современном использовании : ⟨a, b, c, d, e, f, g, h, i, l, m, n, o, p, r, s, t, u⟩ . [118] [119] и вообще не содержал ⟨j, k, q, v, w, x, y, z⟩ .

В дополнение к основным буквам, гласные в островном письме могли быть акцентированы острым ударением ( ⟨á , é, í, ó, ú⟩ для обозначения длины. Верхняя точка использовалась для обозначения лениции ⟨ḟ , ṡ⟩ , в то время как следующий ⟨h⟩ использовался для ⟨ch, ph, th⟩ . Лениция других букв изначально обычно не указывалась, но в конечном итоге эти два метода использовались параллельно для представления лениции любого согласного и конкурировали друг с другом до тех пор, пока не был стандарт практика стала использовать сверхточку в островном письме и следующие ⟨h⟩ латинским шрифтом, т.е. ⟨ḃ, ċ, ḋ, ḟ, ġ, ṁ, ṗ, ṡ, ṫ⟩ эквивалентны ⟨bh, ch, dh, fh, gh, mh, ph, sh, th⟩ . Сегодня использование гэльского шрифта и сверхточки ограничивается декоративными целями.

Мемориальная доска в память об основателях Комунна Гайдхелах в Обане в 1891 году, использовавших островное письмо в декоративных целях.

Буквы с точкой доступны начиная с версии Unicode 5.0 . [120]

Латиница

Современный шотландский гэльский алфавит состоит из 18 букв : ⟨a, b, c, d, e, f, g, h, i, l, m, n, o, p, r, s, t, u⟩ . ⟨h⟩ чаще всего используется для обозначения мягкости согласного звука . Буквы алфавита традиционно назывались в честь деревьев , но этот обычай вышел из употребления.

Долгие гласные отмечаются серьезным ударением ( ⟨à, è, ì, ò, ù⟩ ), обозначаемым орграфами (например, ⟨ao⟩ для [ɯː] ) или обусловленным определенным согласным окружением (например, ⟨u⟩, предшествующим не- интервокальный ⟨nn⟩[uː] ). Традиционно острый акцент использовался на ⟨á, é, ó⟩ для обозначения долгих близких к середине гласных , но реформы правописания заменили его серьезным акцентом. [107]

В некоторых источниках XVIII века использовался только острый акцент, напоминающий ирландский , например, в трудах Аласдера Мак Мхайстира Аласдера (1741–51) и самых ранних изданиях (1768–90) Дункана Бана Макинтайра . [121]

Пример текста

Статья 1 Всеобщей декларации прав человека на шотландском гэльском языке:

Ругадх на h-uile duine saor agus co-ionnan nan urram's nan còirichean. Это небезопасно, но это может привести к тому, что вы станете героем и станете героем и братом. [122]

Статья 1 Всеобщей декларации прав человека на английском языке:

Все люди рождаются свободными и равными в своем достоинстве и правах. Они наделены разумом и совестью и должны поступать по отношению друг к другу в духе братства. [123]

Общие слова и фразы с ирландскими и мэнскими эквивалентами

Примечание: позиции в скобках обозначают архаичные, диалектные или региональные варианты форм.

Рекомендации

Заметки с пояснениями

  1. ^ Ответы относятся ко всем гэльским языкам, включая ирландский . [77]

