Восточно -южнославянские диалекты образуют восточную подгруппу южнославянских языков . На них говорят в основном в Болгарии и Северной Македонии , а также в прилегающих районах соседних стран. Они образуют так называемую балканскую славянскую языковую область, которая охватывает юго-восточную часть диалектного континуума южнославянских языков.
Лингвистические особенности
Языки и диалекты
Восточно-южнославянские диалекты имеют ряд общих черт, которые отличают их от другой ветви южнославянских языков , западно-южнославянских языков . Восточно-южнославянская группа состоит из болгарского и македонского языков и, по мнению некоторых авторов, охватывает юго-восточный диалект сербского языка , так называемый призренско-тимокский диалект . [7] Последний является частью более широкой переходной торлакской диалектной области. Балканская славянская область также является частью Балканского языкового союза . Внешние границы балкано-славянской/восточно-южнославянской области можно определить с помощью некоторых лингвистических структурных особенностей. Наиболее важными из них являются: утрата инфинитива и склонения по падежам, а также использование энклитических определенных артиклей . [8] В балкано-славянских языках также встречается клитическое удвоение , что является характерной чертой всех языков Балканского языкового союза. [9] Грамматика балканских славян выглядит как гибрид «славянской» и «романской» грамматик с некоторыми албанскими дополнениями. [10] Сербохорватский словарь как в македонском, так и в сербско-торлакском языках очень похож, что связано с изменениями границ 1878, 1913 и 1918 годов, когда эти области попали под прямое сербское языковое влияние .
Ареал
Внешние и внутренние границы языковой подгруппы между переходным торлакским диалектом и сербским, а также между македонским и болгарским языками четко не определены. Например, стандартный сербский язык, который основан на его западном ( восточногерцеговинском диалекте ), сильно отличается от его восточного ( призренско-тимокского диалекта ), особенно по его положению в Балканском языковом союзе. [11] В течение 19-го века балканские славянские диалекты часто описывались как формирующие болгарский язык . [12] В то время районы к востоку от Ниша считались находящимися под прямым болгарским этнолингвистическим влиянием, и в середине 19-го века это побудило сербского лингвистического реформатора Вука Караджича использовать восточногерцеговинские диалекты для его стандартизации сербского языка. [13] Старые сербские ученые считали, что граница ят разделяет сербский и болгарский языки. [14] Однако современные сербские лингвисты, такие как Павле Ивич, признали, что основной пучок изоглосс, разделяющий восточные и западные южнославянские языки, проходит от устья реки Тимок вдоль горы Осогово и горы Сар . [15] В Болгарии эта изоглосса считается самой восточной границей более широкого набора переходных торлакских диалектов.
В свою очередь, болгарские лингвисты до Второй мировой войны классифицировали торлакские диалекты или, другими словами, все балканские славянские как болгарские на основе их структурных особенностей, например, отсутствие склонения падежей, наличие постпозитивного определенного артикля и переповествовательного наклонения , использование клитик , сохранение конечного l и т. д. [16] [17] [18] Отдельные исследователи, такие как Крсте Мисирков в один из своих болгарских националистических периодов и Беньо Цонев, отодвинули языковую границу еще дальше на запад, включив в нее косовско-ресавские диалекты или, другими словами, все сербские диалекты, имеющие аналитические особенности. [19] [20] Обе страны в настоящее время признают государственную границу до 1919 года также границей между двумя языками. [21]
Определение границы между болгарским и македонским языками еще сложнее. На протяжении большей части своей истории восточно-южнославянский диалектный континуум просто назывался «болгарским» [22] , а славяне-говорящие в Македонии называли свой собственный язык balgàrtzki , bùgarski или bugàrski ; т. е. болгарским. [23] Однако болгарский язык был стандартизирован в конце 19-го века на основе своего восточно- центрального балканского диалекта , в то время как македонский язык был стандартизирован в середине 20-го века с использованием своего западно-центрального прилепско-битольского диалекта . Хотя некоторые исследователи все еще описывают стандартные македонский и болгарский языки как разновидности плюрицентрического языка , у них очень разные и отдаленные диалектные основы. [24] [17]
По мнению Чемберса и Труджилла , вопрос о том, являются ли болгарский и македонский языки разными языками или диалектами одного языка, не может быть решен на чисто лингвистической основе, а должен скорее учитывать социолингвистические критерии, т. е. этническую и языковую идентичность. [25] Что касается славянских диалектов Греции , Труджилл классифицирует диалекты в восточной греческой Македонии как часть болгарской языковой области, а остальные — как македонские диалекты . [26] Юко Линдстедт полагает, что разделительная линия между македонским и болгарским языками определяется языковой идентичностью говорящих, т. е. государственной границей; [27] но предложил рефлекс заднего yer как потенциальную границу, если бы применение чисто лингвистических критериев было возможно. [28] [29] По словам Рики ван Боесхотена, диалекты в восточной части греческой Македонии (вокруг Серреса и Драмы ) наиболее близки к болгарскому, в западной части греческой Македонии (вокруг Флорины и Кастории ) — к македонскому, а в центре ( Эдесса и Салоники ) — занимают промежуточное положение между ними. [30] [31]
История
Некоторые из явлений, которые отличают западные и восточные подгруппы южнославянских народов и языков, можно объяснить двумя отдельными миграционными волнами различных славянских племенных групп будущих южных славян по двум маршрутам: запад и восток Карпатских гор. [32] Западные Балканы были заселены склавинами , восточные — антами . [33] Ранняя среда обитания славянских племен, которые, как говорят, переместились в Болгарию, описывалась как находящаяся на территории нынешней Украины и Белоруссии . Мифическая родина сербов и хорватов находится в районе современной Богемии , в современной Чехии и в Малой Польше . Таким образом, Балканы были заселены разными группами славян из разных диалектных областей. Об этом свидетельствуют некоторые изоглоссы древнего происхождения, разделяющие западную и восточную части южнославянского ареала.
