stringtranslate.com

Вульгата Сиксто-Клементина

Сикстино -Климентовская Вульгата или Вульгата Климента ( лат . Vulgata Clementina ) — издание латинской Вульгаты , официальной Библии Римско -католической церкви . Это второе издание Вульгаты, официально одобренное Католической церковью, первым была Сикстинская Вульгата . Вульгата Климента была обнародована в 1592 году папой Климентом VIII , отсюда и её название. Вульгата Сикстино-Климентова официально использовалась в Католической церкви до 1979 года, когда Папа Иоанн Павел II обнародовал Нова Вульгата . Вульгата Климента до сих пор используется в миссале и бревиарии Католической церкви 1962 года .

Сикстинская Вульгата — это пересмотренная версия Сикстинской Вульгаты; последняя была опубликована двумя годами ранее при Сиксте V. Через девять дней после смерти Сикста V, издавшего Сикстинскую Вульгату, Коллегия кардиналов приостановила продажу Сикстинской Вульгаты и позже приказала уничтожить копии. После этого две комиссии под руководством Григория XIV отвечали за пересмотр Сикстинской Вульгаты. В 1592 году Климент VIII , утверждая об ошибках в печати в Сикстинской Вульгате, отозвал все копии Сикстинской Вульгаты, которые все еще находились в обращении; некоторые подозревают, что его решение было на самом деле связано с влиянием иезуитов . В том же году пересмотренное издание Сикстинской Вульгаты было опубликовано и обнародовано Климентом VIII; это издание известно как Сикстинская Вульгата или Вульгата Климента.

История

Вульгата Сикстинская

Сикстинская Вульгата , подготовленная при папе Сиксте V, была опубликована в 1590 году; [1] она «сопровождалась буллой [ Aeternus Ille ], в которой [...] Сикст V заявил, что ее следует считать подлинным изданием, рекомендованным Тридентским собором , что ее следует принимать за стандарт для всех будущих переизданий и что все копии должны быть исправлены ею». [2] Коллегия кардиналов была недовольна Сикстинской Вульгатой; 5 сентября 1590 года, через девять дней после смерти папы Сикста V, они приказали приостановить ее продажу, [1] [3] изъяли как можно больше копий, [4] и вскоре после этого приказали уничтожить напечатанные копии. [5]

Два папских поручения Григория XIV

Официальная версия Вульгаты все еще была необходима. Поэтому Папа Григорий XIV в 1591 году создал четвертую комиссию для пересмотра Сикстинской Вульгаты, [a] [6] которая впоследствии была реорганизована в пятую и последнюю комиссию позже в том же году. [7] Четвертая комиссия была создана Григорием XIV 7 февраля 1591 года. Ее возглавил М. А. Колонна [8] [9] и в ее состав вошли шесть других кардиналов, работавших над пересмотром. Еще десять человек были членами комиссии в качестве советников, включая Роберта Беллармина . [7] Эти последние комиссии решили внести только те изменения, которые были действительно необходимы: для этого комиссия должна была обратиться к древним рукописям на латыни, греческом и еврейском языках. Было также решено восстановить отрывки, неправомерно удаленные Сикстом V, удалить дополнения, изучить другие отрывки и исправить их при необходимости, а также пересмотреть пунктуацию. [10]

Четвертая комиссия работала чуть больше месяца; за это время была завершена редакция Книги Бытия , а 18 марта началась редакция Исхода . Однако работа комиссии продвигалась медленно, и ожидалось, что редакция займет год. Из-за этой медлительности размер комиссии был сокращен, режим ее работы изменился, а ее рабочее место переехало на виллу М. А. Колонна в Дзагароло . [9] [11] В состав этой комиссии входили два человека: М. А. Колонна, ее президент, [8] [12] и Уильям Аллен . В эту комиссию также входили восемь других человек в качестве советников: Бартоломей Миранда, Андреа Сальвенер, Антониус Агеллиус , Роберт Беллармин , Бартоломей Вальверде, Лелио Ланди , Петрус Моринус и Анджело Рокка . [12]

Факсимиле части страницы Кодекса Карафиануса

Предположительно, работа по пересмотру была завершена за девятнадцать дней благодаря руководству Codex Carafianus — кодексу, содержащему предложения, сделанные Сиксту V комиссией под председательством кардинала Карафы , представляющему собой издание Лёвенской Вульгаты 1583 года , исправленное третьей комиссией под руководством Карафы [13] [14] [15] — и опыту четырех членов комиссии, которые ранее принимали участие в работе над выпуском издания Сикстина (Ланди, Вальверде, Агеллиус и Рокка). [16] Работа была завершена либо через 19 дней 23 июня [17] , либо 5 июля или ранее [18] , либо в начале октября 1591 года. [8] Брук Фосс Уэсткотт отмечает, что «даже если можно показать, что работа продолжалась более шести месяцев, очевидно, что не было времени для изучения новых авторитетов, а только для проведения быстрого пересмотра с помощью уже собранных материалов». [9] Основой работы комиссии был Codex Carafianus . [14]

Фрэнсис Дж. Томсон считает, что работа по пересмотру была скорее поручена Конгрегациям Индекса под руководством М. А. Колонны . Томсон добавляет, что в Конгрегацию входили, среди прочих, кардиналы Джироламо Делла Ровере  [it] , Асканио Колонна , Уильям Аллен , Фредерико Борромео , а также Роберт Беллармин и Франсиско де Толедо . Томсон утверждает, что «старая идея о том, что специальная комиссия была поручена работа по пересмотру [Сикстинской Вульгаты], неверна». [4]

Григорий XIV умер 15 октября 1591 года; его прямой преемник, Иннокентий IX , умер 30 декабря того же года, менее чем через два месяца после его избрания. В январе 1592 года Климент VIII стал папой. Климент VIII возобновил работу над пересмотром, чтобы подготовить окончательное издание; [18] он назначил Франсиско де Толедо, Агостино Вальера и Федерико Борромео редакторами, а Роберта Беллармина, Антония Агеллиуса , Петруса Моринуса и двух других им помогали. [19] «Под руководством Климента VIII работа комиссии была продолжена и радикально пересмотрена, и иезуитский ученый кардинал Роберт Беллармин (1542–1624) привнес в эту задачу свои пожизненные исследования текста Вульгаты». [20]

Отзыв Климентом VIII Сикстинской Вульгаты

В январе 1592 года Климент VIII стал папой и немедленно отозвал все копии Сикстинской Вульгаты [21] [2] в качестве одного из своих первых актов. [22] Причиной отзыва были названы опечатки, хотя Сикстинская Вульгата в основном была свободна от них. [23] [21]

По словам Джеймса Гастингса , «истинными причинами отзыва изданий, должно быть, были отчасти личная неприязнь к Сиксту , а отчасти убежденность в том, что книга не совсем достойно представляет текст Вульгаты». [21] Эберхард Нестле предполагает, что отзыв на самом деле был вызван влиянием иезуитов, которых Сикст оскорбил, поместив одну из книг Беллармина в Index Librorum Prohibitorum (список запрещенных книг). [2] Фредерик Г. Кеньон пишет, что Сикстийская Вульгата была «полна ошибок», но что Климент VIII также был мотивирован в своем решении отозвать издание иезуитами, «которых Сикст оскорбил». [24] Метцгер полагает, что неточности могли быть предлогом и что нападение на это издание было спровоцировано иезуитами , «которых Сикст оскорбил, поместив одну из книг Беллармина в «Индекс» , [b] и которые использовали этот метод мести». [26] Сикст относился к иезуитам с неприязнью и подозрением. Он подумывал о внесении радикальных изменений в их устав, но его смерть помешала этому. [27] Сикст V возражал против некоторых правил иезуитов и особенно против названия «Общество Иисуса», и собирался изменить их, когда умер. [28] Сикст V «имел некоторый конфликт с Обществом Иисуса в целом, особенно относительно концепции Общества слепого повиновения Генералу , что для Сикста и других важных деятелей Римской курии ставило под угрозу превосходство роли папы в Церкви». [25]

По словам Ярослава Пеликана , Сикстинская Вульгата «оказала себя настолько неполноценной, что была изъята» [20] .

Публикация

Титульный лист Вульгаты Сиксто-Климента (1592)
Титульный лист издания 1593 года
Фронтиспис издания 1598 года

Вульгата Клементина была напечатана 9 ноября 1592 года [29] в формате фолио [30] с анонимным предисловием, написанным кардиналом Робертом Беллармином. [c] [29] [19] Она была выпущена с папской буллой Cum Sacrorum от 9 ноября 1592 года [32] , в которой утверждалось, что каждое последующее издание должно быть уподоблено этому, что ни одно слово текста не может быть изменено и что разночтения не могут быть напечатаны на полях. [33] Большинство опечаток этого издания были удалены во втором (1593) и третьем (1598) изданиях. [29]

Издания 1593 и 1598 годов были in quarto . [17] Издание 1592 года содержало список цитат, толкование имен и библейскую конкорданцию; в изданиях 1593 и 1598 годов их не было. [ сомнительнообсудить ] Издания 1593 и 1598 годов содержали ссылки на полях и «различные предисловия»; в издании 1592 года их не было. [34]

Эта новая официальная версия Вульгаты, известная как Вульгата Климента [29] [35] или Вульгата Сиксто-Климента [35] [14] , стала официальной Библией Католической церкви . [29] [36]

Текстовые характеристики

Приложение к Вульгате Климента содержало дополнительные апокрифические книги: Молитву Манассии , 3 Ездры и 4 Ездры . [37] Его версия Книги Псалмов называлась Psalterium Gallicanum , а не versio juxta Hebraicum . [38] Издание 1592 года не содержало прологов Иеронима , но эти прологи присутствовали в начале тома изданий 1593 и 1598 годов. [37] Вульгата Климента содержит тексты Деяний 15:34 , [39] Иоанновой запятой , [40] и 1 Иоанна 5:7 . [41] Новая система нумерации стихов , введенная Вульгатой Сикстины, была заменена системой разделения нумерации стихов издания Библии 1551 года Роберта Стефана . [42]

Текст Вульгаты Климента был близок к изданию Библии Хентена , которое является Левенской Вульгатой ; [21] [23] это отличие от издания Сикстина, [21] которое имело «текст, более похожий на текст Роберта Стефана, чем на текст Иоанна Хентения». [2] [21] Вульгата Климента использовала систему нумерации стихов Стефана и Левенской Вульгаты. [43] Текст Вульгаты Сикстина оставил «вечный след» в деталях Вульгаты Сикстино-Климента: в последней «орфографии, особенно в написании имен собственных, и в ее исправлениях деталей, даже менее обоснованных». Ситуация с более глубоким изменением, которое Сикст внес в текст Левенской Вульгаты, совершенно иная. [44] Редакторы постарались сделать Вульгату Климента максимально похожей на Вульгату Сикстинскую: заголовки и фронтисписы были похожи, а нумерация страниц в изданиях Сикстинского и Климентовского периодов была идентичной. [45]

Заголовок

Скривенер отмечает, что для того, чтобы избежать видимости конфликта между двумя папами, Библия Климента была опубликована под именем Сикста, с предисловием Беллармина. В этом предисловии утверждалось, что Сикст намеревался опубликовать новое издание из-за ошибок, которые произошли при печати первого, но ему помешала его смерть, и что теперь, в соответствии с его желанием, работа была завершена его преемником. [2]

Полное название Вульгаты Климента было Biblia sacra Vulgatae Editionis, Sixti Quinti Pont. Max. iussu recognita atque edita [46] [23] [42] (перевод: Священная Библия Общего/Вульгатского издания, идентифицированная и опубликованная по приказу папы Сикста V [42] ). Поскольку издание Климента сохранило имя Сикста на титульном листе, Вульгату Климента иногда называют Вульгатой Сиксто-Климента . [42]

Издание Вульгаты Клементины 1604 года из типографии Руйе, с именами Климента VIII и Сикста V

Э. Нестле отмечает, что «первое издание, содержащее имена обоих Пап [Сикста V и Климента VIII] на титульном листе, датируется 1604 годом. Заголовок гласит: «Sixti V. Pont. Max. iussu recognita et Clementis VIII». . auctoritate edita ' » [47] Анализ также разделяют Скривенер [33] и Гастингс. Гастингс добавляет, что «обычная форма титула в современной Библии Вульгаты — Biblia Sacra Vulgatae Editionis Sixti V. Pont. Max. jussu recognita et Clementis VIII. auctoritate edita » не может быть прослежена ранее 1604 года. Вплоть до этого раз Сикст, кажется, был один на титульном листе; после этой даты «Климент иногда фигурирует сам по себе». [21] Это добавление Климента VIII на титульном листе в 1604 году связано с печатным станком Гийома Руйе . [48] [33]

Отличия от Сикстинской Вульгаты

Издание Вульгаты времен Климента отличается от издания времен Сикстина примерно в 3000 мест по данным Карло Верчеллоне [33] , Джеймса Гастингса [21] , Эберхарда Нестле [47] , Ф. Г. Кеньона [49], Оксфордского словаря христианской церкви [50] и Брюса М. Метцгера [29] 4900 мест по данным Майкла Хетценауэра [17] и Брюса М. Метцгера и Барта Д. Эрмана в их совместно написанной книге [51] и «примерно в пяти тысячах» по данным Курта и Барбары Аланд [52] .

