stringtranslate.com

Общество в Шотландии по распространению христианских знаний

Общество в Шотландии по распространению христианских знаний , или SSPCK , было группой, созданной в Шотландии для обеспечения лучшего понимания принципов христианской религии, главным образом через установленную Церковь Шотландии .

Основанное в 1709 году, Общество преследовало те же цели, что и Английское общество по распространению христианских знаний , которое, состоящее из англиканцев, не интересовалось Шотландией. [1] Его основная деятельность заключалась в евангелизации Шотландского нагорья , отправке служителей в шотландские эмигрантские общины за рубежом и отправке миссионеров для обращения коренных народов в христианство. [2]

Общество начало создавать школы в Хайленде с целью сокращения якобитизма и сопротивления подъему католицизма . [3] Первая школа была открыта на Сент-Килде в 1711 году. [4] К концу того же года в SSPCK было пять школ, к 1715 году - двадцать пять, к 1758 году - 176, а к 1808 году - 189, и к этому времени 13 000 детей. посещали школы. [5]

Поначалу SSPCK категорически избегал использования гэльского языка в своих школах, что привело к утверждению, что ученики заучивали его наизусть, не понимая, чему их учат. [6] Правило Общества 1720 года требовало обучения чтению и числам, «но не латыни или ирландскому языку», [7] общий термин для гэльского языка как в Ирландии, так и в Шотландии. В 1741 году SSPCK представил « Галикский и английский словарь» , составленный поэтом Аласдером Макдональдом , [8] но в 1753 году правило Общества запрещало детям «либо в здании школы, либо играя около ее дверей, говорить на эрзийском языке под страхом подвергается наказанию». [9] Результатом стало укрепление Шотландской церкви и английского языка. [3]

Джон Лорн Кэмпбелл писал в 1997 году: «Слишком часто шотландские писатели, и особенно писатели по истории Шотландского нагорья, путают «образование» с « кальвинистской идеологической обработкой », как это было в школах SPCK в Шотландском нагорье и на островах , где Вестминстерское исповедание веры , Краткий катехизис , Катехизис Винсента , Резолюции протестанта , Диалоги Пула и Суды Гатри , все на английском языке, составляли основную часть непривлекательного списка школьных учебников». [10]

В 1766 году Общество разрешило своим школам Хайленда использовать гэльский язык наряду с английским в качестве языка обучения. [9] В 1767 году он опубликовал Новый Завет на гэльском языке с разворотными страницами гэльского и английского текстов. [8] За этим последовал Ветхий Завет на гэльском языке, опубликованный в четырех частях между 1783 и 1801 годами. [11]

Лишь после окончательного поражения якобитизма при Каллодене в 1746 году Общество начало рассматривать возможность публикации Библии на шотландском гэльском языке и в 1755 году инициировало проект перевода. [12] Переводом Нового Завета руководил Джеймс Стюарт. (1701–1789), министр Киллина в Пертшире , [13] и поэт Дугалд Бьюкенен . [14] Стюарт работал с греческим языком, а Бьюкенен усовершенствовал гэльский. [15] Работу над переводом Ветхого Завета в основном выполнял сын Стюарта Джон Стюарт из Лусса (1743–1821). [16]

Несмотря на работу SSPCK по гэльскому языку, в 1790 году один из ее проповедников все еще настаивал на том, что одноязычие английского языка было одной из ее целей, [17] а десять лет спустя некоторые школы SSPCK все еще использовали телесные наказания в отношении детей, говорящих на гэльском языке. [7]

К началу 19 века деятельность Общества пошла на спад. Его работу в школах взяли на себя Гэльские общества Эдинбурга , Гэльская школа Глазго и группа, базирующаяся в Инвернессе .