Цитаты

  1. ^ ab Перепись населения Шотландии 2011 г. Архивировано 4 июня 2014 г. в Wayback Machine , таблица QS211SC [просмотрено 30 мая 2014 г.]
  2. ^ Статистическое управление Канады, Новая Шотландия (код 12) (таблица), Профиль Национального обследования домохозяйств (NHS) , NHS, 2011 г., каталожный номер 99-004-XWE (Оттава: 2013-06-26)
  3. ^ «Факт: официальными языками Шотландии являются английский, шотландский, гэльский и британский язык жестов» . Шотландия.орг . Архивировано из оригинала 22 сентября 2022 года . Проверено 19 апреля 2022 г.
  4. ^ «История ирландского языка». Ударас на Гаэлтахта . Архивировано из оригинала 24 декабря 2019 года.
  5. ^ Маколей, Дональд (1992). Кельтские языки . Издательство Кембриджского университета. п. 144.
  6. Кавана, Пол (12 марта 2011 г.). «Мифы о языке Шотландии: 4. Гэльский язык не имеет ничего общего с Лоулендами». Newsnet.scot . Архивировано из оригинала 20 апреля 2021 года . Проверено 20 апреля 2021 г.
  7. ^ «Гэльская история / Гэльский инструментарий Совета Хайленда / Совет Хайленда / Добро пожаловать в северный потенциал» . ХайлендЛайф. Архивировано из оригинала 19 июня 2021 года . Проверено 20 апреля 2021 г.
  8. ^ «Перепись показывает, что сокращение числа говорящих на гэльском языке« замедлилось »» . Новости BBC . 26 сентября 2013 г. Архивировано из оригинала 25 мая 2017 г. . Проверено 17 апреля 2017 г.
  9. ^ «Профиль переписи населения, перепись 2016 года» . Перепись 2016 года . Статистическое управление Канады. Архивировано из оригинала 15 мая 2021 года . Проверено 20 мая 2019 г.
  10. ^ «Профиль переписи населения, перепись населения 2021 года» . Перепись 2021 года . Статистическое управление Канады. Архивировано из оригинала 26 сентября 2023 года . Проверено 10 октября 2023 г.
  11. ^ ab "Новая Шотландия/Альба Нуад". Гэльские дела провинции Новая Шотландия . Архивировано из оригинала 23 апреля 2020 года . Проверено 21 апреля 2020 г.
  12. ^ Маклеод, Уилсон (1997). «Официальный статус гэльского языка: перспективы и проблемы». Шотландские дела . 21 : 95–118. дои : 10.3366/скот.1997.0059. Архивировано из оригинала 20 июня 2013 года . Проверено 4 ноября 2023 г. В настоящее время гэльский язык не имеет официального статуса ни в Соединенном Королевстве, ни даже в Шотландии. Не существует парламентского акта, передающего этому языку такой статус, как валлийский; а также, учитывая отсутствие в Британии письменной конституции, не существует какой-либо конституционной защиты, какой ирландцы пользуются в Ирландской республике.
  13. ^ "Гэльский". Правительство Шотландии . Архивировано из оригинала 4 января 2018 года . Проверено 27 марта 2021 г.
  14. ^ «Определение гэльского языка на английском языке по Оксфордским словарям». Оксфордские словари . Архивировано из оригинала 18 августа 2018 года . Проверено 5 августа 2018 г.
  15. ^ Хорсброх, Даувит. «1350–1450 Ранние шотландцы». Центр шотландского языка . Архивировано из оригинала 26 августа 2020 года . Проверено 30 июля 2020 г.
  16. ^ Труды Филологического общества, заархивированные 16 апреля 2023 г. в Wayback Machine , 1872 г., стр. 50.
  17. ^ МакМахон, Шон (2012). Словарь ирландских фраз и басен Брюера . Лондон: Вайденфельд и Николсон. п. 276. ИСБН 9781849725927.
