stringtranslate.com

Синьсинь Мин

Синьсинь Мин (альтернативные варианты написания Синь Синь Мин или Синьсиньмин ) ( кит . 信心銘; пиньинь : Xìnxīn Míng ; Уэйд-Джайлс : Hsin Hsin Ming ; ромадзи : Shinjinmei ), что означает «Вера в разуме», — стихотворение, приписываемое третьему китайскому чаньскому патриарху Цзяньчжи Сэнцаню ( кит . 鑑智僧璨; пиньинь : Jiànzhì Sēngcàn ; Уэйд-Джайлс : Chien-chih Seng-ts'an ; ромадзи : Kanchi Sōsan ), и одно из самых ранних китайских выражений чаньской буддийской практики тренировки ума.

Перевод названия

«Синьсинь» обычно интерпретируется как «вера» или «доверие». Например, один из переводов — «Вера в разум» (см. Поэзия просветления: стихи древних чаньских мастеров , чаньский мастер Шэн-Янь). Хотя эта интерпретация может показаться некоторым отходом от традиционного взгляда на поиск убежища в Трех Драгоценностях ( Будда , Дхарма и Сангха ), на самом деле это преднамеренная декларация и поэтическая полемика школы чань ( дзен ), написанная в ответ на набирающее популярность движение веры в Будду Амитаба, известное как буддизм Чистой Земли . С точки зрения чань/дзен, Будда и разум едины (即心即佛) (см. Сутру помоста Шестого Патриарха (六祖壇經)), как выражено в известном изречении Мацзу «Разум есть Будда». Таким образом, вера во внешних Будд противоречит цели буддизма, которая является прямым опытом просветления. Этого можно достичь только имея веру в Ум, как это делал сам Будда Шакьямуни. Варианты названия включают: «Надпись о доверии к Уму», «Стихи о вере в Ум» и «О вере в Ум», а также другие. Джон Макрей (1986:316 прим. 64) утверждает, что название следует переводить как «Надпись о доверии к Уму» или «Надпись совершенного Ума». Слово «надпись» точно передает идею истины, которая может выдержать испытание временем, и является более буквальным значением мин (銘).

Другое прочтение текста позволяет понимать Синьсинь как Истинный Ум, который всегда готов и совершенен, подразумевая, что нет необходимости в дальнейшем «совершенствовании» его. Поскольку в современном китайском языке Синьсинь (信心) обычно означает «доверие», «уверенность» или «верующий ум», часто забывают, что Синьсинь также можно понимать как Правдивый Ум (信實的心). [1]

С точки зрения Чань/Дзен, истинный ум совершенен сам по себе, и только ложные взгляды затмевают присущее истинному уму совершенство. Как говорится в тексте,

«Любое вырождение вашей предыдущей практики пустоты возникает из-за ложных взглядов. На самом деле нет необходимости стремиться к Истине, но действительно существует необходимость искоренить предвзятые взгляды». (前空轉變 皆由妄見 不用求真 唯須息見)

Более того, следующий сразу за этим отрывок прямо предостерегает от потери изначального, истинного ума (失心):

«Не зацикливайтесь на двух предвзятых взглядах. Убедитесь, что вы не преследуете их. В тот момент, когда вы думаете о добре и зле, в этот момент вы невольно теряете свой истинный разум». (二見不住 慎勿追尋 才有是非 紛然失心)

Независимо от того, как переводится это слово — «Вера в разум», «Убеждение в разум», «Доверие к разуму» или «Истинный разум», центральное послание «Синьсинь Мин» одно и то же: указывать прямо на Разум, отказываясь от односторонних взглядов, чтобы мы могли увидеть Единую Таковость реальности такой, какая она есть.

Авторство

Хотя традиционно автором приписывали Сэнкана, современные ученые полагают, что стих был написан значительно позже его смерти, вероятно, во времена династии Тан (кит.: 唐朝; пиньинь: Tángcháo) (618–907). (Дюмулен, стр. 97) Некоторые ученые отмечают сходство со стихотворением под названием «Надпись разума» [2] Ню-тоу Фа-жуна (594–657) из школы «Бычья голова» Чань и предполагают, что «Синьсинь мин» является сокращенной версией «Надписи разума». Классический источник Синьсинь Мин можно найти в «Передаче лампы» ( китайский : 景德傳燈錄; пиньинь : Jongdé Chuándēng-lù ; Уэйд-Джайлс : Ching-te Ch'uanteng-lu ; японский : Keitoku Dentō-roku ). [3] [4]