В 1879 году Общество хвасталось, что благодаря его работе «варварство и ирландский язык... почти искоренены». [18]

В 1880 году Общество сформировало комиссию по пересмотру гэльской Библии, в которую вошли члены Свободных церквей , а также установленной Церкви Шотландии, под председательством Нормана Маклауда . Ко времени завершения работы над Новым Заветом дела Общества перешли под расследование Королевской комиссии, и в 1883 году работа по пересмотру была приостановлена, чтобы возобновиться примерно тринадцать лет спустя, в 1896 году. В 1902 году была произведена новая редакция Нового Завета. Библия была принята Национальным библейским обществом Шотландии, позже переименованным в Шотландское библейское общество .

Общество продолжает существовать как Общество распространения христианских знаний в Шотландии. [19]

Примечания

  1. Сиан Коллинз, «Общество по продвижению христианских знаний (SPCK)», Библиотека Кембриджского университета , 16 марта 2017 г., по состоянию на 23 октября 2023 г.
  2. ^ Кеннет Дж. Стюарт, «Кальвинизм и миссии: новый взгляд на спорные отношения» в DA Carson, ed., Themelios , Vol. 34, выпуск 1 (2015), с. 75
  3. ^ ab "Гэльская церковь Св. Колумбы, Глазго", highlandcathedral.org.uk, по состоянию на 23 октября 2023 г.
  4. ^ Ян Вестбери, Джефф Милберн, «Переосмысление школьного образования: двадцать пять лет журнала учебной программы» (Routledge, 2006), стр. 32
  5. ^ Майкл Хехтер, Внутренний колониализм: кельтская окраина в британском национальном развитии, 1536–1966 (Калифорнийский университет Press, 1977, ISBN  9780520035126 ), стр. 113
  6. ^ Энтони В. Паркер, Шотландские горцы в колониальной Джорджии: набор, эмиграция и поселение в Дариене, 1735–1748 (University of Georgia Press, 2010, ISBN 9780820327181 ), стр. 33 
  7. ^ ab Маркус Таннер, Последний из кельтов (Yale University Press, 2004, ISBN 0-300-10464-2 ), стр. 35 
  8. ^ ab Кен Маккиннон , Гэльский язык: перспективы прошлого и будущего (Saltire Society, 1991), стр. 56
  9. ^ аб Джон Мейсон, «Шотландские благотворительные школы восемнадцатого века» в Scottish Historical Review , 33, выпуск 115, стр. 1–13 JSTOR  25526234
  10. ^ «Введение» в книге Фредерика Г. Ри, изд. Джон Лорн Кэмпбелл, Школа в Саут-Уисте: воспоминания гебридского учителя, 1890–1913 гг. , ( Birlinn Limited , 1997), стр. XVII
  11. ^ «Библия», Национальная библиотека Шотландии , по состоянию на 23 октября 2023 г.
  12. ^ Маргарет Сас, Шотландские горцы и коренные американцы: образование коренных народов (2007), с. 100
  13. ^ Гилберт Фостер, Язык и бедность: сохранение шотландского гэльского языка (Институт социальных и экономических исследований Мемориального университета Ньюфаундленда, 1988), стр. 184-185.
  14. ^ Кембриджская история Библии , Том. 3 (1975), с. 173
  15. ^ Ричард Д. Джексон, «Бьюкенен, Дугалд (1716–1768)» в Оксфордском национальном биографическом словаре doi : 10.1093/ref: odnb/3835
  16. ^ Дональд Э. Мик, «ЯЗЫК И СТИЛЬ В ШОТЛАНДСКОЙ ГЭЛЬСКОЙ БИБЛИИ (1767-1807)» в журнале Scottish Language , выпуски 9-12 (Ассоциация шотландских литературных исследований, 1990)
  17. ^ Дж. Макиннес, Евангелическое движение в высокогорьях Шотландии, 1688–1800 (Абердин, 1951), стр. 244, цитируется по Таннеру (2004).
  18. ^ «Наша гэльская Библия», The Celtic Magazine , vol. 4 (Эдинбург, 1879 г.), с. 43, цитируется по Таннеру (2004).
  19. ^ Финансирование Шотландии Шотландское общество распространения христианских знаний

дальнейшее чтение

Внешние ссылки