  18. ^ Джонс, Чарльз (1997). Эдинбургская история шотландского языка . Издательство Эдинбургского университета. ISBN 978-0-7486-0754-9.
  19. ^ Чедвик, Нора Кершоу; Диллон, Майлз (1972). Кельтские королевства . Вайденфельд и Николсон. ISBN 978-0-7607-4284-6.
  20. ^ Кэмпбелл, Юэн (2001). «Были ли шотландцы ирландцами?». Античность . 75 (288): 285–292. дои : 10.1017/S0003598X00060920 . S2CID  159844564. Архивировано из оригинала 10 ноября 2012 года . Проверено 29 марта 2019 г.
  21. ^ «... и они завоевали земли среди пиктов по дружескому договору или мечу». Архивировано 14 июля 2020 года в Wayback Machine . Кормак МакСпаррон и Брайан Уильямс. Труды Общества антикваров Шотландии, 141, 145–158.
  22. ^ Браун, «Данкельд», Браун, «Национальная идентичность», Форсайт, «Шотландия до 1100 года», стр. 28–32, Вульф, «Константин II»; ср. Баннерман, «Шотландский захват», passim, представляющий «традиционный» взгляд.
  23. ^ Аб Джексон, Кеннет (1983). "«Заимствования, британские и пиктские»". В Томсоне, DS (ред.). Спутник гэльской Шотландии . стр. 151–152.
  24. ^ Грин, Д. (1983). "«Гэльский язык: синтаксис, сходство с британским синтаксисом»". В Томсоне, DS (ред.). Спутник гэльской Шотландии . стр. 107–108.
  25. ^ Тейлор, С. (1983). «Возвращение к пиктским топонимам»". В Дрисколле, С. (ред.). Пиктский прогресс: новые исследования Северной Британии в средние века . Стр. 67–119.
  26. ^ abcd Withers, Чарльз WJ (1984). Гэльский язык в Шотландии, 1698–1981 гг . Эдинбург: ISBN John Donald Publishers Ltd. 978-0859760973.
  27. Данши, Филип М. (1 октября 2013 г.). «Друим Албан, Dorsum Britanniae – «Хребет Британии».". Scottish Historical Review . 92 (2): 275–289. doi : 10.3366/shr.2013.0178.
  28. ^ Кларксон, Тим (2011). Создатели Шотландии: пикты, римляне, гэлы и викинги . Эдинбург: ISBN Birlinn Ltd. 978-1906566296.
  29. ^ ab Ó Baoill, Колм. «Интерфейс шотландцев и гэльского языка», в изд. Чарльза Джонса, «Эдинбургская история шотландского языка». Эдинбург: Издательство Эдинбургского университета, 1997.
  30. Морей Уотсон (30 июня 2010 г.). Эдинбургский компаньон гэльского языка. Издательство Эдинбургского университета. п. 8. ISBN 978-0-7486-3710-2.
  31. ^ Уизерс, Чарльз WJ (1988). «Географическая история гэльского языка в Шотландии». В Колине Х. Уильямсе (ред.). Язык в географическом контексте .
  32. ^ abcd Devine, TM (1994). От клана к войне Крофтеров: социальная трансформация Шотландского Хайленда (изд. 2013 г.). Издательство Манчестерского университета. ISBN 978-0-7190-9076-9.
  33. ^ Хантер, Джеймс (1976). Создание крофт-сообщества . Дональд. ISBN 9780859760140.
  34. ^ Маккензи, Дональд В. (1990–92). «Достойный переводчик: как шотландские гэлы перевели Священное Писание на свой язык». Труды Гэльского общества Инвернесса . 57 .
  35. ^ аб Кэмпси, Элисон (20 декабря 2022 г.). «Десятилетие, когда Шотландия потеряла половину населения, говорящего на гэльском языке». Шотландец . Архивировано из оригинала 20 декабря 2022 года . Проверено 20 декабря 2022 г.
  36. ^ «Гэльская история в Университете Глазго». Архивировано из оригинала 24 ноября 2021 года . Проверено 11 августа 2019 г.
  37. ^ Ó Баойл, Колм (2000). «Гэльский континуум». Эйгсе . 32 : 121–134.
  38. ^ Кеннеди, Майкл (2002). Гэльский язык в Новой Шотландии: исследование экономического, культурного и социального воздействия (PDF) . Провинция Новая Шотландия. Архивировано (PDF) из оригинала 4 марта 2016 года . Проверено 5 января 2016 г.
