Германизм — это заимствованное слово или другой заимствованный элемент, заимствованный из немецкого языка для использования в другом языке.
Технологии и инженерия также способствовали появлению германизмов, как в английском слове bremsstrahlung (форма электромагнитного излучения ) или во французском schnorchel (дословно «подводная труба», тип воздухозаборного устройства для двигателей подводных лодок).
В африкаанс разговорным термином для обозначения этнических немцев является aberjetze , от немецкого aber jetzt! («давай, сейчас!»), возможно, из-за частого использования этой фразы немецкими фермерами или надсмотрщиками, увещевая своих рабочих. [ необходима цитата ]
В албанском языке много заимствованных слов, привезенных из Германии рабочими-мигрантами. Например, слово Krikëll для «пивной кружки» заимствовано из австрийского немецкого термина Krügel . Немецкое слово Schalter было заимствовано в обоих своих значениях («(офисная) стойка» и «(электрический) выключатель»), как албанское shalter . [ требуется цитата ]
В начале 20 века немецкие режиссеры участвовали в создании египетского кино и обычно завершали свои работы словом fertig (сделано). Их местные сотрудники сохранили это слово в форме ferkish и вскоре стали использовать его в других контекстах.
В связи с чемпионатом мира по футболу немецкая команда называется farik el Mannschaft , где немецкое Mannschaft означает команда – где farik уже является арабским термином для «команды» и дополнено артиклем el . Когда на чемпионате мира по футболу 2006 года немецкая команда проиграла Италии, появилась поговорка el Mannschaft khessret! («Mannschaft проиграл!»)
В Судане немецкое слово Kollege (коллега) приобрело очень необычное значение. Там оно означает солому, которую связывали в вязанку для сушки. Предыстория этого важного изменения заключается в том, что коллеги рассматриваются в контексте нахождения в тесном контакте друг с другом.
На языке басса , племенного языка в Камеруне , слово «железнодорожная станция» — banop, от немецкого Bahnhof , что напоминает о строительстве немцами первой железной дороги в своей бывшей колонии.
В боснийском языке есть ряд заимствований из немецкого языка: šlager (удар, от Schlager ), šminka (макияж, от Schminke ), šnajder (портной, от Schneider ), šunka (ветчина, от Schinken ) и т. д. В боснийском языке rikverc означает заднюю передачу транспортного средства, которая лучше всего быть rostfraj , нержавеющей. Немецкие эквиваленты — rückwärts и rostfrei соответственно.
Немецкие слова, которые были заимствованы в болгарский язык, включают бормашина , «дрель», от немецкого Bohrmaschine , ауспух , «выхлопная труба» от Auspuff , шибидах от Schiebedach , а в лыжном спорте термин Шус , который совпадает с английским «schuss», был заимствован от Schussfahrt , крутого и быстрого спуска с горы.
Даже немецкое слово Anzug , «костюм», используется в болгарском языке. Однако там оно означает «спортивный костюм».
Одним из немногих немецких заимствованных слов в китайском языке является слово для обозначения ливневых стоков , Gullideckel на немецком языке. Общепринятый китайский термин для обозначения «отверстия для дождевой воды», 雨水口, yushuikou , в форме Циндао называется guli , 骨瀝, в отличие от остального Китая. Китайцы узнали о ливневых стоках для городских сточных вод в немецкой арендованной зоне Цзяочжоу . Примерно 40 немецких заимствованных слов, которые используются в Циндао, по-прежнему включают слово 大嫚, daman , для Damen , «дамы», с 胶州大嫚, означающим «женщины Цзяочжоу».
В Австро-Венгерской монархии типичные австрийские немецкие слова, такие как paradajz ( Paradeiser означает рай , для помидора , дословный перевод rajčica все чаще используется), špajza ( Speise , «еда», используется в значении «кладовая»), knedli ( Knödel , «клецки»), putar ( Butter , «масло», изначально maslac ), ribizli ( Ribisel , «смородина»), šnicla ( Schnitzel , «плоский кусок мяса», изначально odrezak ), Fijaker ( Fiaker , «фиакр»), foranga ( Vorhang , «занавес», изначально zavjesa ), herceg ( Herzog , «герцог», изначально vojvoda ), majstor ( Meister , «мастер», часто в значении «ремонтник») или tišljar ( Тишлер , «плотник», уроженец столар ). [1]
Аналогично, такие слова, как pleh ( Blech , «жесть»), cajger ( Zeiger , «указатель»), žaga ( Säge , «пила»), šalter ( Schalter , «переключатель»), šrafciger ( Schraubenzieher , «отвёртка», изначально odvijač ) или curik или rikverc ( Zurück , «назад» или rückwärts «назад», для задней передачи) распространены в Хорватии. Особенно в технических областях, там почти нет фонетических различий с немецкими словами, и большинство хорватов понимают их без хороших языковых навыков в немецком языке.
Другие распространенные термины:
Реже используются термины špajscimer ( Speisezimmer , «столовая»), badecimer ( Badezimmer , «ванная комната»), forcimer ( Vorzimmer , «зал»), šlafcimer ( Schlafzimmer , «спальня») и cimer Fraj ( Zimmer frei , «свободный» ). комната») используются в разговорной речи, поскольку эти новые кредиты в основном появляются в рекламе, предназначенной для немецких туристов.
Стиральную машину часто называют в разговорной речи vešmašina ( Waschmaschine , изначально perilica za rublje ). Несколько странным является использование термина cušpajz ( Zuspeise , «дополнительная еда») для обозначения разновидности овощного рагу.
Чешский язык заимствовал некоторые слова из соседних диалектов, например hajzl (от Häusl — маленький домик) как просторечное слово для обозначения туалета. В hřbitov (кладбище) происходит от "hrob" (могила), которое происходит от немецкого Grab .
Немецкие слова импортировались так часто, что уже Ян Гус (1412) яростно противился им. Были такие слова, как hantuch от немецкого Handtuch для полотенца, šorc от Schürze для фартука, knedlík от Knödel , hausknecht от немецкого Hausknecht для слуги и forman от Fuhrmann для возчика. Но Гус не преуспел. Knedlíky по-прежнему подаются, и в 1631 году школьный реформатор Ян Амос Коменский не возражал против перевода библейского термина paradise как lusthaus (нем. Lusthaus «дом радости»).
В конце 19 века многие чешские ремесленники работали в немецкоязычной области Дунайской монархии . Чешский язык заимствовал много заимствованных слов из этой категории: ermloch от немецкого Ärmelloch для обозначения проймы, flikovat от немецкого flicken для обозначения штопки и piglovat от bügeln для обозначения глажки.
В бытовых спорах немецкий язык был поставщиком ругательств. Вацлав Гавел использовал слово glajchšaltace (нем. Gleichschaltung ), чтобы осудить принудительное приведение в строй, и называл своего коллегу Вацлава Клауса oberkašpar (нем. просторечие Oberkaspar буквально «мастер Kasperle », «мастер шут»). Тот, в свою очередь, называл Гавела глыбой (нем. Lump : приблизительно мошенник, пройдоха). Иногда оппоненты полностью используют немецкий язык, чтобы оскорбить друг друга. Такое оскорбление может быть, например: Sie blöde Ente , «ты глупая утка» (в немецком языке это животное, однако, обычно не используется в качестве ругательства).
Другие (иногда используемые в разговорной речи) германизмы в чешском языке:
Современный датский язык появился после столетий сильного немецкого влияния из-за того, что христианство было принесено немецкими монахами, и что почти все писцы при королевском дворе были (грамотными) немцами. Таким образом, более половины датской лексической массы пришло в 13 веке и имеет немецкое происхождение, хотя и не основную грамматическую структуру, которая осталась скандинавской. То же самое верно и для шведского языка, в то время как норвежский в своей наиболее используемой форме на самом деле является датским, хотя и с совсем другим произношением. На самом деле трудно составить полное датское предложение, которое не включало бы какие-либо старые немецкие слова. Этот процесс был усилен в 18 веке с новой волной немецких писцов при дворе королей и королев, которые в значительной степени были немецкими принцами.
Интересными в этом отношении являются слова, которые не были интегрированы в язык, но открыто используются как германизмы. Немецкий термин Hab und Gut , « Habseligkeiten », используется в форме habengut для обозначения вещей, которые кто-то носит с собой. Это слово было завезено в Данию странствующими подмастерьями, которые брали с собой все свои вещи. «Fingerspitzgefühl» обычно используется в первоначальном немецком смысле: чувствительность, ощущение кончиками пальцев. Старинная немецкая княжеская цитата «So ein Ding müssen wir auch haben» (У нас тоже должна быть одна из этих вещей) даже является названием телешоу об электронике. Выражение «Det sker i de bedste familier» (Это случается в лучшей из семей) является грубым переводом немецкого «Es kommt in den besten Familien vor».