Исчезнувший старославянский язык , сохранившийся в относительно небольшом количестве рукописей , большинство из которых были написаны в Первом Болгарском царстве в X веке, также классифицируется как восточно-южнославянский. Язык имеет восточно-южнославянскую основу с небольшой примесью западно-славянских черт, унаследованных во время миссии святых Кирилла и Мефодия в Великую Моравию в IX веке. [34] Новоцерковнославянский язык представляет собой более позднюю стадию старославянского языка и является его продолжением через литургическую традицию, введенную его предшественником. Иво Банац утверждает, что в Средние века торлакский и восточно-герцеговинский диалекты были восточно-южнославянскими, но с XII века штокавские диалекты , включая восточно-герцеговинский, начали отделяться от других соседних восточных диалектов, среди которых был торлакский. [35]
Специфический механизм контактов в Балканском языковом союзе, основанный на большом количестве носителей второго балканского языка, является одним из ключевых факторов, которые сократили количество славянских морфологических категорий в этой языковой области. [36] « Первичная хроника» , написанная около 1100 года, утверждает, что тогда валахи напали на славян на Дунае и поселились среди них. Почти в то же время датируются первые исторические записи о появляющихся албанцах , как живущих в районе к западу от Охридского озера . В некоторых византийских документах того периода есть ссылки на « булгаро-албано-валахов » и даже на « сербо-албано-булгаро-валахов ». [37] Как следствие, склонения и некоторые другие характеристики славянских языков были утрачены в восточно-южнославянской области примерно между 11-м и 16-м веками. Миграционные волны были особенно сильны в XVI–XIX веках, вызвав масштабные языковые и этнические изменения в южнославянской области Центральных и Восточных Балкан . Они сократили число славяноговорящих и привели к дополнительному расселению там албанцев и валахов.
Разделение между македонским и болгарским
Рост национализма в Османской империи начал приводить к деградации ее особой социальной системы, и особенно так называемого « ромского миллета» , посредством постоянного отождествления религиозного вероисповедания с этнической принадлежностью. [38] Национальное пробуждение каждой этнической группы было сложным, и большинство групп взаимодействовали друг с другом.
Во время болгарского национального возрождения , которое произошло в 19 веке, болгарские и македонские славяне под главенством греческого православного духовенства хотели создать свою собственную церковь и школы, которые использовали бы общий современный «македоно-болгарский» литературный стандарт, называемый просто болгарским . [39] Национальная элита, действующая в этом движении, использовала в основном этнолингвистические принципы для дифференциации «славяно-болгарских» и «греческих» групп. [40] В то время каждая этнографическая подгруппа в македонско-болгарской языковой области писала на своем собственном местном диалекте, и выбор «базового диалекта» для нового стандарта не был проблемой. Впоследствии, в 1850-х и 1860-х годах в болгарской периодике велась длительная дискуссия о необходимости диалектной группы (восточной, западной или компромиссной), на которой можно было бы основать новый стандарт, и какой диалект это должен быть. [41] В 1870-х годах этот вопрос стал спорным и вызвал ожесточенные дебаты. [42] Возникло общее противостояние между западными и восточными диалектами в восточно-южнославянской языковой области. Фундаментальным вопросом тогда было, в какой части болгарских земель болгарский язык сохранился наиболее верным образом, и каждая диалектная община настаивала на этом. Восточный диалект был тогда предложен в качестве основы большинством болгарской элиты. Утверждалось, что вокруг последней средневековой столицы Болгарии Тырново болгарский язык сохранился в своей чистейшей форме. Это не было неожиданностью, потому что самая значительная часть новой болгарской интеллигенции происходила из городов Восточной Подбалканской долины в Центральной Болгарии. Это предложение оттолкнуло значительную часть тогдашнего болгарского населения и стимулировало регионалистские языковые тенденции в Македонии. [43] В 1870 году Марин Дринов , сыгравший решающую роль в стандартизации болгарского языка, фактически отверг предложение Партения Зографского и Кузмана Шапкарева о смешанной восточно- и западноболгарско-македонской основе стандартного болгарского языка, заявив в своей статье в газете «Македония» : «Такое искусственное собрание письменного языка есть нечто невозможное, недостижимое и никогда не слыханное». И вместо этого предложил, чтобы сами авторы использовали диалектные особенности в своих работах, становясь тем самым образцами для подражания и позволяя естественному развитию литературного языка. [44] [45] [46] В свою очередь, эта позиция подверглась резкой критике со стороны восточноболгарских ученых и авторов, таких как Иван Богоров иИван Вазов , последний из которых заметил, что «Без прекрасных слов, встречающихся в македонских диалектах, мы не сможем сделать наш язык ни богаче, ни чище». [47]
В этой связи следует отметить, что «македонские диалекты» в то время в основном относились к западным македонским диалектам, а не ко всем славянским диалектам в географическом регионе Македония . Например, ученый Йосиф Ковачев из Штипа в Восточной Македонии в 1875 году предложил использовать «среднеболгарский» или «шопский диалект» Кюстендила (на юго-западе Болгарии) и Пьянца (на востоке Северной Македонии) в качестве основы для болгарского литературного языка как компромисс и середину между тем, что он сам называл «североболгарским» или балканским диалектом, и «южноболгарским» или « македонским » диалектом. [48] [45] Более того, Юго-Восточная Македония к востоку от хребтов Пирин , а затем от линии, протянувшейся от Сандански до Салоник , которая расположена к востоку от болгарской ятской границы и говорит на восточноболгарских диалектах , которые гораздо более тесно связаны с болгарскими диалектами в Родопах и Фракии, чем с соседними славянскими диалектами в Македонии, в основном вообще не участвовала в дебатах, поскольку в то время она была в основном эллинофильской. [49] [26] [50]
В 1878 году было создано отдельное болгарское государство. Новое государство не включало регион Македонии, который оставался за его пределами в рамках Османской империи . Как следствие, идея общего компромиссного стандарта была окончательно отвергнута болгарскими кодификаторами в 1880-х годах, и восточно-центральный балканский диалект был выбран в качестве основы для стандартного болгарского языка. [51] Македоно-болгарские писатели и организации, которые продолжали искать большее представительство македонских диалектов в болгарском стандарте, были признаны сепаратистами. [a] Одним из примеров является Молодое македонское литературное объединение , которое болгарское правительство запретило в 1892 году. Хотя стандартный болгарский язык преподавался в местных школах Македонии до 1913 года, [57] факт политического разделения стал решающим для развития отдельного македонского языка. [58]