Некоторые примеры текстовых изменений включают, например, Исход 2, где текст Сикстинской Вульгаты «constituit te» (2:14), «venerant» (2:16), «et eripuit» (2:22) и «либеравит» (2:25) заменено в Вульгате Клементины соответственно на «te constituit», «venerunt», «eripuit» и «cognovit». [16]

Критика

Исследования, проведенные позднее после печати Вульгаты Климента, «показали, что издание Климента во многих пунктах расходится с текстом Иеронима [Вульгаты]» [50] .

Современная критика

Различия между изданиями Вульгаты Сикстинского и Климентовского периодов подверглись критике со стороны протестантов ; Томас Джеймс в своей работе Bellum Papale sive Concordia discors (Лондон, 1600) «упрекает двух пап за их высокие претензии и ощутимую несостоятельность по крайней мере одного из них, а возможно, и обоих». [53] Он привел длинный список из примерно 2000 различий между этими двумя изданиями. [54] В предисловии к первому изданию версии короля Якова (1611) переводчики обвинили папу в извращении Священного Писания. [55]

Современные критики

Джеймс Гастингс сказал, что он «охотно признает», что «в целом [...] текст Клементина является критическим улучшением по сравнению с Сикстинским». [21] По словам Фредерика Г. Кеньона , «нельзя притворяться, что текст Клементина удовлетворителен с точки зрения истории или науки»; он также сказал, что изменения, которые отличают издание Клементина от издания Сикстинского, «за исключением тех случаев, когда они просто устраняют очевидную ошибку, по большей части не являются улучшением». [49] Анри Квентин писал: «В целом издание Клементина немного лучше, чем Сикстинское, но оно не знаменует собой значительного прогресса». [18]

Напротив, Дж. Маллоуз Янгман говорит, что «нет сомнений, что Вульгата Клементины — это большое улучшение по сравнению с Вульгатой Сикстинской» [34] .

Курт и Барбара Аланд писали, что «ни издание 1590 года , ни издание 1592 года [...] не смогли с какой-либо точностью представить ни оригинальный текст Иеронима [...], ни его греческую основу». [52] Монсеньор Роджер Грисон, ученый -патрист из Католического университета Лувена , [56] утверждает в предисловии к 4-му изданию Штутгартской Вульгаты (1994), что издание Климента «часто отклоняется от рукописной традиции по литературным или доктринальным причинам и предлагает лишь слабое отражение оригинальной Вульгаты, как ее читали в пандектах первого тысячелетия». [57] Однако в той же степени, в которой издание Климента сохраняет загрязненные чтения средневекового периода, само по себе может считаться имеющим решающее значение; Франс Ван Лир утверждает: «для средневекового исследователя, интересующегося текстом, как его читали, например, в Париже тринадцатого века, Вульгата Сиксто-Климента может быть на самом деле лучшим представителем схоластического библейского текста, чем современные критические издания текста в его докаролингской форме ». [58] Хоутон утверждает, что «Вульгата Климента часто является лучшим руководством по тексту средневековой Вульгаты , чем критические издания самого раннего доступного текста». [42]

Более поздние издания

Пролог к ​​Евангелию от Иоанна, Сиксто-Климентовская Вульгата, издание 1922 года, Хетценауэр

Не существует доступной официальной версии Вульгаты, которая соответствовала бы авторизованному Сикстинскому или Климентовскому изданию Священного Писания. Хотя Тридентский собор постановил опубликовать аутентичный текст Вульгаты, и это указание было выполнено как Сикстом V, так и Климентом VIII , копии этих изданий чрезвычайно редки. С тех пор ни одна официально авторизованная Вульгата Иеронима не была напечатана Ватиканской типографией (не принимая во внимание Новую Вульгату ). [34]

Различные издания Вульгаты, которые в настоящее время находятся в обращении, выпускаются частными редакторами с одобрения их епископов , взятыми из того или иного из трех изданий Климента VIII. Однако эти версии не свободны от ошибок и не всегда следуют авторизованному тексту с точки зрения орфографии или пунктуации. [34]

Доктор Михаэль Хетценауэр, профессор библейской экзегезы в римской семинарии Св. Аноллинариса, отредактировал в 1906 году новое издание Вульгаты Клементины ( Biblia Sacra vulgatae editionis: ex ipsis exemplaribus vaticanis inter se atque cum indice errorum corrigendorum collatis Crite [59] ] ); его издание было основано на изданиях Клементины Вульгаты 1592, 1593 и 1598 годов и включало авторизованные исправления.