Bundesliga-hår («волосы Бундеслиги») — датское слово, обозначающее кефаль , поскольку этот тип стрижки (также как и в Венгрии) считался характерной чертой игроков Бундеслиги . Итальянцы также увидели эту связь и окрестили ее capelli alla tedesca (стрижка в немецком стиле).
В голландском языке есть много устоявшихся слов из немецкого языка, например überhaupt (вообще, в общем), sowieso (во всяком случае/конечно). Более конкретные термины включают слово unheimisch , которое используется для чего-то страшного (в немецком языке до сих пор используется только другая форма этого слова: unheimlich ), и спортивный термин Schwalbe (в немецком языке птица-ласточка, но также используется для « ныряния » в футболе). Кроме того, довольно распространены кальки , такие как moederziel alleen («совсем один», от mutterseelenallein ).
Одним из примечательных немецких слов в английском языке является « children », что означает «сад для детей». Первый детский сад за пределами немецкой территории был основан в 1851 году в Лондоне. Пять лет спустя Маргарет Шурц открыла первый детский сад в Америке в Уотертауне, штат Висконсин . Языком в первом детском саду был немецкий, поскольку считалось, что они предназначены для детей немецких иммигрантов. В 1882 году количество детских садов в США составляло 348. Между тем, большинство американцев больше не знают о немецком происхождении этого слова. Воспитатель детского сада сначала назывался «kindergartner», а позже «kindergarten teacher». «Kindergartner» теперь означает ребенка, который посещает детский сад. Глагол «to children» означает использование метода детского сада. Однако часто используется только первая буква «K» слова «kindergarten», поэтому «pre-K» — это ребенок, который недостаточно взрослый для детского сада.
В английском языке немецкое « über » (гипер, сверх) иногда (часто пишется как «uber») используется в композициях, как в ubergeek , для выражения крайней прогрессии. В немецком языке префикс « super » иногда используется рядом с « über », в значении «превосходящий», как в Superminister . [2] Специфическая особенность немецкого языка образовывать сложные существительные способствует распространению германизмов и интересных неологизмов . Американские студенты часто используют термин «foosball» (нем. Fußball ) для настольного футбола, для которого в Германии, однако, используется английский термин «kicker».
Если кто-то чихает, можно ответить "[Бог] благослови тебя". Поскольку многие люди не хотят использовать фразу благословения с религиозным контекстом, вместо этого широко используется немецкий термин " gesundheit ". (Очень редко можно услышать на юге или в Техасе.) В немецком языке Gesundheit означает здоровье, но также используется в качестве ответа, когда кто-то чихает. Это же слово используется в идише, и таким образом стало известно также в США.
В кратком Оксфордском словаре английского языка есть немецкое слово verboten , которое определяется как «запрещено властями». Другие известные примеры включают такие слова, как weltschmerz , mensch , rucksack , schadenfreude , kaput(t) и weltanschauung . Другое важное психологическое понятие — «Angst».
Между эстонским и немецким языками существуют длительные контакты . Эстония была завоевана в Ливонском крестовом походе немецкими и датскими крестоносцами еще в XIII веке. С тех пор Эстония была заселена священниками, торговцами и ремесленниками из Германии. В результате эстонский язык заимствовал почти треть своего словарного запаса из германских языков, в основном из немецкого. Примеры включают: vein (Wein, вино), klaver (Klavier, фортепиано), reis (Reise, поездка) и kunst (искусство). Современные заимствования из немецких языков включают reisibüroo (Reisebüro, туристическое агентство) и kleit (Kleid, платье).
Во французском языке некоторые германизмы связаны с опытом Второй мировой войны, например, witz — плохая шутка или угроза (в немецком языке Witz — просто шутка) и ersatz — эрзац-кофе (нем. Ersatzkaffee , но чаще Muckefuck , что, вероятно, является францезизмом от mocca faux ), или как прилагательное, означающее притворство, откат, т. е. (как в немецком языке) некая замена, используемая за неимением подлинного продукта.
Слово lied , имеющее одинаковое значение в английском и французском языках, произошло от немецкого Lied , что переводится как «песня». (В немецком языке термин Lied относится к любому виду песни, однако для современной немецкой музыки также часто используется англицизм Song .)