История

Синьсинь Мин был очень любим практикующими Чань (Дзен) на протяжении более тысячи лет. Он до сих пор изучается в западных кругах Дзен. [5]

Как раннее выражение чань-буддизма, Надпись о вере в разум раскрывает буддийское миссионерское использование целесообразных средств ( упая ) в Китае, адаптируя даосскую терминологию к буддийскому контексту пробуждения. Она также опирается на сутры мудрости , а также на Аватамсака-сутру и Ланкаватара-сутру, чтобы выразить сущностное единство противоположностей и основную природу пустоты ( шуньята ) [6]

В стихотворении говорится о необходимости воспринимать приятные и неприятные жизненные переживания с чувством невозмутимости. В широком смысле, Синьсинь Мин имеет дело с принципами и практикой недвойственности , то есть с применением недвойственности и результатами ее практики. [7]

Выдержки

Вступительный куплет

Вступительный стих, переведенный по-разному, излагает основополагающий принцип:

Лучший путь [Великий Путь, Дао ] не труден
Это исключает только выбор и выбор
Как только ты перестанешь любить и ненавидеть
Он сам себя просветит.
(перевод Д. Паджина)

Альтернативно:

Идеальный Путь не знает трудностей
За исключением того, что он отказывается делать предпочтения;
Только освободившись от ненависти и любви,
Он раскрывается полностью и без маскировки.
(перевод Д.Т. Сузуки ) [8]

А также:

Нет ничего трудного в Великом Пути,
Но избегайте выбора!
Только когда ты не любишь и не ненавидишь,
Выглядит ли это со всей ясностью?
(перевод Р. Х. Блита, Дзен и классика Дзен)

Последний куплет

Стихотворение заканчивается так:

Пустота здесь, пустота там,
но бесконечная вселенная всегда стоит перед вашими глазами.
Бесконечно большой и бесконечно малый;
никакой разницы, ибо определения исчезли
и никаких границ не видно.
То же самое и с Бытием.
и Небытие.
Не тратьте время на сомнения и споры.
которые не имеют к этому никакого отношения.
Одно, все вещи:
перемещаются среди них и смешиваются между собой без всякого различия.
Жить в этом осознании
значит не беспокоиться о несовершенстве.
Жить в этой вере — путь к недвойственности,
Потому что недвойственность едина с доверяющим умом.
Слова! Путь — за пределами языка,
ибо в нем есть
нет вчера
нет завтра
сегодня нет.
(перевод Ричарда Б. Кларка)

Альтернативно:

Один во всех,
Все в одном —
Если только это будет реализовано,
Больше не нужно беспокоиться о том, что вы несовершенны!
Где Разум и каждый верующий разум не разделены,
И неразделимы каждый верующий разум и Разум,
Вот тут-то слова бессильны;
Ибо оно не принадлежит прошлому, настоящему и будущему.
(перевод Д.Т. Сузуки) [8]

А также:

Одно есть все вещи;
Все вещи суть одно.
Если это так для вас,
Нет необходимости беспокоиться о совершенных знаниях.
Верующий разум не двойственен;
То, что не двойственно, не есть верующий ум.
За пределами любого языка,
Для него нет ни прошлого, ни настоящего, ни будущего.
(перевод Р. Х. Блита, Дзен и классика Дзен)

Библиография

Примечания

  1. ^ Перевод Синьсинь Мин, основанный на этой интерпретации, доступен по адресу: [1]. Это соответствует традиционному взгляду на природу Будды, которая существует все время. Она просто ждет, чтобы ее открыли заново.
  2. ^ Священные тексты Хенрик Х. Соренсен, перевод «Mind Inscription», возможный первоисточник Синьсинь Мин
  3. ^ Более подробное обсуждение авторства см. в Sacred Texts, архивировано 19 февраля 2007 г. на Wayback Machine.
  4. ^ ab Seng-t'san (2001-04-01). Hsin-Hsin Ming: Verses on the Faith-Mind. White Pine Press. ISBN 9781893996144.
  5. См., например, Soeng (2004), стр. xiii: «Эта поэма... является одним из самых любимых текстов традиции дзен и одним из самых известных ранних текстов дзен».
  6. ^ Ранним великим сторонником буддийского анализа пустоты был Нагарджуна (ок. 150–250 гг. н. э.) (кит.: 龍樹).
  7. См. Паджин (1988).
  8. ^ аб Сузуки (1960), стр. 76–82; см. также Соенг (2004), стр. 133, 139, 145, 151, 157, 163, 169.

Внешние ссылки