Издание 1946 года Альберто Колунга Куэто и Туррадо  [исп] является в настоящее время стандартным справочным изданием Вульгаты Клементины, и его версия доступна в Интернете. [d] [42]

В критических изданиях библейского текста

Издание Вульгаты Клементины 1592 года цитируется в Nestle-Aland , где оно обозначено сиглумом vg cl , [ 46] [60] и в Оксфордской Вульгате Нового Завета (также известной как Оксфордская Вульгата), где оно обозначено сиглумом C. [ 2] [21] [61] Издания 1592, 1593 и 1598 годов цитируются в Штутгартской Вульгате , где они все вместе обозначены сиглумом 𝔠 . [ 62]

Новая Вульгата

Вульгата Климента оставалась стандартной Библией Римско -католической церкви до 1979 года, когда Папа Иоанн Павел II обнародовал Нова Вульгату , новый перевод Библии на латынь . [36] [63] [64]

Смотрите также

Примечания

  1. ^ Три комиссии были созданы Пием IV , Пием V и Сикстом V. См. Sixtine Vulgate#Три папские комиссии .
  2. ^ "Интеллектуальные усилия Беллармина позволили ему занять более центральное положение в Римской курии , но он также столкнулся с опасными неудачами. В 1587 году он стал членом Конгрегации Индекса , а в 1598 году стал одним из консультантов инквизиции . Между тем, последствия доктрины potestas indirecta разозлили папу Сикста V, который часто выступал против Общества Иисуса, поскольку считал, что доктрины Общества умаляют авторитет епископа Рима. В 1589–1590 годах Сикст предложил включить первый том Controversiae в Индекс запрещённых книг, пока Беллармин находился во Франции с дипломатической миссией. Однако Конгрегация Индекса, а позднее и Общество Иисуса воспротивились этому. В 1590 году Сикст умер, а вместе с ним умер и проект Сикстинского индекса". [25]
  3. См. также свидетельство Беллармина в его автобиографии:

    В 1591 году Григорий XIV задавался вопросом, что делать с Библией, изданной Сикстом V, в которой было так много неправильно исправлено. Не было недостатка в серьезных людях, которые выступали за публичное осуждение. Но в присутствии верховного понтифика я продемонстрировал, что это издание не должно быть запрещено, а только исправлено таким образом, чтобы, чтобы спасти честь Сикста V, оно было переиздано с исправлениями: это будет достигнуто путем как можно более скорейшего исчезновения неудачных изменений и перепечатки под именем этого понтифика этой новой версии с предисловием, в котором будет объяснено, что в первом издании из-за спешки, которая была допущена, некоторые ошибки были допущены либо по вине печатников, либо по вине других людей. Вот как я отплатил добром за зло папе Сиксту. Сикст, действительно, из-за моего тезиса о прямой власти папы поместил мои «Споры» в Индекс запрещенных книг до исправления; но как только он умер, Священная Конгрегация Обрядов приказала удалить мое имя из Индекса. Мой совет понравился Папе Григорию. Он создал Конгрегацию, чтобы быстро пересмотреть Сикстинскую версию и приблизить ее к вульгатам, находящимся в обращении, в частности к Левенской . [...] После смерти Григория (XIV) и Иннокентия (V) Климент VIII отредактировал эту пересмотренную Библию под именем Сикста (V), с Предисловием, автором которого я являюсь. [31]

    (в оригинале на латыни: Vita ven. Roberti cardinalis Bellarmini, стр. 30–31); (на французском языке здесь, стр. 106–107)

  4. ^ Здесь (ссылка в источнике дана Хоутоном).

Ссылки

  1. ^ ab Metzger (1977), стр. 348.
  2. ^ abcdef Scrivener (1894), стр. 64.
  3. Квентин (1922), стр. 190.
  4. ^ Аб Томсон, Фрэнсис Дж. (2005). «Наследие святых Кирилла и Мефодия в Контрреформации» (PDF) . В Константину, Евангелос (ред.). Мефодий и Кирилл в их европейском измерении . Питер Лэнг . п. 86.
  5. ^ Gerace 2016, стр. 225: «через неделю [ sic , 9 дней] после смерти папы Сикста V (27 августа 1590 г.) они приказали, во-первых, приостановить продажу этого издания и вскоре после этого уничтожить печатные экземпляры»
  6. ^ Джераче (2016), стр. 210, 225.
  7. ^ ab Quentin (1922), стр. 192-193.
  8. ^ abc Вакант, Альфред; Манжено, Юджин; Аманн, Эмиль (1908). «Беллармин». Словарь католической теологии: содержание доктрин католической теологии, leurs preuves и leur histoire (на французском языке). Том. 2. Университет Оттавы (2-е изд.). Париж: Летузи и Ане. п. 564.
  9. ^ abc "BF Westcott on the Old Latin and Vulgate". bible-researcher.com . Получено 12 февраля 2020 г. .
  10. Квентин (1922), стр. 193-194.
  11. Квентин (1922), стр. 194.
  12. ^ ab Quentin (1922), стр. 170, 194-195 — стр. 170 для идентификации «Доктора Вальвердеса»
  13. ^ Вордсворт, Джон ; Уайт, Генри Джулиан , ред. (1889). «Praefatio editorum Prolegomenorum loco Euangeliis Praemissa (Cap. V. Codices рукописи aloo on notulis interdum citati.)». Nouum Testum Domini nostri Jesu Christi latin, secundum editionem Sancti Hieronymi. Том. 1. Оксфорд: Кларендон Пресс . п. xxviii.
  14. ^ abc Gerace (2016), стр. 225.
  15. Квентин (1922), стр. 8, 171.
  16. ^ ab Quentin (1922), стр. 195.
  17. ^ abc Steinmeuller, John E. (декабрь 1938 г.). «История латинской Вульгаты». Homiletic & Pastoral Review . Joseph F. Wagner, Inc.: 252–257 . Получено 18 сентября 2019 г. – через CatholicCulture.
  18. ^ abc Квентин (1922), стр. 197.
  19. ^ ab Townley, James (1821). "Глава III. Шестнадцатый век". Иллюстрации библейской литературы: демонстрирующие историю и судьбу священных писаний с древнейшего периода до настоящего столетия; включая биографические заметки переводчиков и других выдающихся библеистов. Том 2. Библиотека Принстонской теологической семинарии. Лондон: Longman, Hurst, Rees, Orme, and Brown. С. 493.
  20. ^ ab Pelikan, Jaroslav Jan (1996). "1: Sacred Philology". Реформация Библии, Библия Реформации . Даллас: Библиотека Бридвелла; Архив Интернета. Нью-Хейвен: Yale University Press. стр. 14. ISBN 9780300066678.
  21. ^ abcdefghij Гастингс, Джеймс (2004) [1898]. «Вульгата». Библейский словарь . Том. 4, часть 2 (Шимрат – Зузим). Гонолулу, Гавайи: Тихоокеанское университетское издательство. п. 881. ИСБН 9781410217295.
  22. ^ Кеньон, Фредерик Г. (1903). Наша Библия и древние рукописи; история текста и его переводов. Чикагский университет (4-е изд.). Лондон, Нью-Йорк [и т. д.]: Эйр и Споттисвуд. С. 187.
  23. ^ abc "Вульгата в Международной стандартной библейской энциклопедии". Международная стандартная библейская энциклопедия онлайн . Получено 17 сентября 2019 г.
  24. ^ Кеньон, Фредерик Г. (1903). Наша Библия и древние рукописи; история текста и его переводов. Чикагский университет (4-е изд.). Лондон, Нью-Йорк [и т. д.]: Эйр и Споттисвуд. С. 187–188.
  25. ^ ab Bellarmine, Robert (2012). Tutino, Stefania (ред.). «О временной и духовной власти». Онлайн-библиотека Liberty . Индианаполис: Фонд Liberty . Получено 1 октября 2019 г.
  26. ^ Мецгер (1977), стр. 348–349.
  27. ^ "Сикст"  . Британская энциклопедия . Том. 25 (11-е изд.). 1911.
  28. ^ "Католическая энциклопедия: Папа Сикст V". newadvent.org . Получено 21 сентября 2019 г. .
  29. ^ abcdef Мецгер (1977), стр. 349.