Во французском языке слово vasistas обозначает световое окно. Вероятно, это слово произошло от Наполеоновских войн , когда французские солдаты, глядя на немецкое световое окно, спрашивали Was ist das? (Что это?). Затем оно стало названием для этого типа окон. {{Необходима ссылка|дата=октябрь 2024|причина=можно использовать источник}}
Schubladiser — это швейцарско-французский термин, обозначающий подшивку или откладывание чего-либо. Существительное — schubladisation . Schublade — немецкое слово, означающее ящик, поэтому эти швейцарско-французские термины можно дословно перевести как «drawering» и «drawerisation» соответственно.
В швейцарском французском языке есть некоторые термины, происходящие от (швейцарского) немецкого языка, такие как poutzer вместо nettoyer (чистка, в немецком putzen ) или speck вместо lard (бекон, в немецком Speck ).
В приграничных районах Германии и Франции многие слова изначально пересекают языковую границу, например, в Лотарингии : вместо ça éclabousse используется ça spritz для «это брызгает» – spritzen по-немецки означает «брызгать». Spritz как термин для экструдированного печенья ( по-немецки Spritzgebäck ) известен во Франции повсюду.
Современный греческий язык использует несколько немецких заимствований для терминов, связанных с немецкой или австрийской культурой, таких как snitsel ( σνίτσελ ; Schnitzel ) и froilain ( φροϊλάιν , от Fräulein , «Мисс», используется только для молодых женщин из Германии или Австрии). Некоторые заимствованные слова были введены гастарбайтерами ( γκασταρμπάιτερ , нем. Gastarbeiter ), которые провели часть своей жизни в Германии или Австрии, например, lumben ( λούμπεν ), что означает «сволочь», от немецкого Lumpen , «жулики» [ требуется ссылка ] .
Современный иврит включает в себя несколько германизмов, некоторые из которых пришли непосредственно из немецкого языка, а некоторые через язык идиш . В ремесленном секторе некоторые немецкие фразы, такие как stecker (нем. Stecker для штепселя ) и dübel (нем. Dübel для штифта ), последний произносится [diːbl] из-за отсутствующего умлаута " ü " . [1]
Немецкое слово Strudel (שטרודל) на иврите используется для обозначения символа « @ » в адресах электронной почты, по форме теста.
На иврите сленговое слово, обозначающее сиесту, — schlafstunde (по-немецки Schlafstunde буквально «час сна»), хотя неясно, зародилась ли эта привычка у йекке в Израиле или она была привезена из Германии.
Современные названия месяцев в Израиле соответствуют немецким названиям: Januar , Februar , März и т. д. Единственное изменение — это August , которое, в отличие от немецкого, произносится как «Ogust», поскольку гласная «au» в иврите необычна.
Немецкий словарь уже оказал влияние на венгерский язык во время женитьбы основателя государства Стефана I Венгерского на принцессе Жизели Баварской в 996 году. Ранним примером является слово Herzog (« герцог »). Венгерское слово herceg образовалось в результате сингармонизма , выравнивания гласных в слове. Это венгерское слово было позже заимствовано в южнославянские языки [3] и дало начало географическому названию Hercegovina .
Немецкое духовенство, фермеры и ремесленники оказали лингвистическое влияние, особенно в XIII и XVIII веках, привнеся в Венгрию свою собственную терминологию. К ним относятся названия должностей bakter ( Wächter , ночной сторож, охранник поезда), suszter ( Schuster , сапожник ) и sintér ( Schinder , живодер ), а также термины kuncsaft ( Kundschaft , заказчик) и mester ( Meister , мастер). В некоторых профессиях большая часть технических терминов пришла из немецкого языка, например, в области плотницкого дела lazur ( Lasur , глазурь ), firnisz ( Firnis , лак ), lakk ( Lack , лак ), smirgli ( Schmirgelpapier , наждачная бумага ) и colstok ( Zollstock , линейка).
Слова также были заимствованы во времена монархов из дома Габсбургов . Это объясняет ряд немецких слов, которые в основном используются в Австрии . К ним относятся слова krampusz ( Krampus , спутник Санта-Клауса ), partvis ( Bartwisch , ручные метлы ), nokedli ( Nocken , клецка ) и ribizli ( Ribisel , смородина ). Eszcájg происходит от Esszeug . Торговцев подержанными товарами называли handlé ( Händler , торговец). Другие примеры включают fasírt ( австрийско-немецкое faschiert , рубленое мясо) и knődli ( Knödel , горячие клецки).
Даже немецкое предложение стало венгерским словом. Vigéc , произошедшее от немецкого приветствия Wie geht's? (Как дела?), — венгерское слово, обозначающее коммивояжера, ходящего от двери к двери. Слово spájz ( Speis , австрийско-немецкое Speisekammer ) используется для обозначения кладовой .
Венгерская фраза nem nagy vasziszdasz («небольшой что-там») — неформальный способ принизить сложность/важность чего-либо (от немецкого was ist das?, что это? ).
Иногда языковые сообщества заимствуют один и тот же термин для слова из языка друг друга. Так обстоит дело с razzia — немцы взяли свое слово Razzia от итальянцев (первоначально арабское غزوة ghazwa = "razzia"), итальянцы используют для этого термин blitz , от немецкого слова Blitzkrieg . Un lager в итальянском языке — это не пиво, как в английском, а сокращение от Konzentrationslager .
Спрос на немецких туристов привел в Италию il würstel ( Würstel — это слово на немецком диалекте, обозначающее сосиски) и даже il würstel con crauti (сокращение от немецкого Kraut для квашеной капусты ).
В японском языке есть некоторые слова немецкого происхождения, например, アルバイト ( arubaito ) от немецкого Arbeit («работа», «занятие»); однако в Японии оно используется для обозначения незначительной работы, например, подработки студента.
Другие слова, переведенные на японский язык, связаны со скалолазанием , например ヒュッテ ( hyutte ) от немецкого Hütte для горной хижины, ゲレンデ ( gerende ) от немецкого «Gelände» для обозначения местности, アイゼン ( aizen ) от немецкого Eisen (сокращение от Steigeisen ) для кошек , エーデルワイス( ēderuwaisu ) для Edelweiß , リュックサック ( ryukkusakku ) от немецкого Rucksack для рюкзака и, вероятно, также シュラフ ( shurafu ) от немецкого Schlafsack для спального мешка . Также главная горная цепь Японии называется Японскими Альпами .
Во время Второй мировой войны в японских еженедельных новостях часто отмечались военные победы немецкого генерал-фельдмаршала Эрвина Роммеля в Африке, что сделало rommel японским термином для обозначения победы или успеха. Даже сегодня японские футбольные талисманы называются этим словом.
Поскольку на медицинское образование изначально повлияли немецкие преподаватели, многие немецкие медицинские термины стали частью японского языка. К ним относятся クランケ ( куранке ) от немецкого Kranke как термин для больных, カルテ ( каруте ) от немецкого Karte (карта) в смысле карты для записи течения болезни пациента, ギプス ( гипусу ) от немецкого Gips для ортопедической гипсовой повязки, アレルギー ( arerugī ) от немецкого Allergie для обозначения аллергии и ノイローゼ ( noirōze ) от немецкого Neurose для невроза. Даже слово オルガスムス ( оругасумусу ), обозначающее оргазм, происходит от немецкого слова Orgasmus .
Из типичных немецких продуктов питания в Японии чаще всего встречаются ザワークラウト ( sawākurauto , квашеная капуста ) и фирменные пирожные シュトレン ( шуторен , штоллен ) и バウムクーヘン ( баумукухен , баумкухен ).
Немецкий язык также оказал влияние на кашубский и другие славянские языки, например, kajuta от немецкого Kajüte для (корабельной) каюты, bùrméster от немецкого Bürgermeister для мэра или hańdel от немецкого Handel для торговли. В кашубском szlafrok от немецкого Schlafrock — халат . Кашубский ремесленник использует szruwa (винт, от немецкого Schraube ).
В языке кирунди , языке африканской страны Великих озер Бурунди , слово для обозначения немцев (бывших колониальных правителей) — dagi . Оно происходит от немецкого приветствия Tag , сокращения от Guten Tag (буквально «[Я желаю вам] хорошего дня»). [ требуется цитата ]
Чтобы избавиться от последних реликтов оккупации во время Второй мировой войны, в Южной Корее большинство японских заимствований удаляются из лексикона. Это не включает слово 아르바이트 ( areubaiteu ), которое до сих пор используется как в корейском, так и в японском языке. Японское アルバイト ( arubaito ) произошло от немецкого слова Arbeit (работа, занятие), но здесь обозначает подработку студента.
Хотя большинство интернационализмов (в основном латинских или греческих) заимствовано из английского языка, значительное меньшинство интернационализмов заимствовано из немецкого, обычно через японский, в области химии, медицины, философии и т. д., например 요오드 ( yoodeu < Йод), 망간 ( манган < Манган), 부탄 ( бутан < Бутан), 알레르기 ( аллереуги < Аллергия), 히스테리 ( хисеутери < Истерия), 이데올로기 ( ideollogi < Идеология), 테마 ( Тема < Тема) и т. д. Кроме того Есть также заимствования родного немецкого происхождения, такие как 코펠 ( kopel (переносная плита), искаженная форма Кохера, через японский язык) . コッヘルkohheru ) и гибриды, такие как 메스실린더 ( meseusillindeo <нем. Mess- (измерительный) + английский цилиндр ; Messzylinder на немецком языке).
В македонском языке witz обозначается как виц, аналогично французскому.
Немецкое слово Vorspiel переводится как «прелюдия», также с сексуальным подтекстом, а Nachspiel переводится как «последующее». Напротив, в норвежском языке слова vorspiel и nachspiel обозначают употребление алкогольных напитков до или после посещения баров или дискотек (немецкое «vorglühen», довольно недавний неологизм, отражающий использование Glühwein , и «Absacker»).
Немецкий язык также оказал большое влияние на польский и другие западнославянские языки , особенно из-за немецкого поселения, общих границ и подразумеваемой политики германизации после разделов Польши . Большинство всех заимствованных слов в польском языке имеют немецкое или германское происхождение. Например, kajuta от немецкого Kajüte для (корабельной) каюты, sztorm от немецкого Sturm для шторма, burmistrz от немецкого Bürgermeister для мэра, szynka от немецкого Schinken для ветчины или handel от немецкого Handel для торговли. Поскольку большинство городов в Польше были основаны на немецком Магдебургском праве в Средние века, многие строительные термины были заимствованы, например, rynek ( Ring - площадь или место или рынок); plac - Platz - площадь; cegła - Ziegel - кирпич; budynek - Büding - здание (средневековый верхненемецкий) - с десятками производных от строительных материалов и т. д. Gmach (здание) - от Gemach - комната. [4]
В польском языке szlafmyca от немецкого Schlafmütze означает ночной колпак, но – как и в немецком – также используется в переносном смысле как соня. Szlafrok от немецкого Schlafrock – халат .
Польский мастер использует śruba (шуруп, от немецкого Schraube ) и klajster (клей/паста от немецкого Kleister ). Если он не знает названия своего инструмента, он может попросить wihajster (штуковина, от немецкого Wie heißt er? что означает как это называется? ). Он получит запрошенную вещь: Podaj mi ten mały wihajster! ( Пожалуйста, дайте мне маленькую штучку! ) Есть также слово fajrant (досуг, от немецкого Feierabend ). Во время пирушки он может выпить с кем-нибудь bruderszaft (от немецкого Bruderschaft , братство) и разойтись с rausz (от немецкого Rausch , опьянение).
В польской Верхней Силезии большинство жителей говорят на стандартном польском языке, но есть меньшинство, говорящее на силезском диалекте/языке , они также используют немецкие слова в повседневной жизни либо как сленг, либо как напрямую заимствованные термины. В Верхней Силезии и Катовице принято использовать blumy вместо kwiat для цветка (нем. Blume ), если кто-то говорит на силезском языке.
Португальский язык включает в себя немецкие слова, такие как diesel и kitsch .
В бразильском португальском языке немецкие иммигранты принесли несколько немецких слов. Слово blitz описывает регулирование дорожного движения (немецкое Blitz — вспышка, также разговорное для регулирования дорожного движения из-за вспышки света.) Также известны malzbier , quark и chopp , последнее от Schoppen (немецкое название пинты, в бразильском португальском языке, однако, обозначает разливное пиво). Кроме того, в Бразилии немецкое Streuselkuchen — это cuca , намазанная на хлеб, в риограндском Hunsrückian стало, через немецкое schmier (жир), chimia . В районах проживания немецких иммигрантов также отмечают oktoberfest и kerb (хунсрюкское название kermesse ). Слово chipa происходит от немецкого Schippe (лопата).
В штате Санта-Катарина и других регионах немецкой иммиграции слово chiloida означает рогатка , от немецкого слова Schleuder .
В румынском языке немецкие заимствования особенно часто встречаются в названиях предметов ремесла: bormaşină (дрель, по-немецки Bohrmaschine ), ştecher (штепсель, Stecker ), şurub (винт, Schr[a]ube ), şubler ( штангенциркуль , Schublehre ), şnur (электрический шнур, по-немецки Schnur — шнур вообще), а также:
После возвращения царя Петра Великого из Западной Европы в 1698 году заимствования больше не брались из греческого и польского языков. При Петре переводы с польского языка были заменены переводами из западных языков. Для проведения радикальных реформ в армии и администрации были набраны экономические и административные специалисты из Германии. 1716 Петр приказал административным писателям изучать немецкий язык:
В некоторых отраслях ремесла немцы составляли большинство: к концу XVIII века в Петербурге работало тридцать немецких часовщиков и только трое русских .
Русский язык заимствовал многие слова, относящиеся к военному делу, из немецкого, например Schlagbaum шлагбаум (заграждение) и Marschroute маршрут (маршрут), а также Rucksack ( рюкзак ), Maßstab масштаб (масштаб, протяженность), Strafe штраф (по-немецки наказание). , по-русски в значении штраф , но штрафбат - штрафной батальон - карцер в армии), и Zifferblatt циферблат (циферблат). Также фейерверк — Feuerwerk — фейерверк. Вахта – Вахт – страж; Воинские звания: ефрейтер: Гефрейтер - капрал; лейтенант — Leutnant — лейтенант; комендант — комендант — командир; граф: Graf – граф и Графство – графство. Также плацдарм — Platzdarm — военный полигон, тоже театр военных действий — родом, очевидно, из французского Place d’Armes . Видимо картофель - картофель тоже происходит от немецкого: Kartoffel. Штат ( Staat ) означает государство (например, Соединенные Штаты), но не концепцию государства в целом. Штатный - означает гражданский (одежда), или служащий (на зарплате). Происхождение слова re: civil clothes может быть еще одно немецкое слово: Stadt - город, т.е. городская одежда. Слово солдат - солдат - от немецкого Soldat , хотя и французского происхождения. Винт называется винт - от немецкого Gewinde - винтовая резьба, видимо через польское gwind . От того винтовка - винтовка. Также через польский: казарма - казарма - от немецкого Kaserne - через польское Kazarma , изначально итальянское caserma - арсенал.
Михаил Ломоносов , учившийся в Марбурге и Фрайберге , считается основоположником русской горной науки, минералогии и геологии. В своих трудах о горном деле и металлургии он использует немецкие слова, названия металлов и минералов Wismut Висмут ( висмут ), Wolfram Вольфрам ( вольфрам ), Gneis Гнейс ( гнейс ), Kwarz (по-немецки Quarz) Кварц ( кварц ), Potasch (по-немецки Pottasche) Поташ ( поташ ), Zink Цинк ( цинк ), Schpaty (по-немецки Spat) шпаты ( по-фельдшпат ), а также выражение schteiger (по-немецки Steiger ) (бригадир горняков). Также в эту категорию попадают термины geolog (нем. Geologe) ( геолог ), gletscher (ледник), metallurgia (нем. Metallurgie ) ( металлургия ), nikel (нем. Nickel ), schichta (нем. Schicht (слой), используется как для рудного слоя, так и для слоя в доменной печи) и schlif (нем. Schliff) (шлифовка или резка камня).
Термины из шахмат: Zugzwang цугцванг , Zeitnot цейтнот , Endspiel эндшпиль ( эндшпиль ), Mittelspiel миттельшпиль ( миттельшпиль ), Grossmeister гроссмейстер ( гроссмейстер ).
Современные выражения — это Strichcode штрихкод ( штрих-код ), Butterbrot бутерброд и даже Brandmauer , для которого в немецком языке используется английское выражение Firewall.
Шрам Шрам – шрам и происходит от немецкого слова Schramme (царапина, шрам). Штольня ( нем. Stollen ) — штольня . Шпагат шпагат (немецкое написание Spagat) — это сплит (гимнастика) , шпинат шпинат ( немецкое написание Spinat) — шпинат , а шпион шпион (немецкое написание Spion) — шпион.
Даже хоккейный термин для шайбы , schajba шайба , происходит от немецкого Scheibe , обозначающего диск. Слово schlang hose для садового шланга происходит от немецкого слова Schlange , обозначающего змею . Слово schtepsel штепсель происходит от немецкого слова Stöpsel (заглушка).
Выставка в Вене о гастарбайтерах в Австрии имеет сербское название gastarbajteri . Особо ревностный студент называется štreber (нем. Streber — это striver). Schlag для сливок происходит от австрийской сокращенной формы Schlagobers .
Сербское слово для обозначения помидоров, Парадајз (paradajs) , произошло от австрийского Paradeiser . Одно из сербских слов для обозначения выхлопных газов — auspuh (происходит от немецкого Auspuff).
Примеры германизмов:
Шведы используют немецкое слово aber (но) в значении «препятствие» или «возражение». Нувориш называется Gulaschbaron (разговорное выражение в немецком языке, дословно « гуляшный барон»).
Для проведения тайных журналистских расследований в стиле Гюнтера Вальраффа используется глагол wallraffa , который даже входит в словарь Шведской академии .
Словенские германизмы в первую очередь проявляются в синтаксисе, лексике, семантике и фразеологии языка. В словенской фонологии и морфологии германизмов немного. Многие словенские лексические германизмы происходят из австрийского немецкого языка. [5]
Испанский язык некоторых стран Южной Америки включает германизмы, привнесенные немецкими иммигрантами, например, в Чили kuchen («торт») и Frankfurter в Уругвае. Последнее, однако, иногда используется для хот-дога — не только как в немецком языке для сосиски. В Аргентине использование имени Pancho интересно: это популярное прозвище для Франциско или Франко , и поэтому также используется для сосисок Frank furter. Чилийцы произносят kuchen как в немецком с ach-Laut, а не «kutshen», как было бы в испанском произношении.
В Чили немецкое слово suche («поиск») (произносится в Чили как sutsche вместо немецкого ach-Laut ) используется для обозначения домашнего персонала (садовников, мальчиков на побегушках). После того, как немецкие иммигранты достигли определенного благосостояния, они разместили объявления о вакансиях для местных сил, которые часто начинались с немецкого глагола suche, набранного крупным шрифтом (ср. Влияние имперской Германии на республиканскую Чили ).
В Мексике kermes , от немецкого слова Kirmes (« ярмарка », « kermesse »), используется для обозначения благотворительного уличного праздника.
Доминирующий лингва франка в районе Великих африканских озер, суахили , заимствовал много слов из арабского и английского. Однако, заимствованное из немецкого Schule слово shule означает школа .
Даже в креольском ток-писине в бывшей немецкой колонии Папуа-Новая Гвинея есть слова, заимствованные из немецкого языка. К ним относится balaistift от немецкого Bleistift для «карандаша», однако сегодня предпочтение отдается английскому термину. Raus (дословно на немецком get out! означает «Уходи!» или «С дороги». От raus происходит rausim , означающий «пустой», «отпущенный».
Напоминанием о миссионерстве немецких католических братьев-мирян являются слова bruda от немецкого Bruder для брата и prista от немецкого Priester для священника. Реликтом поведения немецких колонизаторов являются ругательства, такие как rinfi от немецкого Rindvieh , буквально скот, но также используется как ругательство для глупого человека, и saise от немецкого Scheiße , дерьмо.
Турецкое слово fertik как сигнал готовности железной дороги к отправлению происходит от Багдадской железной дороги , которая изначально эксплуатировалась немецким персоналом. Немецкая команда fertig (готов) стала турецкой fertik и поначалу также обозначала проводника поезда. Тем не менее, это слово использовалось только в сленге и вышло из употребления вскоре после 1950-х годов.
Еще один германизм — Otoban, от немецкого Autobahn — шоссе.
Современное еврейское слово iton , означающее «газета», произошло от немецкого слова Zeitung , в котором et используется для обозначения «времени» ( в немецком Zeit ).
Германизмы в иностранных языках могли претерпеть изменение значения, представая ложным другом для глаза изучающего. Например, в русском языке галстук galstuk — это не шарф (дословно по-немецки: " Halstuch "), а галстук, хотя современный немецкий эквивалент " Krawatte " (хорватский галстук), кажется, более позднего происхождения; парикмахер parikmacher (дословно по-немецки: " Perückenmacher ") также не является "парикмахером", а на самом деле является парикмахером. Однако, похоже, что парикмахер действительно назывался парикмахером, т. е. когда парики были в моде, и они этим занимались. Таким образом, и итальянцы (parrucchiere), и испанцы (peluquero) до сих пор называют всех парикмахеров, как для мужчин, так и для женщин, паричниками.
Так и по-японски мессер – это не нож, а скальпель. Еще двумя примерами могут служить японские アルバイト (транслитерируется как «арубаито», происходит от немецкого: Arbeit [«работа»] и сокращается до «байто») и リュックサック (транслитерируется как «рюккусакку»; происходит от немецкого «Рюкзак»; сокращенно доリュック ["рюкку"]).