  39. ^ Мозли, Кристофер (2008). Энциклопедия языков мира, находящихся под угрозой исчезновения. дои : 10.4324/9780203645659. ISBN 9781135796419. Архивировано из оригинала 26 января 2020 года . Проверено 26 января 2020 г. .
  40. ^ "Шотландский гэльский". Проект «Вымирающие языки» . Архивировано из оригинала 11 октября 2017 года . Проверено 14 июня 2017 г.
  41. Росс, Джон (19 февраля 2009 г.). «Находящийся под угрозой исчезновения гэльский язык на карте мертвых языков мира». Шотландец . Архивировано из оригинала 25 октября 2017 года . Проверено 25 октября 2017 г.
  42. ^ Маколей, Дональд (1992). Кельтские языки. Издательство Кембриджского университета. ISBN 978-0521231275. Архивировано из оригинала 17 ноября 2023 года . Проверено 13 января 2017 г.
  43. ^ Перепись населения Шотландии 2011 года. Архивировано 4 июня 2014 года в Wayback Machine , таблица QS211SC. Просмотрено 23 июня 2014 г.
  44. ^ Результаты онлайн-переписи населения Шотландии (SCROL), таблица UV12. Просмотрено 23 июня 2014 г.
  45. ^ «Перепись показывает, что сокращение числа говорящих на гэльском языке« замедлилось »» . Новости BBC онлайн . 26 сентября 2013 года. Архивировано из оригинала 5 июля 2014 года . Проверено 23 июня 2014 г.
  46. ^ «Перепись показывает, что гэльский язык в его центре приходит в упадок» . Новости BBC онлайн . 15 ноября 2013 года. Архивировано из оригинала 5 июля 2014 года . Проверено 23 июня 2014 г.
  47. ^ «Дополнительные данные переписи учащихся» . Правительство Шотландии . 7 декабря 2011 года. Архивировано из оригинала 9 июля 2019 года . Проверено 20 мая 2019 г.
  48. ^ Аб О'Хэнлон, Фиона (2012). Потерялись в переходе? Возрождение кельтского языка в Шотландии и Уэльсе: от начальной до средней школы (Диссертация). Эдинбургский университет.
  49. ↑ Аб Макьюэн-Фуджита, Эмили (2 марта 2022 г.). «9. Социолингвистическая этнография гэльских общин». Эдинбургский спутник гэльского языка . Издательство Эдинбургского университета. стр. 172–217. дои : 10.1515/9780748637102-013. ISBN 978-0-7486-3710-2. Архивировано из оригинала 19 декабря 2022 года . Проверено 19 декабря 2022 г.
  50. ^ abc Мсеван-Фуджита, Эмили (1 января 2005 г.). «Неолиберализм и планирование использования языков меньшинств в горной местности и на островах Шотландии». Международный журнал социологии языка . 2005 (171): 155–171. дои : 10.1515/ijsl.2005.2005.171.155. ISSN  1613-3668. S2CID  144370832. Архивировано из оригинала 19 декабря 2022 года . Проверено 19 декабря 2022 г.
  51. ^ "Дачай - Сабхал Мор Остайг" . www.smo.uhi.ac.uk (на шотландском гэльском языке). Архивировано из оригинала 19 декабря 2022 года . Проверено 19 декабря 2022 г.
  52. ^ abcde McEWAN-FUJITA, Эмили (15 января 2010 г.). «Идеология, аффект и социализация в области изменения и возрождения языка: опыт взрослых, изучающих гэльский язык на западных островах Шотландии». Язык в обществе . 39 (1): 27–64. дои : 10.1017/S0047404509990649. ISSN  0047-4045. S2CID  145694600.
  53. ^ abc Ó Giollagáin, Кончур (2020). Гэльский кризис в народном сообществе: всесторонний социолингвистический обзор шотландского гэльского языка. Гордан Камшрон, Падруиг Мойрич, Брайан О Курнайн, Иэн Каймбёль, Брайан Макдональд, Тамаш Петервари. Абердин, Шотландия: Издательство Абердинского университета. ISBN 978-1-85752-080-4. OCLC  1144113424. Архивировано из оригинала 17 ноября 2023 года . Проверено 19 декабря 2022 г.