С появлением македонского национализма в конце 19 века возникла идея лингвистического сепаратизма, [59] а необходимость в отдельном стандартном македонском языке впоследствии возникла в начале 20 века. [60] В межвоенный период территория сегодняшней Северной Македонии стала частью Королевства Югославия, болгарский язык был запрещен к использованию, а местный диалект попал под сильное влияние официального сербохорватского языка. [61] Однако политические и военизированные организации македонских славян в Европе и Америке, Внутренняя македонская революционная организация (ВМРО) и Македонская патриотическая организация (МПО), и даже их левые ответвления, ВМРО (Объединенная) и Македонско-американская народная лига, продолжали использовать литературный болгарский язык в своих произведениях и пропаганде в межвоенный период. Во время мировых войн короткие аннексии Македонии Болгарией были предприняты две попытки вернуть македонские диалекты к болгарскому языку. Эта политическая ситуация стимулировала необходимость отдельного македонского языка и постепенно привела к его кодификации после Второй мировой войны. Это последовало за созданием СР Македонии , как части коммунистической Югославии, и завершило прогрессивный раскол в общем македонско-болгарском языке. [62]
В первой половине 20-го века национальная идентичность македонских славян сместилась с преимущественно болгарской на этническую македонскую, а их региональная идентичность стала их национальной. [63] [64] [65] Хотя тогда не было четкой разделительной линии между этими двумя языками на уровне диалекта, македонский стандарт был основан на его самых западных диалектах. Впоследствии македонский стал официальным языком в новой республике, сербохорватский был принят в качестве второго официального языка, а болгарский был запрещен. Более того, в 1946–1948 годах недавно стандартизированный македонский язык был введен в качестве второго языка даже в Юго-Западной Болгарии. [66] Впоследствии резкое и непрерывное ухудшение политических отношений между двумя странами, влияние обоих стандартных языков в то время, а также сильное сербохорватское языковое влияние в югославскую эпоху привели к горизонтальному трансграничному диалектному расхождению. [67] Хотя некоторые исследователи описывают стандартный македонский и болгарский языки как разновидности плюрицентрического языка , [68] на самом деле они имеют отдельные диалектные основы; прилепско-битольский диалект и центральнобалканский диалект соответственно. Преобладающий академический консенсус (за пределами Болгарии и Греции) заключается в том, что македонский и болгарский являются двумя автономными языками в пределах восточной подветви южнославянских языков . [69] Таким образом, македонский является языком ausbau ; т. е. он отделен от болгарского, поскольку эти два стандартных языка имеют отдельные диалектные основы. [70] [71] [72] Уникальность македонского по сравнению с болгарским является предметом политических споров в Болгарии. [73] [74] [75]
Различия между македонским и болгарским языками
Фонетика
Ударение в македонском языке предпоследнее, то есть оно падает на третий с конца слог в словах с тремя или более слогами, на второй слог в словах с двумя слогами и на первый или единственный слог в словах с одним слогом. [76] Это означает, что в македонском языке ударение фиксированное и в большинстве случаев определяется автоматически. Ударение в болгарском языке, как и в старославянском, свободное и может падать практически на любой слог слова, а также на различные морфологические единицы, такие как префиксы, корни, суффиксы и артикли. Однако самые восточные диалекты Северной Македонии, такие как диалект Малешево , диалект Дойран и большинство славянских диалектов в Греции, имеют свободное ударение. [77]
Рефлексы праславянских *tʲ/kt и *dʲ в более широком македонском регионе
Рефлексы праславянских *tʲ/kt и *dʲ: болгарский язык сохранил старославянские рефлексы щ / ʃt / и жд / ʒd / для праславянских *tʲ/kt и *dʲ , тогда как македонский язык развил велярные ќ / c / и ѓ / ɟ / вместо них под сербским влиянием в Позднем Средневековье. Однако многие диалекты в Северной Македонии и более широком македонском регионе сохранили согласные или используют переходные шч / ʃtʃ / и жџ / ʒdʒ / .
Гласные : В болгарском языке шесть гласных , по сравнению с пятью в македонском . Хотя шва ( ъ ( / ɤ / ) является частью стандартной болгарской фонологии, ее использование в стандартном македонском языке незначительно. [78] Тем не менее, шва является фонематическим в ряде македонских диалектов, например, в северомакедонских диалектах , охридском диалекте , диалекте Верхней Преспы и т. д., в то время как она отсутствует в фонетическом инвентаре ряда западных болгарских диалектов, например, в диалекте Элин Пелин , диалекте Враца , диалекте Самокова . [79] [80] [81] Другими словами, разница обусловлена определенным выбором, сделанным во время кодификации.
Потеря х [h] в македонском: Развитие македонских диалектов с XVI века было отмечено постепенным исчезновением звука x или его заменой на в [v] или ф [f] (шетах [šetah] → шетав [šetav]), тогда как стандартный болгарский язык, как и древнеболгарский/старославянский, сохранил х во всех позициях. Однако большинство болгарских диалектов, за исключением южнорупских диалектов , также потеряли х в большинстве позиций. [83] [84] Согласный был сохранен в литературном языке ради преемственности со древнеболгарским, т. е. разница снова обусловлена выбором, сделанным во время кодификации.
Твёрдые и палатализованные согласные : Многие согласные фонемы в славянских языках входят в «твёрдые» и «мягкие» пары. Однако в настоящее время только четыре согласных в македонском языке имеют «мягкую пару»: /k/ - /kʲ/ , /g/ - /gʲ/ , /n/ - /nʲ/ , /l/ - /lʲ/ плюс отдельный глайд j . В то же время ситуация в болгарском языке крайне неясна, поскольку старые фонологические справочники утверждают, что почти каждый согласный в болгарском языке имеет палатализованный эквивалент, а более новые исследования утверждают, что эта палатализация очень слабая и что так называемые «палатализованные согласные» в литературном языке на самом деле произносятся как последовательность согласный + глайд j . [85] [86] Повторный анализ означает, что в болгарском языке есть только один палатализованный согласный, полугласный j , что делает его наименее палатализованным славянским языком.
Согласная группа чр - [t͡ʃr-] в начале слова , которая присутствовала в старославянском , преимущественно была заменена на чер- в болгарском. В македонском эта согласная группа заменена на цр- . Есть примеры того, что этот процесс замены чр- на цр- уже происходил в 14 веке в северном и западном македонских диалектах .
Морфология
Определенный артикль : В македонском языке есть три определенных артикля, относящихся к положению объекта: неопределенный , ближайший (или близкий ) и дистальный (или отдаленный ). Все три имеют разные формы рода для мужского, женского и среднего рода существительных и прилагательных. В болгарском языке есть только один определенный артикль, относящийся к неопределенному положению объекта. Разница снова обусловлена выбором, сделанным во время кодификации: диалекты в восточной части Северной Македонии имеют только один определенный артикль, в то время как в болгарском есть диалекты, которые имеют тройной определенный артикль, такие как диалект Тран , диалект Смолян и т. д. Диалекты Торлак в сербском языке также имеют тройной определенный артикль. [87]
Короткие и длинные определенные артикли : в болгарском языке мужской род имеет две формы определенных артиклей: длинные (-ът, -ят) и краткие (-а, -я), в зависимости от того, играет ли существительное роль субъекта или объекта в предложении. Длинная форма используется для существительного, которое является субъектом предложения, в то время как краткая форма используется для существительных, которые являются прямыми/косвенными объектами. В македонском языке такое различие не проводится, и для мужских существительных существует только форма -от, помимо, конечно, двух других форм (-ов, -он) тройного определенного артикля.