  30. ^ Штайнмюллер, Джон Э. (декабрь 1938 г.). «История латинской Вульгаты». CatholicCulture . Homiletic & Pastoral Review. стр. 252–257 . Получено 18 сентября 2019 г.
  31. ^ Беллармино, Роберто Франческо Ромоло (1999). «Автобиографическая память (1613 г.)» . В Джустиниани, Паскуале (ред.). Автобиография (1613 г.) (на итальянском языке). Перевод Галеоты, Густаво. Брешия: Морчеллиана. стр. 59–60. ISBN 88-372-1732-3.
  32. ^ "Vulgata Clementina". vulsearch.sourceforge.net . Архивировано из оригинала 10 июня 2018 г. Получено 17 сентября 2019 г.
  33. ^ abcd Scrivener (1894), стр. 65.
  34. ^ abcd Youngman, G. Mallows (1 октября 1908 г.). «Издание Вульгаты Хетценауэром». Американский журнал теологии . 12 (4). Издательство Чикагского университета: 627–636. doi :10.1086/478784 – через JSTOR.
  35. ^ ab Pelikan, Jaroslav Jan (1996). "1 : Sacred Philology; Catalog of Exhibition [Item 1.14]". Реформация Библии, Библия Реформации . Даллас : Bridwell Library; Internet Archive. New Haven: Yale University Press. стр. 14, 98. ISBN 9780300066678.
  36. ^ ab Houghton (2016), стр. 132–133.
  37. ^ аб Вебер, Роберт; Грайсон, Роджер, ред. (2007). «Префатио». Biblia Sacra: iuxta Vulgatam versionem . Библиотека Оливера Венделла Холмса, Академия Филлипса (5-е изд.). Штутгарт: Deutsche Bibelgesellschaft. С. V–VI, XIV–XV, XXIV–XXV, XXXIII–XXXIV. ISBN 978-3-438-05303-9.
  38. ^ Канеллис, Алин, изд. (2017). «Введение: Du travail de Jérôme à la Vulgate» [Введение: От творчества Джерома к Вульгате]. Жером: Prefaces aux livres de la Bible [ Жером: Предисловие к книгам Библии ] (на французском языке). Абвиль: Éditions du Cerf . п. 217. ИСБН 978-2-204-12618-2.
  39. ^ Вебер, Роберт; Грайсон, Роджер, ред. (2007). Biblia Sacra: iuxta Vulgatam versionem . Библиотека Оливера Венделла Холмса, Академия Филлипса (5-е изд.). Штутгарт: Deutsche Bibelgesellschaft. стр. 1724.
  40. ^ Мецгер (1977), стр. 351.
  41. ^ Вебер, Роберт; Грайсон, Роджер, ред. (2007). Biblia Sacra: iuxta Vulgatam versionem . Библиотека Оливера Венделла Холмса, Академия Филлипса (5-е изд.). Штутгарт: Deutsche Bibelgesellschaft. стр. 1878.
  42. ^ abcdef Houghton (2016), стр. 132.
  43. Квентин (1922), стр. 170, 197.
  44. Квентин (1922), стр. 196–197.
  45. Квентин (1922), стр. 199.
  46. ^ аб Аланд, Курт ; Nestle, Эберхард , ред. (2012). Novum Testum Graece . Главы: «III. Der kritische Apparat», раздел «Die lateinischen Übersetzungen»; & «III. Критический аппарат», раздел «Латинские версии» (28-е изд.). Штутгарт: Deutsche Bibelgesellschaft . стр. 25, 69.
  47. ^ ab Nestle, Eberhard (1901). "Глава II". В Menzies, Allan (ред.). Введение в текстологию греческого Нового Завета. Перевод Edie, William. Библиотеки Калифорнийского университета (2-е изд.). Лондон [и т. д.] Williams and Norgate; Нью-Йорк, GP Putnam's Sons. стр. 128.
  48. ^ Steinmeuller, John E. (декабрь 1938 г.). «История латинской Вульгаты». Homiletic & Pastoral Review . Joseph F. Wagner, Inc.: 252–257 . Получено 18 сентября 2019 г. – через CatholicCulture. В 1604 году имя Климента VIII было добавлено Робиллием [ sic , Rovillius] Лионским к имени Сикста V, и, таким образом, наша Вульгата со временем стала называться Сикстинско-Климентовским изданием.
  49. ^ ab Kenyon, FG (1903). Наша Библия и древние рукописи; история текста и его переводов (4-е изд.). Лондон, Нью-Йорк [и т. д.]: Eyre and Spottiswoode. стр. 188. Получено 23 января 2011 г.
  50. ^ ab "Вульгата". Оксфордский словарь христианской церкви . FL Cross, Элизабет А. Ливингстон (3-е изд.). Нью-Йорк: Oxford University Press. 1997. стр. 1710. ISBN 0-19-211655-X. OCLC  38435185.{{cite book}}: CS1 maint: others (link)
  51. ^ Мецгер, Брюс М.; Эрман, Барт Д. (2005) [1964]. «Важные свидетельства текста Нового Завета». Текст Нового Завета: его передача, искажение и восстановление (4-е изд.). Нью-Йорк: Oxford University Press. стр. 109. ISBN 9780195161229.
  52. ^ ab Aland, Kurt ; Aland, Barbara (1995). "The Latin versions". Текст Нового Завета . Перевод F. Rhodes, Erroll. [ Der Text Des Neuen Testaments ] (2-е изд.). Гранд-Рапидс: William B. Eerdmans Publishing Company . стр. 190. ISBN 978-0-8028-4098-1. [...] ни издание 1590 года, ни издание 1592 года (в котором было внесено около пяти тысяч изменений в текст, несмотря на то, что изменения в тексте 1590 года были прямо запрещены под страхом отлучения) не смогли с какой-либо точностью воспроизвести ни оригинальный текст Иеронима (см. ниже), ни его греческую основу.
  53. Скривенер (1894), стр. 64–65.
  54. Джеймс (1843), стр. 170.
  55. ^ «Библия (короля Иакова)/Предисловие — Wikisource, бесплатная онлайн-библиотека».
  56. ^ «Возвращение к церковной традиции в отношении женщин-дьяконов». CatholicNetwork.US . 3 мая 2018 г. Получено 18 сентября 2019 г.
  57. ^ Вебер, Роберт; Грайсон, Роджер, ред. (2007). «Префатио». Biblia Sacra: iuxta Vulgatam versionem . Библиотека Оливера Венделла Холмса, Академия Филлипса (5-е изд.). Штутгарт: Deutsche Bibelgesellschaft. стр. IX, XVIII, XXVIII, XXXVII. ISBN 978-3-438-05303-9.
  58. ^ Ван Лиер, Франс (2012). Латинская Библия, около 900 г. до Тридентского собора 1546 г. Т. 2. Кембридж: Cambridge University Press. {{cite book}}: |work=проигнорировано ( помощь )
  59. ^ Хетценауэр, П. Майкл (1906). Biblia Sacra Vulgatae editionis: ex ipsis exemplaribus Vaticanis inter se atque cum indice errorum corrigendorum collatis. Энипонте: Sumptibus Librariae Academicae Wagnerianae. Архивировано из оригинала 8 марта 2020 года . Проверено 8 марта 2020 г.
  60. ^ Аланд, Курт ; Аланд, Барбара (1995). "Novum Testamentum Graece 26 (Nestle-Aland 26 )". Текст Нового Завета . Перевод Родса, Эрролла Ф. [ Der Text Des Neuen Testaments ] (2-е изд.). Гранд-Рапидс: William B. Eerdmans Publishing Company . стр. 250. ISBN 978-0-8028-4098-1. Различные издания Вульгаты обозначаются следующими сокращениями, когда информация об их тексте необходима или информативна: vg s для Сикстинского издания (Рим: 1590); vg cl для Климентовского издания (Рим: 1592) (vg s не указывается отдельно, если его текст согласуется с vg cl ).
  61. ^ Вордсворт, Джон ; Уайт, Генри Джулиан , ред. (1889). «Praefatio editorum Prolegomenorum loco Euangeliis Praemissa (Глава VI. Editiones saepius uel perpetuo citatae.)». Nouum Testum Domini nostri Jesu Christi latin, secundum editionem Sancti Hieronymi. Том. 1. Оксфорд: Кларендон Пресс . п. XXIX.
  62. ^ Вебер, Роберт; Грайсон, Роджер, ред. (2007). «Index codicum et editionum». Biblia Sacra: iuxta Vulgatam versionem . Библиотека Оливера Венделла Холмса, Академия Филлипса (5-е изд.). Штутгарт: Deutsche Bibelgesellschaft. стр. XLV, XLVII, XLVIII. ISBN 978-3-438-05303-9.
  63. ^ Аланд, Курт ; Аланд, Барбара (1995). «Латинские версии». Текст Нового Завета . Перевод Ф. Родса, Эрролла. [ Der Text Des Neuen Testaments ] (2-е изд.). Гранд-Рапидс: William B. Eerdmans Publishing Company . стр. 190. ISBN 978-0-8028-4098-1. Вульгата — название формы латинского текста, которая широко распространялась (vulgata) в Латинской церкви с седьмого века и была признана официально авторитетным текстом сначала в издании папы Сикста V (Рим, 1590), а затем папы Климента VIII (Рим, 1592) вплоть до Неовульгаты.
  64. ^ «Scripturarum Thesarurus, Апостольская конституция, 25 апреля 1979 г., Иоанн Павел II». Ватикан: Святой Престол . Проверено 19 декабря 2013 г.

Цитируемые работы

Дальнейшее чтение

Внешние ссылки

Оригинальные издания

Издания

Переводы

Разнообразный