  54. ^ Преббл, Джон (1969). Хайлендские поляны . Хармондсворт, Миддлсекс: Пингвин. ISBN 0140028374.
  55. ^ Аб Макьюэн-Фуджита, Эмили (1 января 2011 г.). «Дискурсы о возрождении языка как метакультура: гэльский язык в Шотландии с 18 по 20 века». Язык и общение . 31 (1): 48–62. дои : 10.1016/j.langcom.2010.12.001. ISSN  0271-5309. Архивировано из оригинала 8 марта 2013 года . Проверено 19 декабря 2022 г.
  56. Дориан, Нэнси К. (5 января 2011 г.). «Обратный языковой сдвиг: социальная идентичность и роль изучающих шотландский гэльский язык (Белфастские исследования языка, культуры и политики) Аласдера Маккалуима». Журнал социолингвистики . 13 (2): 266–269. дои : 10.1111/j.1467-9841.2009.00407_2.x. Архивировано из оригинала 19 декабря 2022 года . Проверено 19 декабря 2022 г.
  57. ^ См. Кеннета Маккиннона (1991) Гэльский язык: перспективы прошлого и будущего . Эдинбург: Общество Солтайра.
  58. ^ «Закон о гэльском языке (Шотландия) 2005 г.» . www.legislation.gov.uk . Архивировано из оригинала 5 июля 2007 года.
  59. ^ ab «ГЛАВА II – ОСНОВНЫЕ ОБЯЗАТЕЛЬСТВА». www.gov.scot . Архивировано из оригинала 15 ноября 2022 года . Проверено 19 декабря 2022 г.
  60. ^ Уильямс, Колин Х., Законодательная передача полномочий и языковое регулирование в Соединенном Королевстве, Кардиффский университет
  61. ^ «Последние новости - SHRC» . Шотландская комиссия по правам человека . 12 октября 2008 г. Архивировано из оригинала 8 апреля 2011 г. Проверено 13 ноября 2013 г.
  62. ^ «Ратификация Великобританией Европейской хартии региональных языков или языков меньшинств. Рабочий документ 10 - Р. Данбар, 2003 г.» (PDF) . Архивировано (PDF) из оригинала 26 сентября 2007 г. Проверено 27 марта 2014 г.
  63. ^ [1] Архивировано 1 марта 2012 г. в Wayback Machine.
  64. ^ Шотландское квалификационное управление, Управление ресурсами. «Гайдлиг». www.sqa.org.uk. _ СКА. Архивировано из оригинала 25 апреля 2017 года . Проверено 24 апреля 2017 г.
  65. ^ Шотландское квалификационное управление, Управление ресурсами. «Гэльский (учащиеся)». www.sqa.org.uk. _ СКА. Архивировано из оригинала 25 апреля 2017 года . Проверено 24 апреля 2017 г.
  66. ^ "An Comunn Gàidhealach - Royal National Mod: Royal National Mod" . www.ancomunn.co.uk . Архивировано из оригинала 27 июня 2017 года . Проверено 24 апреля 2017 г.
  67. ^ «Зеленый свет ЕС для шотландского гэльского языка» . Новости BBC онлайн . 7 октября 2009 г. Архивировано из оригинала 17 ноября 2023 г. Проверено 7 октября 2009 г.
  68. ^ ab «Путеводитель по гэльскому происхождению географических названий в Великобритании» (PDF) . Норт-Харрис.org . Ноябрь 2005 г. Архивировано (PDF) из оригинала 30 июля 2021 г. Проверено 29 июля 2021 г.
  69. ^ «Члены совета Кейтнесса ужесточают решимость против гэльских знаков» . Пресса и журнал . 24 октября 2008 г. Архивировано из оригинала 20 июня 2012 г. Проверено 22 декабря 2011 г.
  70. ^ "Ainmean-Àite na h-Alba - гэльские топонимы Шотландии - О нас" . www.ainmean-aite.org . Архивировано из оригинала 25 апреля 2017 года . Проверено 24 апреля 2017 г.
  71. ^ Бамстед, Дж. М. (2006). «Шотландцы». Мультикультурная Канада. Архивировано из оригинала 26 декабря 2012 года . Проверено 30 августа 2006 г. К 1850 году гэльский язык был третьим по распространенности европейским языком в Британской Северной Америке. На нем говорили около 200 000 британских жителей Северной Америки как шотландского, так и ирландского происхождения как на первом, так и на втором языке.
  72. ^ Ньютон, Майкл (2015). Seanchaidh na Coille / Хранитель памяти леса: Антология шотландской гэльской литературы Канады . Издательство Кейп-Бретонского университета. ISBN 978-1-77206-016-4.
  73. ^ Джонатан Демблинг, «Гэльский язык в Канаде: новые данные из старой переписи населения, заархивированные 21 ноября 2017 года в Wayback Machine », статья, прочитанная на третьем проводимом раз в два года Rannsachadh na Gàidhlig, Эдинбургский университет, 21–23 июля 2004 г., в: Canan & Cultar / Язык и культура: Rannsachadh na Gàidhlig 3 , под редакцией Уилсона МакЛауда, Джеймса Э. Фрейзера и Ани Гундерлох (Эдинбург: Dunedin Academic Press, 2006), стр. 203–214, ISBN 978-1903765-60-9
  74. ^ Кеннеди, Майкл (2002). «Гэльский язык Новая Шотландия – исследование экономического, культурного и социального воздействия» (PDF) . Музей Новой Шотландии. стр. 114–115. Архивировано (PDF) из оригинала 11 октября 2017 г. Проверено 13 января 2019 г.
  75. ^ Статистическое управление Канады, Новая Шотландия (код 12). Архивировано 23 апреля 2020 г. в Wayback Machine (таблица), Профиль Национального обследования домохозяйств (NHS) , NHS, 2011 г., Каталог 99-004-XWE (Оттава: 11 сентября 2013 г.).
  76. Паттен, Мелани (29 февраля 2016 г.). «Возрождение« спящего » языка: как NS возрождает свою гэльскую культуру». Атлантика . Архивировано из оригинала 13 июля 2018 года . Проверено 12 июля 2018 г.
  77. ^ «Профиль национального обследования домохозяйств, Новая Шотландия, 2011» . 2.statcan.gc.ca. 8 мая 2013 года. Архивировано из оригинала 13 мая 2014 года . Проверено 15 августа 2014 г.
  78. ^ «Новая Шотландия представляет номерной знак на гэльском языке, стремясь расширить язык» . Атлантические новости CTV . Белл Медиа. Канадская пресса. 1 мая 2018 года. Архивировано из оригинала 16 августа 2021 года . Проверено 2 мая 2018 г.
  79. ^ «Гэльский средний уровень образования в Новой Шотландии». Борд на Гайдлиг. 8 сентября 2021 года. Архивировано из оригинала 8 сентября 2021 года . Проверено 8 сентября 2021 г.
  80. ^ Международное, Радио Канады (28 января 2015 г.). «Гэльский язык медленно завоевывает популярность в Канаде». РКИ | Английский . Архивировано из оригинала 9 июня 2020 года . Проверено 9 июня 2020 г.
  81. ^ «Гэльский язык медленно завоевывает популярность в Канаде» . Радио Канады Интернэшнл . 28 января 2015 года . Проверено 23 декабря 2023 г.
  82. ^ Совет по приему BBC - BBC Online
  83. ^ ab О BBC Alba. Архивировано 17 августа 2011 года в Wayback Machine , на сайте BBC Online.
  84. Ученики в Шотландии, 2006 г. Архивировано 1 декабря 2008 г. в Wayback Machine с сайта scot.gov.uk. Опубликовано в феврале 2007 г., Правительство Шотландии.
  85. Ученики в Шотландии, 2008 г. Архивировано 7 июня 2011 г. в Wayback Machine с сайта scot.gov.uk. Опубликовано в феврале 2009 г., Правительство Шотландии.
