«Испанская трагедия» , или «Иеронимо снова безумен» [1] — трагедия елизаветинской эпохи, написанная Томасом Кидом между 1582 и 1592 годами. Чрезвычайно популярная и влиятельная в свое время, «Испанская трагедия» создала новый жанр в английском театре: пьесу о мести или трагедию мести. Пьеса содержит несколько жестоких убийств и олицетворяет Месть как своего собственного персонажа. «Испанская трагедия» часто считается первой зрелой елизаветинской драмой, что оспаривается « Тамерлаином » Кристофера Марло [ 2] и пародировалась многими драматургами елизаветинской и якобинской эпох, включая Марло, Уильяма Шекспира и Бена Джонсона [3] .
Многие элементы «Испанской трагедии», такие как пьеса в пьесе, используемая для того, чтобы заманить в ловушку убийцу и призрака, жаждущего мести, появляются в « Гамлете » Шекспира . (Томаса Кида часто предлагают считать автором гипотетического Пра-Гамлета , который, возможно, был одним из основных источников Шекспира для «Гамлета »).
«Слуги лорда Стрэнджа» поставили пьесу, которую записи называют «Джеронимо» , 23 февраля 1592 года в театре «Роза» для Филиппа Хенслоу [4] и повторили её шестнадцать раз до 22 января 1593 года. Однако маловероятно, что постановка в феврале 1592 года была первой постановкой пьесы, поскольку Хенслоу не обозначил её как «ne» (новая). [4] Неясно, была ли «Джеронимо» «Испанской трагедией » или «Первой частью Иеронимо» (напечатанной в 1604 году), анонимным «приквелом» к пьесе Кида, или, возможно, и тем, и другим в разные дни.
Admiral 's Men возродили оригинал Кида 7 января 1597 года и играли его двенадцать раз до 19 июля; они поставили еще одно представление совместно с Pembroke's Men 11 октября того же года. Записи Филиппа Хенслоу предполагают, что пьеса снова была на сцене в 1601 и 1602 годах. Английские актеры играли пьесу на гастролях в Германии (1601), и были сделаны как немецкие, так и голландские адаптации. [5]
«Испанская трагедия» была представлена в Национальном театре Лондона , впервые в 1982 году в театре Коттеслоу , с Майклом Брайантом в роли Иеронимо, режиссером был Майкл Богданов . [6] В 1984 году она была переведена в театр Литтелтон. [7]
Королевская шекспировская компания представила «Испанскую трагедию» в мае 1997 года в театре «Сван» под руководством Майкла Бойда . [8] [9] В актерский состав вошли Сиобхан Редмонд в роли Бел-Империи, Роберт Гленистер в роли Лоренцо, Питер Райт в роли Иеронимо, Джеффри Уикхем в роли короля Испании. Позднее постановка была перенесена в «Яму» в лондонском Барбикане в ноябре 1997 года. [10] [11]
Любительская постановка « Испанской трагедии» была представлена 2–6 июня 2009 года студентами Оксфордского университета во втором квадрате колледжа Ориель в Оксфорде . [12] Другая любительская постановка была представлена компанией Hyperion Shakespeare Company 21–30 октября 2010 года со студентами Гарвардского университета в театре New College Theatre Гарварда. [13] В ноябре 2012 года театр Perchance в сотрудничестве с обществом Марло Кембриджского университета поставили специфическую для этого места постановку в часовне колледжа Кингс в Кембридже. В октябре/ноябре 2013 года труппа Baron's Men из Остина, штат Техас, представила эту работу в почти неразрезанном виде, с костюмами и эффектами той эпохи, в театре Curtain Theatre Ричарда Гэрриота , мини-копии театра Globe. Другая любительская постановка была представлена Советом экспериментального театра колледжа Карлтон 27–29 мая 2015 года. [14]
Другие профессиональные выступления включают постановку в современных костюмах [15], поставленную в театре Arcola в Лондоне в октябре-ноябре 2009 года под руководством Митчелла Морено [16] с Домиником Роуэном в роли Иеронимо, а также постановку в костюмах эпохи Прекрасной эпохи , поставленную театром Pro Rata [17] в Миннеаполисе в марте 2010 года под руководством Карин Братли.
Пьеса никогда не экранизировалась и не ставилась на телевидении; [ необходима ссылка ] однако, пьеса была поставлена несколько раз на радио BBC:
В «Введении» к своей пьесе «Варфоломеевская ярмарка» (1614) Бен Джонсон ссылается на «Испанскую трагедию» , как на произведение «пяти и двадцати или тридцатилетней давности». [22] [23] Если понимать это буквально, то это даст диапазон дат 1584–1589, диапазон, который согласуется с тем, что еще известно о пьесе. Точная дата сочинения неизвестна, хотя предполагается, что она была написана где-то между 1583 и 1591 годами. Большинство свидетельств [ необходимо разъяснение ] указывают на дату завершения до 1588 года, отмечая, что пьеса не упоминает Испанскую Армаду , и из-за возможных намеков на пьесу в предисловии Нэша к «Менафону» Грина от 1589 года и «Анатомии абсурда» от 1588 до 1589 года. Из-за этих свидетельств, 1587 год остается наиболее вероятным годом завершения пьесы. [24]
Пьеса Кида была внесена в Реестр канцелярских товаров 6 октября 1592 года книготорговцем Абелем Джеффесом. Пьеса была опубликована в недатированном кварто , почти наверняка до конца 1592 года; этот первый кварто был напечатан Эдвардом Оллдом — и опубликован не владельцем авторских прав Джеффесом, а другим книготорговцем, Эдвардом Уайтом . 18 декабря того же года Компания канцелярских товаров постановила, что и Джеффес, и Уайт нарушили правила гильдии, напечатав работы, принадлежавшие друг другу; оба мужчины были оштрафованы на 10 шиллингов, а оскорбительные книги были уничтожены, так что первый том «Испанской трагедии» сохранился только в одном экземпляре. Однако титульный лист первого тома относится к еще более раннему изданию; оно, вероятно, было написано Джеффесом, и ни одной известной копии не существует. [25]
Популярная пьеса была переиздана в 1594 году. В явном компромиссе между конкурирующими книготорговцами титульный лист Q2 приписывает издание «Абеллу Джеффесу, для продажи Эдварду Уайту». 13 августа 1599 года Джеффес передал свои авторские права Уильяму Уайту, который выпустил третье издание в том же году. Уайт, в свою очередь, передал авторские права Томасу Павье 14 августа 1600 года, и Павье выпустил четвертое издание (напечатанное для него Уильямом Уайтом) в 1602 году. Этот Q4 1602 года содержит пять дополнений к уже существующему тексту. Q4 переиздавался в 1610, 1615 (два выпуска), 1618, 1623 (два выпуска) и 1633 годах. [5]
Все ранние издания анонимны. Первое указание на то, что автором пьесы был Кид, было в 1773 году, когда Томас Хокинс , редактор трехтомного сборника пьес, привел краткую цитату из «Испанской трагедии» в «Апологии актеров » Томаса Хейвуда (1612), которую Хейвуд приписывает «М. Киду». [4] [26] Стиль «Испанской трагедии» считается настолько хорошо соответствующим стилю Кида в его другой сохранившейся пьесе, «Корнелия» (1593), что ученые и критики единогласно признали авторство Кида. [27]
В 2013 году ученый Дуглас Брюстер предположил, что некоторые неуклюжие формулировки в «Дополнительных отрывках» четвертого издания 1602 года стали результатом ошибок печатников при наборе шрифта с (ныне утерянной) оригинальной рукописи. Кроме того, после изучения рукописи «Hand D» (широко признанной как рукопись Шекспира ) из пьесы «Сэр Томас Мор» , Брюстер утверждал, что предполагаемые ошибки печатников стали результатом чтения рукописи, написанной кем-то с «грязным» почерком Шекспира, тем самым подкрепляя вероятность того, что Шекспир написал Дополнительные отрывки. [28]
Действие «Испанской трагедии» в основном происходит в Испании.
Из-за множества неизвестных сведений об авторстве «Испанской трагедии» в настоящее время неизвестно, была ли пьеса написана до или после армады в 1588 году. Ученые полагают, что пьеса была написана до 1588 года из-за отсутствия каких-либо упоминаний об армаде. [29]
Действие пьесы разворачивается на фоне объединения Испании и Португалии , которое было осуществлено, когда Филипп II взошел на престол Португалии. Битва, в которой Бальтазар был взят в плен до начала пьесы, произошла в результате аннексии. [29]
Интересно, что, несмотря на сильные антииспанские настроения в Англии, пьеса Кида не изображает Испанию как общество, особенно лишенное морали или законов. Это иллюстрируется обращением испанского короля с Бальтазаром как со своим пленником: «но свободный от несения какого-либо рабского ярма, ибо в наших ушах они были велики, и в наших глазах ты сам милостив» (I.ii.148-150).
Хотя местом действия пьесы является заметный политический конфликт, как ни странно, он не способствует насилию и мести, которые на самом деле происходят непосредственно в пьесе. [29]
Перед началом пьесы вице-король Португалии восстал против испанского правления. