Алмазная сутра ( санскрит : Vajracchedikā Prajñāpāramitā Sūtra ) — буддийская сутра Махаяны (вид священного писания) из жанра сутр Праджняпарамиты («совершенства мудрости»). Переведенная на множество языков в широком географическом диапазоне, Алмазная сутра является одной из самых влиятельных сутр Махаяны в Восточной Азии , и она особенно заметна в традиции Чань (или Дзен ) [1] наряду с Сутрой сердца .
Копия китайской версии Алмазной сутры времен династии Тан была найдена среди дуньхуанских рукописей в 1900 году даосским монахом Ван Юаньлу и продана Аурелу Штейну в 1907 году. [2] Они датированы 11 мая 868 года. [3] Китайская Алмазная сутра была напечатана в 868 году, а «Мугу чонгван дэ дарани-гён» — в 751 году. Самым старым сохранившимся печатным произведением является «Мугу чонгван дэ дарани-гён», напечатанное методом ксилографии в Корее около 751 года.
Это также первое известное творческое произведение с явным указанием на то, что оно является общественным достоянием , поскольку в его колофоне в конце указано, что оно было создано «для всеобщего бесплатного распространения» [4] .
Санскритское название сутры — Vajracchedikā Prajñāpāramitā Sūtra , что можно примерно перевести как « Сутра совершенства мудрости резака ваджры » или «Текст совершенства мудрости, который режет подобно молнии». [1] В английском языке распространены сокращенные формы, такие как Diamond Sūtra и Vajra Sūtra . Название опирается на силу ваджры ( алмаза или молнии, но также абстрактного термина для мощного оружия) резать вещи как метафору для типа мудрости, которая режет и разбивает иллюзии, чтобы достичь высшей реальности. [1] Сутру также называют «Triśatikā Prajñāpāramitā Sūtra» (300 строк в сутре совершенства мудрости ).
Алмазная сутра высоко ценится в странах Восточной Азии с традициями буддизма Махаяны. [1] Переводы этого произведения на языки некоторых из этих стран включают:
Точная дата написания Алмазной сутры на санскрите неизвестна — высказывались предположения о II и V веках. [1] Первый китайский перевод датируется началом V века, но к этому моменту монахи IV или V века Асанга и Васубандху , по-видимому, уже написали авторитетные комментарии по ее содержанию. [1]
Сутра Ваджракчедика была влиятельным произведением в буддийской традиции Махаяна. Ранние переводы на ряд языков были найдены в местах по всей Центральной и Восточной Азии, что говорит о том, что текст широко изучался и переводился. В дополнение к китайским переводам, переводы текста и комментариев были сделаны на тибетский язык , а переводы, уточнения и парафразы сохранились на ряде языков Центральной Азии. [1]
Первый перевод Алмазной сутры на китайский язык, как полагают, был сделан в 401 году почитаемым и плодовитым переводчиком Кумарадживой . [6] Стиль перевода Кумарадживы является отличительным, обладающим плавной плавностью, которая отражает его приоритетность передачи смысла, а не точной буквальной передачи. [7] Перевод Кумарадживы был особенно высоко оценен на протяжении веков, и именно эта версия появляется в свитке Дуньхуана 868 года . Это наиболее широко используемая и распеваемая китайская версия. [8]
В дополнение к переводу Кумарадживы, существует ряд более поздних переводов. Алмазная сутра была снова переведена с санскрита на китайский Бодхиручи в 509 году, Парамартха в 558 году, Дхармагупта (дважды, в 590 году и в 605~616 годах), Сюаньцзан (дважды, в 648 году и в 660~663 годах) и Ицзин в 703 году. [6]
Китайский буддийский монах Сюаньцзан посетил монастырь Махасангхика - Локоттаравада в Бамиане , Афганистан, в 7 веке. Используя путевые отчеты Сюаньцзана, современные археологи определили местонахождение этого монастыря. [9] На этом месте были обнаружены фрагменты рукописей на бересте нескольких сутр Махаяны, включая Сутру Ваджракчедика Праджняпарамита (MS 2385), и теперь они являются частью коллекции Шойена . [9] Эта рукопись была написана на санскрите и написана витиеватой формой письма Гупта . [9] Эта же санскритская рукопись также содержит Сутру Будды Медицины ( Бхайшаджьягурувайдурьяпрабхараджа сутра ). [9]
Алмазная сутра дала начало культуре художественных произведений, почитания сутры и комментариев в восточноазиатском буддизме. К концу династии Тан (907) в Китае было написано более 80 комментариев к ней (сохранилось только 32), например, комментарии таких выдающихся китайских буддистов, как Сэнчжао , Се Линъюнь , Чжии , Цзизан , Куйцзи и Цзунми . [10] [1] Копирование и декламация Алмазной сутры были широко распространенной религиозной практикой, и истории, приписывающие этим действиям чудесные силы, записаны в китайских, японских, тибетских и монгольских источниках. [1]
Одним из самых известных комментариев является « Толкование Алмазной сутры» Хуэйнэна , шестого патриарха школы Чань. [11] Алмазная сутра занимает видное место в 1-й главе « Сутры помоста» , религиозной биографии Хуэйнэна, где, как предполагается , прослушивание ее декламации вызвало просветляющее прозрение, которое заставило Хуэйнэна оставить свою жизнь дровосека, чтобы стать буддийским монахом. [1]
Сутра Ваджракчедика Праджняпарамита содержит беседу Будды со старшим монахом Субхути. [12] Ее основными темами являются анатман (не-я), пустота всех явлений (хотя сам термин «шуньята» в тексте не появляется), [13] освобождение всех существ без привязанности и важность распространения и обучения самой Алмазной сутре . В своем комментарии к Алмазной сутре Син Юнь описывает четыре основных момента из сутры как даяние без привязанности к себе, освобождение существ без представлений о себе и других, жизнь без привязанности и развитие без достижения. [14] По словам Сигенори Нагатомо, главная цель Алмазной сутры : «экзистенциальный проект, направленный на достижение и воплощение недискриминационной основы для знания» или «освобождение от фундаментального невежества незнания того, как воспринимать реальность такой, какая она есть». [15]
В сутре Будда завершил свою ежедневную прогулку в Шравасти с монахами, чтобы собрать подношения пищи, и он садится отдохнуть. Старейшина Субхути выходит вперед и спрашивает Будду: «Как, Господь, тот, кто отправился на путь бодхисаттвы , должен занять свою позицию, как он должен продолжать, как он должен контролировать ум?» [16] Далее следует диалог относительно природы «совершенства прозрения» ( Prajñāpāramitā ) и природы высшей реальности (которая иллюзорна и пуста ). Будда начинает с того, что отвечает Субхути, заявляя, что он приведет все живые существа к окончательной нирване (угасанию, исчезновению), но что после этого «ни одно живое существо не было приведено к исчезновению». [16] Это происходит потому, что бодхисаттва не видит существ через такие овеществленные концепции, как «личность», «душа» или «я», но видит их через призму совершенного понимания, как пустых от неотъемлемого, неизменного «я».