  86. Ученики в Шотландии, 2009 г. Архивировано 7 июня 2011 г. в Wayback Machine с сайта scotland.gov.uk. Опубликовано 27 ноября 2009 г., Правительство Шотландии.
  87. ^ «Правительство Шотландии: перепись учеников, дополнительные данные» . Шотландия.gov.uk. 14 июня 2011 года. Архивировано из оригинала 21 ноября 2011 года . Проверено 27 марта 2014 г.
  88. ^ Перепись учеников, дополнительные данные за 2011 г. Архивировано 27 февраля 2015 г. в электронной таблице Wayback Machine , опубликованной 3 февраля 2012 г. (Таблица 1.13).
  89. ^ Перепись учащихся, дополнительные данные за 2012 г. Архивировано 27 февраля 2015 г. в электронной таблице Wayback Machine , опубликованной 11 декабря 2012 г. (Таблица 1.13).
  90. ^ Перепись учащихся, дополнительные данные за 2013 г. Архивировано 27 февраля 2015 г. в электронной таблице Wayback Machine (таблица 1.13).
  91. ^ Перепись учащихся, дополнительные данные за 2014 г. Архивировано 27 февраля 2015 г. в электронной таблице Wayback Machine (таблица 1.13).
  92. ^ Перепись учащихся, дополнительные данные за 2015 г. Архивировано 1 марта 2016 г. в электронной таблице Wayback Machine (таблица 1.13).
  93. ^ Перепись учащихся, дополнительные данные за 2016 г. Архивировано 14 февраля 2017 г. в электронной таблице Wayback Machine (таблица 1.13).
  94. ^ Перепись учащихся, дополнительные данные за 2017 г. Архивировано 17 мая 2018 г. в электронной таблице Wayback Machine (таблица 1.13).
  95. ^ Перепись учащихся, дополнительные данные за 2018 г. Архивировано 4 апреля 2019 г. в электронной таблице Wayback Machine (таблица 1.13).
  96. ^ Пагоэта, Микель Моррис (2001). Европейский разговорник . Одинокая планета . п. 416. ИСБН 978-1-86450-224-4.
  97. ^ О'Хэнлон, Фиона (2012). Потерялись в переходе? Возрождение кельтского языка в Шотландии и Уэльсе: от начальной до средней школы (Диссертация). Эдинбургский университет. п. 48.
  98. ^ "Гаэльский ветер перемен в классе" . Шотландец . 29 октября 2008 г. Архивировано из оригинала 30 октября 2008 г. Проверено 8 июня 2011 г.
  99. ^ «Тысячи людей записываются на новый онлайн-курс гэльского языка» . Новости BBC . 28 ноября 2019 года. Архивировано из оригинала 30 ноября 2019 года . Проверено 30 ноября 2019 г.
  100. ^ «Перед запуском курса шотландского гэльского языка в приложении Duolingo зарегистрировалось 20 000 человек» . www.scotsman.com . 28 ноября 2019 года. Архивировано из оригинала 29 ноября 2019 года . Проверено 30 ноября 2019 г.
  101. Дингуолл, Блэр (28 ноября 2019 г.). «Десятки тысяч человек записываются в считанные часы, поскольку Duolingo выпускает курс шотландского гэльского языка». Архивировано из оригинала 29 ноября 2019 года . Проверено 30 ноября 2019 г.
  102. ^ «Гэльский язык будет «по умолчанию» в школах Западных островов» . Новости BBC . 23 января 2020 года. Архивировано из оригинала 24 января 2020 года . Проверено 24 января 2020 г.
  103. ^ «Основной класс гэльского языка становится все более популярным в Новой Шотландии» . Канадская радиовещательная корпорация . 26 января 2015 г. Архивировано из оригинала 15 ноября 2015 г. Проверено 4 ноября 2015 г.
  104. ^ Международное, Радио Канады (28 января 2015 г.). «Гэльский язык медленно завоевывает популярность в Канаде». РКИ | Английский . Архивировано из оригинала 23 июня 2017 года . Проверено 3 февраля 2018 г.