Пример:
болгарский
Профессор много умён . - Профессор очень умный. (Профессор — предмет → полная форма -ът)
Видях профессор а . - Я видел профессора. (Профессор – прямой объект → краткая форма -а)
македонский
Профессор от многих паметен. - Профессор очень умный.
Го вида профессор от . - Я видел профессора.
Однако ни в одном болгарском диалекте нет как краткого, так и длинного определенного артикля — во всех есть либо либо, либо. Правило представляет собой полностью искусственную конструкцию, предложенную одним из первых болгарских литераторов, Неофитом Рилским , который сам родом из Пиринской Македонии , в попытке сохранить систему падежей в болгарском языке. [88] [89] Более века это было одним из самых порицаемых грамматических правил в болгарском языке и неизменно описывалось как искусственное, ненужное и снобистское.
Указательные местоимения : Как и в статье, указательные местоимения в македонском литературном языке имеют три формы: для указания близких предметов и лиц (овој, оваа, ова, овие), дальних предметов и лиц (оној, онаа, она, оние) и указание без пространственной и временной детерминации (тој, таа, тоа, тие). В болгарском литературном языке есть только две категории: близость (този/тоя, тази/тая, това/туй, тези/тия) и расстояние (онзи/оня, онази/оная, онова/онуй, онези/ония). Для указания предметов и лиц без пространственной и временной детерминации используются одни и те же формы близости.
Множественное число с суффиксом - иња [inja] для существительных среднего рода : В стандартном македонском языке некоторые существительные среднего рода, оканчивающиеся на -e, образуют множественное число с суффиксом - иња . [90] В болгарском языке существительные среднего рода, оканчивающиеся на -e, обычно образуют множественное число с суффиксом -е(та) [-(e)ta] или -е(на) [-(e)na], а суффикс - иња вообще не существует.
Настоящее время : Глаголы всех трех спряжений в македонском языке имеют единое окончание - ам в 1-м лице единственного числа: (пеам, одам, имам) для 1-го лица единственного числа. В болгарском языке в 1-м и 2-м спряжении используется - а (- я ): пея, ходя, и только в 3-м спряжении используется - ам : имам.
Прошедшее неопределенное время с има (иметь) : Стандартный македонский язык — единственный стандартный славянский язык, в котором есть прошедшее неопределенное время (так называемое совершенное ), которое образуется с помощью вспомогательного глагола иметь и глагольного прилагательного в среднем роде. [91] Это грамматическое время в лингвистике называется have-perfect и его можно сравнить с настоящим совершенным временем в английском языке, Perfekt в немецком и passé composé во французском. Эта конструкция има с глагольным прилагательным также существует в некоторых нестандартных формах болгарского языка, но она не является частью стандартного языка и не так развита и распространена, как в македонском.
Пример: Гостите имаат дојде но . - Гости приехали.
Изменение корня в некоторых формах несовершенного глагола характерно только для болгарского языка. Как и все славянские языки, македонский и болгарский различают совершенные и несовершенные формы глагола. Однако в македонском литературном языке образование несовершенных глаголов из их совершенной пары происходит только с помощью суффикса, а не путем изменения гласной в корне глагола, как в болгарском языке.
Удвоение клитики : Удвоение клитики в стандартном македонском языке всегда обязательно с определенными прямыми и косвенными дополнениями , что контрастирует со стандартным болгарским языком, где удвоение клитики обязательно в более ограниченном числе случаев. [92] Нестандартные диалекты македонского и болгарского языков имеют разные правила относительно удвоения клитики.
Пример: «Я знаю этого человека».
Го познавам тој чевек . (Македонский)
Познавам този човек . (Болгарский)
Настоящее действительное причастие : Все славянские диалекты Болгарии и Македонии утратили древнеболгарское настоящее действительное причастие ( сегашно деятелно причастие ) в Позднем Средневековье. Новоболгарский язык вновь принял причастие из церковнославянского в 1800-х годах, и в настоящее время оно используется в литературном языке. В разговорном болгарском языке оно заменено относительным предложением. В македонском языке относительное предложение используется только с относительным местоимением што .
Пример:
Уплаших се из магазина купе . Уплаших се от кучетата, които лаеха . - Меня испугали лающие собаки./Меня испугали лающие собаки. (Болгарский)
Се исплашив од кучињата что лаеја - Меня напугали лающие собаки. (Македонский)
Условное наклонение : в болгарском языке оно образуется при помощи особой формы вспомогательного глагола «съм» (быть) в спрягаемой форме и аористического причастия действительного залога основного глагола, в то время как в македонском языке оно образуется при помощи неспрягаемой формы «би» (бы) и аористического причастия действительного залога основного глагола.
Будущее в прошедшем времени : в обоих языках есть это сложное глагольное время, но его формирование различается.
В болгарском языке оно состоит из прошедшего несовершенного времени глагола ща (хотеть, хотеть) + частицы да (к) + настоящего времени основного глагола .
В македонском языке он образуется с помощью клитики ќе + несовершенный вид глагола .
Пример ( чета / читать ):
Словарный запас
Основной задачей болгарских литераторов в 1800-х годах было восстановление староцерковнославянского /древнеболгарского словаря, который был утерян или заменен турецкими или греческими словами во время османского правления, посредством церковнославянского языка . Таким образом, первоначально древнебулгарская лексика высшего стиля, такая как безплътен (бестелесный), въздържание (умеренность), изобретател (изобретатель), изтребление (уничтожение), кръвопролитие (кровопролитие), пространство (пространство), развращавам (разврат), создание (существо) , съгражданин (согражданин), тщеславие (тщеславие), художник (живописец), было повторно заимствовано в 1800-х годах из церковнославянского и русского языков, где оно было принято в раннем средневековье. [93] [94] [95]
Существует 12 фономорфологических признаков, указывающих на древнеболгарское происхождение слова в церковнославянском или русском языках: [96]
Использование болгарских рефлексов щ и жд для праславянских *tʲ/kt и *dʲ вместо исконно русских ч / tɕ / и ж / ʑ /, например, заблу ждать (вводить в заблуждение), влагали щ е (вагина) ;
Замена восточнославянского полнозвучного -olo/-oro на -la/-ra . Таким образом, восточнославянские формы, такие как г оло ва (глава) и г оро д (город), существуют бок о бок с древнеболгарскими г ла вный (первичный) и г ра жданин (гражданин);
Использование начальных слов a , e , ю , ра и la , например, е динов ла стие (абсолютизм), а не о динов оло стие , что было бы ожидаемой формой, основанной на восточнославянской фонологии, ю ность (молодость), которая заменил древнерусское ѹ ность , работа , пришедшее на смену древнерусскому ро бота ;
Использование таких префиксов, как воз- и пре- , вместо исконно восточнославянских вз- и пере- , например, воздержание (воздержание) или преображать / пре образить (преобразовать);
Использование староболгарских суффиксов, таких как -тель , -ность , -ствие , -енство , -ес , -ание , -ащий , -ущий , - айший , -ение , -ейший , например, благоденствие ( процветание ), упражнение (упражнение), пространство ( пространство), стремление ( стремление ) и т. д. и т. п., которые можно проследить до использования в древнеболгарских рукописях.