Будда продолжает свое изложение похожими утверждениями, которые используют отрицание, чтобы указать на пустоту явлений, заслуг , Дхарму (учение Будды), стадии просветления и самого Будду. Японский буддолог Хадзимэ Накамура называет это отрицание «логикой не» ( na prthak ). [15] Другие примеры via negativa Алмазной сутры включают такие утверждения, как: [16]
Обычно считается, что Будда пытается помочь Субхути отучиться от его предвзятых, ограниченных представлений о природе реальности. Подчеркивая, что все явления в конечном итоге иллюзорны, он учит, что истинное просветление не может быть постигнуто, пока человек не отбросит привязанность к ним в любой форме. [ необходима цитата ] [17] Другая причина, по которой Будда использует отрицание, заключается в том, что язык овеществляет концепции, и это может привести к привязанности к этим концепциям, но истинная мудрость заключается в том, что ничто не является фиксированным или стабильным, поэтому, согласно Алмазной сутре, такие мысли, как «Я обрел состояние Архата » или «Я приведу живые существа в нирвану », даже не возникают в уме просветленного, потому что это было бы «цеплянием за себя... цеплянием за живое существо, цеплянием за душу, цеплянием за личность». [16]
Сутра продолжает утверждать, что любой, кто говорит такие вещи, не должен называться бодхисаттвой. По словам Дэвида Калупаханы, цель Алмазной сутры — «одна колоссальная попытка избежать экстремистского использования языка, то есть устранить любую онтологическую приверженность концепциям, в то же время сохраняя их прагматическую ценность, чтобы не сделать их полностью лишенными смысла». [13]
Калупахана объясняет отрицание Алмазной сутры , рассматривая первоначальное утверждение как ошибочное утверждение субстанции или самости, которое затем критикуется ( « „все дхармы“ лишены дхарм»), а затем окончательно реконструируется («вот почему они называются „все дхармы “ ») как условное и возникшее зависимо . Калупахана объясняет эту окончательную реконструкцию как следующее: «что каждая концепция, вместо того, чтобы представлять уникальную сущность или быть пустым термином, является заменой человеческого опыта, который обусловлен множеством факторов. Как таковая, она имеет прагматическое значение и коммуникативную силу, не будучи никоим образом абсолютной». [13] По словам Пола Харрисона, центральный аргумент Алмазной сутры здесь заключается в том, что «все дхармы лишены самости или сущности, или, другими словами, у них нет онтологического ядра, они только кажутся существующими отдельно и независимо силой обычного языка, хотя на самом деле они возникли зависимо». [18]
Ум того, кто практикует Праджняпарамиту или «совершенство мудрости», становится умом, свободным от фиксированных субстанциалистских или «я»-концепций:
Однако, Господь, идея «я» не придет им в голову, как и идея живого существа, идея души или идея личности. Почему? Любая такая идея «я» действительно безыдейна, любая идея живого существа, идея души или идея личности действительно безыдейна. Почему? Потому что Будды и Владыки свободны от всех идей. [16]
На протяжении всего учения Будда повторяет, что успешное запоминание и разъяснение даже четырехстрочного отрывка из него имеет неисчислимую заслугу , лучше, чем дарение целой мировой системы, полной даров, и может привести к просветлению. Раздел 32 (китайской версии) также заканчивается четырехстрочной гатхой :
Все обусловленные явления
Подобны сну, иллюзии, пузырю, тени,
Подобны росе или вспышке молнии;Таким образом мы будем воспринимать их. [19]
В переводе санскритской версии, сделанном Полом Харрисоном, говорится: [16]
Падающая звезда, затуманивание зрения, лампа,
Иллюзия, капля росы, пузырь,
Сон, вспышка молнии, грозовая туча —Именно так следует рассматривать обусловленное.
Перевод Ред Пайна о жизни показал, что текст гласил: [20]
Поэтому вам следует взглянуть на этот мимолетный мир —
Звезда на рассвете, пузырёк в ручье,
Вспышка молнии в летнем облаке,Мерцающая лампа, призрак и сон.
В Британской библиотеке хранится отпечатанная на дереве копия Алмазной сутры , которая, хотя и не является самым ранним образцом ксилографии, является самым ранним образцом, имеющим фактическую дату.
Сохранившаяся копия имеет форму свитка длиной около пяти метров (16 футов). Археолог сэр Марк Аурел Стайн приобрел ее в 1907 году в замурованных пещерах Могао близ Дуньхуана на северо-западе Китая у монаха, охранявшего пещеры, известные как «Пещеры тысячи Будд».
В колофоне во внутреннем конце говорится:
С почтением сделано для всеобщего бесплатного распространения Ван Цзе от имени его двух родителей в 15-й день 4-го месяца 9-го года Сяньтун [11 мая 868 г.]. [ необходимо разъяснение ]
В 2010 году британская писательница и историк Фрэнсис Вуд , глава китайского отдела Британской библиотеки, Марк Барнард, хранитель Британской библиотеки, и Кен Седдон , профессор химии в Университете Квинс в Белфасте, приняли участие в реставрации копии книги. [21] [22] [23] Веб-сайт Британской библиотеки позволяет читателям просматривать Алмазную сутру в полном объеме. [24] [25]
{{cite journal}}
: |access-date=
требуется |url=
( помощь )