  105. Маклауд, Мердо (6 января 2008 г.). «Свободная церковь планирует отказаться от гэльского причастия» . Шотландец . Эдинбург. Архивировано из оригинала 11 января 2009 года . Проверено 19 января 2008 г.
  106. ^ "Альба Эйр Тагадх - beò à Inbhir Nis" . Радио BBC в Гайдхил . Архивировано из оригинала 3 ноября 2018 года . Проверено 19 января 2017 г.
  107. ^ abcd «Гэльские орфографические конвенции» (PDF) . Борд на Гайдлиг . Октябрь 2009 г. Архивировано (PDF) из оригинала 16 января 2017 г. Проверено 19 января 2017 г.
  108. ^ "Катриона Анна Ник а' Фи" . BBC (на шотландском гэльском языке). Архивировано из оригинала 10 сентября 2016 года . Проверено 19 января 2017 г.
  109. ^ Вульф, Патрик. «Гэльские фамилии». Библиотека Ирландии. Архивировано из оригинала 25 апреля 2017 года . Проверено 24 апреля 2017 г.
  110. ^ Кокс, Ричард Бриг нам Факал (1991) Roinn nan Canan Ceilteach ISBN 0-903204-21-5 
  111. ^ abc Макбейн, Александр (1896). Этимологический словарь гэльского языка (оцифрованное факсимиле под ред.). БиблиоБазар. ISBN 978-1-116-77321-7.
  112. ^ Холл, Марк А; Дрисколл, Стивен Т; Геддесс, Джейн (11 ноября 2010 г.). Пиктский прогресс: новые исследования Северной Британии в раннем средневековье. Брилл. п. 93. ИСБН 9789004188013. Архивировано из оригинала 5 октября 2023 года . Проверено 30 июня 2019 г.
  113. ^ Уотсон, WJ; Тейлор, Саймон (2011). Кельтские топонимы Шотландии (переиздание). Бирлинн, ООО. ISBN 9781906566357.
  114. ^ Аласдер мак Мхайстир Аласдер. «Смеорах Чланн Рагнейл». www.moidart.org.uk . Археологический архив История Мойдарта. Архивировано из оригинала 11 октября 2017 года . Проверено 24 апреля 2017 г.
  115. ^ Совет по кельтским исследованиям Шотландии (1998) Компьютерное обучение гэльскому языку: на пути к общему ядру преподавания . Орфографические соглашения были пересмотрены Шотландским квалификационным органом (SQA) в 2005 году: «Гэльские орфографические соглашения 2005 года». Публикация SQA BB1532. Архивировано из оригинала 7 мая 2007 года . Проверено 24 марта 2007 г.
  116. ^ «Кельтские языки - ирландский | Британника» . www.britanica.com . Архивировано из оригинала 26 марта 2023 года . Проверено 25 апреля 2023 г.
  117. ^ "ГИГА/1". Проект «Кельтские камни с надписями» . Архивировано из оригинала 27 мая 2023 года . Проверено 25 апреля 2023 г.
  118. ^ Graiméar Gaeilge na mBráithre Críostai. LA Ó hAnluain, Христианские братья (Eagrán nua ed.). Бэйле Атха Клиат: Ан Гум. 1999. ISBN 1-85791-327-2. OCLC  46449130. Архивировано из оригинала 17 ноября 2023 года . Проверено 25 апреля 2023 г.{{cite book}}: CS1 maint: others (link)
  119. ^ "Ирландская орфография". www.nualeargais.ie . Архивировано из оригинала 26 марта 2023 года . Проверено 23 октября 2022 г.
  120. ^ Unicode 5.0, «Расширенная латиница» (PDF) . Архивировано (PDF) из оригинала 10 апреля 2018 г. Проверено 24 марта 2018 г. (163 КБ) . Проверено 13 октября 2007 г.
  121. ^ О'Рахилли, Т.Ф., Ирландские диалекты прошлого и настоящего . Браун и Нолан 1932, ISBN 0-901282-55-3 , стр. 19 
  122. ^ «ВДПЧ на кельтских языках». omniglot.com . Архивировано из оригинала 3 июля 2022 года . Проверено 9 мая 2022 г.
  123. ^ «Всеобщая декларация прав человека». Объединенные Нации . Архивировано из оригинала 16 марта 2021 года . Проверено 9 мая 2022 г.

дальнейшее чтение

Внешние ссылки