Общество в Шотландии по распространению христианских знаний , или SSPCK , было группой, созданной в Шотландии для обеспечения лучшего понимания принципов христианской религии, главным образом через установленную Церковь Шотландии .
Основанное в 1709 году, Общество преследовало те же цели, что и Английское общество по распространению христианских знаний , которое, состоящее из англиканцев, не интересовалось Шотландией. [1] Его основная деятельность заключалась в евангелизации Шотландского нагорья , отправке служителей в шотландские эмигрантские общины за рубежом и отправке миссионеров для обращения коренных народов в христианство. [2]
Общество начало создавать школы в Хайленде с целью сокращения якобитизма и сопротивления подъему католицизма . [3] Первая школа была открыта на Сент-Килде в 1711 году. [4] К концу того же года в SSPCK было пять школ, к 1715 году - двадцать пять, к 1758 году - 176, а к 1808 году - 189, и к этому времени 13 000 детей. посещали школы. [5]
Поначалу SSPCK категорически избегал использования гэльского языка в своих школах, что привело к утверждению, что ученики заучивали его наизусть, не понимая, чему их учат. [6] Правило Общества 1720 года требовало обучения чтению и числам, «но не латыни или ирландскому языку», [7] общий термин для гэльского языка как в Ирландии, так и в Шотландии. В 1741 году SSPCK представил « Галикский и английский словарь» , составленный поэтом Аласдером Макдональдом , [8] но в 1753 году правило Общества запрещало детям «либо в здании школы, либо играя около ее дверей, говорить на эрзийском языке под страхом подвергается наказанию». [9] Результатом стало укрепление Шотландской церкви и английского языка. [3]
Джон Лорн Кэмпбелл писал в 1997 году: «Слишком часто шотландские писатели, и особенно писатели по истории Шотландского нагорья, путают «образование» с « кальвинистской идеологической обработкой », как это было в школах SPCK в Шотландском нагорье и на островах , где Вестминстерское исповедание веры , Краткий катехизис , Катехизис Винсента , Резолюции протестанта , Диалоги Пула и Суды Гатри , все на английском языке, составляли основную часть непривлекательного списка школьных учебников». [10]
В 1766 году Общество разрешило своим школам Хайленда использовать гэльский язык наряду с английским в качестве языка обучения. [9] В 1767 году он опубликовал Новый Завет на гэльском языке с разворотными страницами гэльского и английского текстов. [8] За этим последовал Ветхий Завет на гэльском языке, опубликованный в четырех частях между 1783 и 1801 годами. [11]
Лишь после окончательного поражения якобитизма при Каллодене в 1746 году Общество начало рассматривать возможность публикации Библии на шотландском гэльском языке и в 1755 году инициировало проект перевода. [12] Переводом Нового Завета руководил Джеймс Стюарт. (1701–1789), министр Киллина в Пертшире , [13] и поэт Дугалд Бьюкенен . [14] Стюарт работал с греческим языком, а Бьюкенен усовершенствовал гэльский. [15] Работу над переводом Ветхого Завета в основном выполнял сын Стюарта Джон Стюарт из Лусса (1743–1821). [16]
Несмотря на работу SSPCK по гэльскому языку, в 1790 году один из ее проповедников все еще настаивал на том, что одноязычие английского языка было одной из ее целей, [17] а десять лет спустя некоторые школы SSPCK все еще использовали телесные наказания в отношении детей, говорящих на гэльском языке. [7]
К началу 19 века деятельность Общества пошла на спад. Его работу в школах взяли на себя Гэльские общества Эдинбурга , Гэльская школа Глазго и группа, базирующаяся в Инвернессе .
В 1879 году Общество хвасталось, что благодаря его работе «варварство и ирландский язык... почти искоренены». [18]
В 1880 году Общество сформировало комиссию по пересмотру гэльской Библии, в которую вошли члены Свободных церквей , а также установленной Церкви Шотландии, под председательством Нормана Маклауда . Ко времени завершения работы над Новым Заветом дела Общества перешли под расследование Королевской комиссии, и в 1883 году работа по пересмотру была приостановлена, чтобы возобновиться примерно тринадцать лет спустя, в 1896 году. В 1902 году была произведена новая редакция Нового Завета. Библия была принята Национальным библейским обществом Шотландии, позже переименованным в Шотландское библейское общество .
Общество продолжает существовать как Общество распространения христианских знаний в Шотландии. [19]