И т. д.
Тем не менее, все это не обошлось без проблем. В конце концов, ряд обрусевших старобулгаризмов заменил сохранившиеся родные старобулгаризмы, например, обрусевшие неве жа и госпо жа ( « невежда » и «госпожа») заменили родные неве жд а и госпо жд а , ряд других слов был принят с русифицированной фонологией, например, у троба (ОБ ѫ троба , «матка»), а не ъ троба или в ътроба , св и детел ( ОБ съв ѣ дѣтель , «присутствие»), а не св е детел , нач а лник (ОБ нач ѧ никъ , «высший»), а не нач е лник — чего и следовало ожидать, учитывая фонетическое развитие болгарского языка, другие полностью изменили свое значение, например, опасно (ОБ опасно ) переосмыслено в значении «опасно», а не «дотошно», урок (ОБ ѹрокъ ) вновь приняты в значении «урок», а не «условие»/«условие», однако многие, многие другие в конечном итоге стали русскими или церковнославянскими новообразованиями на основе древнеболгарских корней, суффиксов, префиксов и т. д.
В отличие от болгарского языка, который заимствовал часть своей лингвистики из русского, македонский язык заимствовал ее в основном из сербского.
^ Балканский синтаксис и семантика, John Benjamins Publishing, 2004, ISBN 158811502X , Типология балканской эвиденциальности и ареальной лингвистики, Виктор Фридман, стр. 123.
^ Цонев, Р. 2008: Говорт о граде Банско. Благоевград: Унив. изд. Неофит Рилски, 375 с. Заключение + образци; ISBN 978-954-9438-04-8
^ Симеон Радев. Македония и Българское видение, Том I и II (Македония и болгарское возрождение), Издательство «Захарий Стоянов», Фондация ВМРО, София, 2013, стр. 119.
^ Когда Блазе Конески, основатель литературного македонского языка, будучи еще мальчиком, вернулся в свою родную македонскую деревню из сербского города, где он учился, его высмеивали за его сербизированный язык. Корнелис Х. ван Схооневелд, Linguarum : Series maior, Issue 20, Mouton., 1966, стр. 295.
^ ...Однако это было совсем не так, как свидетельствует сам Конески. Использование швы является одним из важнейших пунктов спора не только между болгарами и македонцами, но и между самими македонцами — в Македонии есть круги, которые в начале 1990-х годов осудили его исключение из литературного языка как враждебный акт насильственной сербизации... Подробнее см.: Александра Иоанниду (Афины, Йена) «Конески, его преемники и своеобразный нарратив о «поздней стандартизации» на Балканах». в Romanica et Balcanica: Wolfgang Dahmen zum 65. Geburtstag , Том 7 Jenaer Beiträge zur Romanistik с Теде Калем , Йоханнесом Крамером и Элтоном Прифти под редакцией, Akademische Verlagsgemeinschaft München AVM, 2015, ISBN 3954770369 , стр. 367–375.
^ Кронштейнер, Отто, "Zerfall Jugoslawiens und die Zukunft der makedonischen Literatursprache: Der späte Fall von Glottotomie?" в: Die slawischen Sprachen (1992) 29, 142–171.
^ Виктор Фридман, «Типология балканской эвиденциальности и ареальной лингвистики»; Ольга Миеска Томич, Аида Мартинович-Зич в качестве ред. Балканский синтаксис и семантика ; том. 67 из Linguistik Aktuell/Linguistics Today Series; Издательство Джона Бенджамина, 2004 г.; ISBN 158811502X ; п. 123.
^ Йоуко Линдстедт, «Конфликтные националистические дискурсы в балканском славянском языковом ареале» в The Palgrave Handbook of Slavic Languages, Identities and Borders с редакторами: Томаш Камуселла, Мотоки Номачи и Кэтрин Гибсон; Palgrave Macmillan; 2016; ISBN 978-1-137-34838-8 ; стр. 429–447.
↑ Ольга Мисеска Томич, «Вариации удвоения клитики в южнославянских языках» в статье в журнале Syntax and Semantics 36: 443–468; январь 2008 г.; doi : 10.1163/9781848550216_018.
^ Юко Линдстедт, «Балканские славянские и балканские романские языки: от конгруэнтности к конвергенции» в Besters-Dilger, Juliane & al. (ред.). 2014. Конгруэнтность в изменениях языка, вызванных контактом . Берлин – Бостон: De Gruyter. ISBN 3110373017 ; стр. 168–183.
^ Мотоки Номачи, «Восток» и «Запад» в структуре сербского языка: языковой контакт и его последствия; стр. 34. в Slavic Eurasian Studies под редакцией Людмилы Попович и Мотоки Номачи; 2015, № 28.
^ Фридман ВА (2006), Балканы как языковая область. В: Кейт Браун, (главный редактор) Энциклопедия языка и лингвистики, второе издание, том 1, стр. 657–672. Оксфорд: Elsevier.
^ Дрезов, Кирилл (1999). «Македонская идентичность: обзор основных претензий». В Pettifer, James (ред.). Новый македонский вопрос. MacMillan Press. стр. 53. ISBN 9780230535794 .
^ Роланд Сассекс, Пол Кабберли, Славянские языки, Cambridge Language Surveys, Cambridge University Press, 2006; ISBN 1139457284 , стр. 510.
^ Ивич, Павле, Балканские славянские миграции в свете южнославянской диалектологии в аспектах Балкан. Преемственность и изменение с Х. Бирнбаумом и С. Врионисом (ред.) Вальтер де Грюйтер, 2018; ISBN 311088593X , стр. 66–86.
^ Линдстедт, Йоуко (2016). «Конфликтные националистические дискурсы в балканском славянском языковом регионе». Справочник Палгрейва по славянским языкам, идентичностям и границам . С. 429–447. doi :10.1007/978-1-137-34839-5_21. ISBN978-1-349-57703-3.
^ под ред. Томаша Камуселлы, Мотоки Номачи, Кэтрин Гибсон, The Palgrave Handbook of Slavic Languages, Identities and Borders, Springer, 2016; ISBN 1137348399 , стр. 434.
^ Младенов, Стефан (1914). «К вопросу о границе между болгарским и сербским языком». Русский филологический вестник (72): 383–408.
^ Мисирков, Крсте (сентябрь 1898 г.). «Значение моравското или ресавското наречие, за современную и историческую этнографию на Балканском полуострове». Български преглед . В. София: 121–127.
^ Цонев, Беньо (1916). «Научно пътешествие в Поморавье и Македонии». Научная экспедиция в Македонию и Поморавьето, 1916 г. : 153–154.
^ Hupchick, Dennis P. (1995). Конфликт и хаос в Восточной Европе . Palgrave Macmillan. стр. 143. ISBN0312121164. Явно плагиатный исторический аргумент македонских националистов об отдельной македонской этнической принадлежности мог быть подкреплен только языковой реальностью, и это работало против них до 1940-х годов. До тех пор, пока современный македонский литературный язык не был предписан коммунистическим партизанским движением из Македонии в 1944 году, большинство внешних наблюдателей и лингвистов соглашались с болгарами в том, что они считали разговорный язык македонских славян западным диалектом болгарского
^ Шклифов, Благой; Шклифова, Екатерина (2003). Български деалектные тексты из Егейской Македонии [ тексты на болгарском диалекте из Эгейской Македонии ] (на болгарском языке). София. стр. 28–36.{{cite book}}: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка )
^ Аммон, Ульрих; де Грюйтер, Уолтер (2005). Социолингвистика: международный справочник по науке о языке и обществе. п. 154. ИСБН3-11-017148-1. Получено 27.04.2019 .
^ Chambers, Jack; Trudgill, Peter (1998). Dialectology (2nd ed.). Cambridge University Press. pp. 7. Аналогичным образом, болгарские политики часто утверждают, что македонский — это просто диалект болгарского — что на самом деле является способом сказать, конечно, что они считают, что Македония должна быть частью Болгарии. Однако с чисто лингвистической точки зрения такие аргументы неразрешимы, поскольку диалектные континуумы допускают суждения типа «больше-меньше», но не «или-или».
^ ab Trudgill P., 2000, «Греция и европейская Турция: от религиозной к языковой идентичности». В: Стивен Барбур и Кэти Кармайкл (ред.), Язык и национализм в Европе, Оксфорд: Oxford University Press, стр. 259.
^ Линдстедт, Йоуко (2016). «Конфликтные националистические дискурсы в балканском славянском языковом регионе». Справочник Палгрейва по славянским языкам, идентичностям и границам . С. 429–447. doi :10.1007/978-1-137-34839-5_21. ISBN978-1-349-57703-3.
^ Томаш Камуселла, Мотоки Номачи, Кэтрин Гибсон в качестве редакторов, The Palgrave Handbook of Slavic Languages, Identities and Borders, Springer, 2016; ISBN 1137348399 , стр. 436.
^ Линдстедт, Йоуко (2016). «Конфликтные националистические дискурсы в балканском славянском языковом регионе». Справочник Палгрейва по славянским языкам, идентичностям и границам . С. 429–447. doi :10.1007/978-1-137-34839-5_21. ISBN978-1-349-57703-3.
^ Boeschoten, Riki van (1993): Minority Languages in Northern Greece. Study Visit to Florina, Aridea, (Report to European Commission, Brussels), p. 13 "Западный диалект используется во Флорине и Кастории и наиболее близок к языку, используемому к северу от границы, восточный диалект используется в областях Серрес и Драма и наиболее близок к болгарскому, центральный диалект используется в области между Эдессой и Салониками и образует промежуточный диалект"
^ Иоанниду, Александра (1999). «Вопросы славянских диалектов Греческой Македонии». Ars Philologica: Festschrift für Baldur Panzer zum 65. Geburstag. Карстен Грюнберг, Вильфрид Поттхофф . Афины: Петерланг: 59, 63. ISBN.9783631350652. В сентябре 1993 года ... Европейская комиссия профинансировала и опубликовала интересный доклад Рики ван Боесхотена о «языках меньшинств в Северной Греции», в котором упоминается существование «македонского языка» в Греции. Описание этого языка упрощенное и никоим образом не отражает какой-либо языковой реальности; вместо этого оно отражает желание разделить диалекты понятным образом на географические (т. е. политические) области. Согласно этому докладу, греко-славянофоны говорят на «македонском» языке, который принадлежит к «болгаро-македонской» группе и делится на три основных диалекта (западный, центральный и восточный) — теория, которая не имеет под собой фактической основы.
^ Славянские языки, Роланд Сассекс, Пол Кабберли, Издательство Cambridge University Press, 2006, ISBN 1139457284 , стр. 42.
^ Хапчик, Деннис П. Балканы: от Константинополя до коммунизма. Palgrave Macmillan, 2004. ISBN 1-4039-6417-3
^ Лант, Гораций Г. (2001). Грамматика старославянского языка (7-е изд.). Берлин: Mouton de Gruyter; стр. 1; ISBN 978-3-110-16284-4 .
^ Иво Банац, Национальный вопрос в Югославии: истоки, история, политика, Cornell University Press, 1988, ISBN 0801494931 , стр. 47.
^ Вальстрём, Макс. 2015. Утрата падежного склонения в болгарском и македонском языках (Slavica Helsingiensia 47); Хельсинкский университет, ISBN 9789515111852 .
↑ Джон Ван Антверпен Файн, Балканы позднего средневековья: критический обзор с конца XII века до османского завоевания, Издательство Мичиганского университета, 1994, ISBN 0472082604 , стр. 355.
^ Детрез, Рэймонд; Сегаерт, Барбара; Ланг, Питер (2008). Европа и историческое наследие на Балканах. Питер Ланг. С. 36–38. ISBN978-90-5201-374-9. Получено 2021-07-04 .
^ Бечев, Димитар (2009-04-13). Исторический словарь Республики Македония Исторические словари Европы. Scarecrow Press. стр. 134. ISBN978-0-8108-6295-1. Получено 2021-07-04 .
↑ От ромового проса до греческой и болгарской наций: религиозные и национальные дебаты на границах Османской империи, 1870–1913 гг. Теодора Драгостинова, Университет штата Огайо, Колумбус, Огайо.
^ "Венедиктов Г. К. Болгарский литературный язык эпохи Возрождения. Проблемы нормализации и выбора диалектной основы. Отв. ред. Л. Н. Смирнов. М.: "Наука"" (PDF) . 1990. стр. 163–170. (Рус.) . Проверено 4 июля 2021 г.
^ Ц. Билярский, Из българского происхождения, печать 70-х годов XIX в. за македонский вопрос, сп. "Македонски преглед", г. XXIII, София, 2009, кн. 4, с. 103–120.
^ Неофит Рильский, Болгарская грамматика в эпоху позднего Просвещения: возникновение современной «национальной идеи», Discourses of Collective Identity in Central and Southeast Europe (1770–1945) с редакторами Балажем Тренчени и Михалом Копечеком, Central European University Press, 2006, ISBN 6155053847 , стр. 246–251
↑ Македония 31 июля 1870 г.
^ Чавдар Маринов. В защиту родного языка: стандартизация македонского языка и болгаро-македонские лингвистические противоречия. в Entangled Histories of the Balkans – Volume One. doi :10.1163/9789004250765_010 стр. 443
^ Благой Шклифов, Для расширения диалектной основы на болгарском книжном езике и его обновлении. "Македонската" азбука и книжная норма с нелегитимными, товарищество "Огнище", София, 2003 г. . стр. 7–10.
^ Благой Шклифов, Для расширения диалектной основы на болгарском книжном езике и его обновлении. "Македонската" азбука и книжная норма с нелегитимными, товарищество "Огнище", София, 2003 г. . стр. 9.
^ https://www.strumski.com/books/Josif_Kovachev_za_Obshtia_Bulgarski_Ezik.pdf [ пустой URL PDF ]
^ Стойков, Стойко Стойков (1962). Болгарская диалектология. София: Издательство Университета проф. Марина Дринова. стр. 185, 186, 187.
^ Шмигер, Р. 1998. «Положение македонского языка в Греции: социолингвистический анализ», Международный журнал социологии языка 131, 125–55.
^ Клайн, Майкл Г., ред. (1992). Плюрицентрические языки: различные нормы в разных странах. Walter de Gruyter & Co. стр. 440. ISBN3110128551. Получено 2021-07-04 .
^ «Македонский язык и национализм в девятнадцатом и начале двадцатого веков», Виктор Фридман, стр. 286
^ Национализм, глобализация и православие: социальные истоки этнического конфликта на Балканах , стр. 145, в Google Books , Виктор Рудометоф, Роланд Робертсон, стр. 145
^ «Хотя Лоза придерживалась болгарской позиции по вопросу этнической принадлежности македонских славян, она также выступала за пересмотр болгарской орфографии, приблизив ее к диалектам, на которых говорят в Македонии». Исторический словарь Республики Македония, Димитар Бечев, Scarecrow Press, 2009, ISBN 0-8108-6295-6 , стр. 241.
^ Журнал Ассоциации молодых македонцев, Loza, также был категоричен относительно болгарского характера Македонии: «Простое сравнение тех этнографических черт, которые характеризуют македонцев (мы понимаем: македонских болгар), с теми, которые характеризуют свободных болгар, их сопоставление с теми принципами национальности, которые мы сформулировали выше, достаточно, чтобы доказать и убедить всех, что национальность македонцев не может быть никакой, кроме болгарской». Свобода или смерть, Жизнь Гоце Делчева, Мерсия Макдермотт, The Journeyman Press, Лондон и Вест Найак, 1978, стр. 86.
^ "Македонская историография часто ссылается на группу молодых активистов, которые основали в Софии объединение под названием "Молодое македонское литературное общество". В 1892 году последнее начало издавать журнал "Лоза", который пропагандировал некоторые характеристики македонских диалектов. В то же время активисты, называемые "лозарами" по названию своего журнала, "очистили" болгарскую орфографию от некоторых рудиментов церковнославянского языка. Они также выражали своего рода македонский патриотизм, засвидетельствованный уже первым выпуском журнала: его материалы в значительной степени подчеркивали идентификацию с Македонией как с подлинной "родиной". В любом случае, неудивительно, что лозары демонстрировали как болгарскую, так и македонскую лояльность: что более интересно, так это именно тот факт, что их болгарский национализм каким-то образом гармонировал с македонской самоидентификацией, которая была не только политической, но и демонстрировала определенное "культурное" содержание. "Мы, народ: политика национальной специфики в Юго-Восточной Европе", Диана Мишкова, Издательство Центрально-Европейского университета, 2009, ISBN 963-97762-8-9 , с. 120.
^ Банач, Иво (1988). Национальный вопрос в Югославии: истоки, история, политика. Cornell University Press. стр. 317. ISBN0-8014-9493-1. Получено 2021-07-04 .
^ Фисяк, Яцек (1985). Доклады Шестой международной конференции по исторической лингвистике, т. 34. Издательство Джона Бенджамина. С. 13–14. ISBN90-272-3528-7. ISSN 0304-0763 . Получено 04.07.2021 .
^ Фишман, Джошуа А.; де Грюйтер, Уолтер (1993). Самый ранний этап языкового планирования: феномен «Первого конгресса». Вальтер де Грютер. стр. 161–162. ISBN3-11-013530-2. Получено 2021-07-04 .
^ Дэнфорт, Лоринг М. (1995). Македонский конфликт: этнический национализм в транснациональном мире. Princeton University Press. стр. 67. ISBN0-691-04356-6. Получено 2021-07-04 .
^ Hupchick, Dennis P. (1995-03-15). Конфликт и хаос в Восточной Европе. Palgrave Macmillan. стр. 143. ISBN0-312-12116-4. Получено 2021-07-04 .
^ Буш, Биргитта; Келли-Холмс, Хелен (2004). Язык, дискурс и границы в государствах-преемниках Югославии – Актуальные вопросы языка и общества в монографиях, Биргитта Буш, Хелен Келли-Холмс, Multilingual Matters. Multilingual Matters. стр. 24–25. ISBN1-85359-732-5. Получено 2021-07-04 .
^ «Вплоть до начала 20-го века и позже международное сообщество рассматривало македонцев как региональную разновидность болгар, т. е. западных болгар». Национализм и территория: конструирование групповой идентичности в Юго-Восточной Европе, Географические перспективы человеческого прошлого: Европа: текущие события, Джордж У. Уайт, Роуман и Литтлфилд, 2000 в Google Books , ISBN 0-8476-9809-2 .
^ "В конце Первой мировой войны было очень мало историков или этнографов, которые утверждали, что существует отдельная македонская нация... Из тех славян, которые развили некоторое чувство национальной идентичности, большинство, вероятно, считали себя болгарами, хотя они осознавали различия между собой и жителями Болгарии... На вопрос о том, существовала ли македонская нация на самом деле в 1940-х годах, когда коммунистическая Югославия решила признать ее, ответить трудно. Некоторые наблюдатели утверждают, что даже в это время было сомнительно, считали ли славяне из Македонии себя национальностью, отдельной от болгар". Македонский конфликт: этнический национализм в транснациональном мире, Лоринг М. Дэнфорт, Princeton University Press, 1997 , стр. 66, в Google Books , ISBN 0-691-04356-6
^ "В течение 20-го века славяно-македонское национальное чувство изменилось. В начале 20-го века славянские патриоты в Македонии чувствовали сильную привязанность к Македонии как к многоэтнической родине. Они представляли себе македонское сообщество, объединяющее себя с неславянскими македонцами... Большинство этих македонских славян также считали себя болгарами. Однако к середине 20-го века македонские патриоты начали рассматривать македонскую и болгарскую лояльность как взаимоисключающие. Региональный македонский национализм стал этническим македонским национализмом... Эта трансформация показывает, что содержание коллективной лояльности может меняться". Регион, региональная идентичность и регионализм в Юго-Восточной Европе, серия Ethnologia Balkanica, Клаус Рот, Ульф Бруннбауэр, LIT Verlag Münster, 2010 , стр. 147, в Google Books , ISBN 3-8258-1387-8 .
^ Performing Democracy: Bulgarian Music and Musicians in Transition, Донна А. Бьюкенен, University of Chicago Press, 2006 , стр. 260, в Google Books , ISBN 0-226-07827-2 .
^ Кортманн, Бернд; ван дер Аувера, Йохан; де Грюйтер, Уолтер (27 июля 2011 г.). Языки и лингвистика Европы: всеобъемлющее руководство. Вальтер де Грютер. п. 515. ИСБН978-3-11-022026-1. Получено 2021-07-04 .
^ Аммон, Ульрих; де Грюйтер, Уолтер (2005). Социолингвистика: международный справочник по науке о языке и обществе. п. 154. ИСБН3-11-017148-1. Получено 2021-07-04 .
^ Труджилл, Питер (1992), «Социолингвистика Аусбау и восприятие статуса языка в современной Европе», Международный журнал прикладной лингвистики 2 (2): 167–177
^ Славянские языки, Роланд Сассекс, Пол Кабберли. Cambridge University Press. 2006-09-21. С. 71. ISBN1-139-45728-4. Получено 2021-07-04 .
^ Изменение обстановки в мировых языках: проблемы и вызовы, Мэриан Б. Лабрум. John Benjamins Publishing. 1997. стр. 66. ISBN90-272-3184-2. Получено 2021-07-04 .
^ Фишман, Джошуа. «Языки, опоздавшие к грамотности: поиск места под солнцем на переполненном пляже». В: Джозеф, Брайан Д. и др. (ред.), Когда языки сталкиваются: перспективы языкового конфликта, конкуренции и сосуществования ; Издательство Университета штата Огайо (2002), стр. 107–108.
^ Мирьяна Н. Дедаич, Мирьяна Мискович-Лукович. Частицы южнославянского дискурса (Издательство John Benjamins Publishing Company, 2010), с. 13
^ Виктор Рудометоф. Коллективная память, национальная идентичность и этнический конфликт: Греция, Болгария и македонский вопрос (Greenwood Publishing Group, 2002), стр. 41
^ Языковой профиль македонский Архивировано 11.03.2009 в Wayback Machine , Международный институт Калифорнийского университета в Лос-Анджелесе
^ Г. Лант, Гораций (1952). Грамматика македонского литературного языка . Скопье. С. 21.{{cite book}}: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка )
^ Стойков, Стойко Стойков (1962). Болгарская диалектология. София: Издательство Университета проф. Марина Дринова. стр. 172, 181, 183.
^ Фридман (2001), стр. 10.
^ Стойков, Стойко Стойков (1962). Болгарская диалектология. София: Издательство Университета проф. Марина Дринова. стр. 148–159, 169–170, 176–179.
^ Кочев (Кочев), Иван (Иван) (2001). Български диалектен атлас (атлас болгарских диалектов) (на болгарском языке). София: Болгарская академия наук. ISBN954-90344-1-0. OCLC 48368312.
^ Цонева, Димитрина. «Отново за палаталността на българските съгласни» [Снова о палатализации согласных в болгарском языке] (PDF) (на болгарском языке). стр. 1–6.
^ Чхве, Гвон-Джин. «Фонологичность признака мекост в современном болгарском языке».
^ "Българский диалектен атлас. Обобщаващ том. IV. Морфология" [Атлас болгарских диалектов. Обобщающий том. IV. Морфология]. София: Издательство проф. Марина Дринова Болгарской академии наук. 2016. с. 79.
^ Станчева, Руска (2017). «За кодификацией длинных и кратких статей в современном болгарском языке» (PDF) .
^ «Блог о Христо Тамарине [блог Христо Тамарина]: Относительно правило за такое нарѣченитѣ пълен и непълен члѣн в българският език» . 6 октября 2016 г.
^ Г. Лант, Гораций (1952). Грамматика македонского литературного языка . Скопье. стр. 31.{{cite book}}: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка )
^ Г. Лант, Гораций (1952). Грамматика македонского литературного языка . Скопье. стр. 99.{{cite book}}: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка )
^ Шик, Иванка; Беукема, Фриц (2001). «Клитическое удвоение в болгарском языке». Лингвистика в Нидерландах . Издательская компания Джона Бенджамина.
^ Филькова, Пенка (1986), Староболгаризмы и церковнославянизмы в лексике русского литературного языка [ Староболгаризмы и церковнославянизмы в русском литературном языке ], вып. 1, София{{citation}}: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка )
^ Филькова, Пенка (1986), Староболгаризмы и церковнославянизмы в лексике русского литературного языка [ Староболгаризмы и церковнославянизмы в русском литературном языке ], вып. 2, София{{citation}}: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка )
^ Филькова, Пенка (1986), Староболгаризмы и церковнославянизмы в лексике русского литературного языка [ Староболгаризмы и церковнославянизмы в русском литературном языке ], вып. 3, София{{citation}}: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка )
^ Филькова, Пенка (1986), Староболгаризмы и церковнославянизмы в лексике русского литературного языка [ Староболгаризмы и церковнославянизмы в русском литературном языке ], вып. 1, София, стр. 47–50.{{citation}}: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка )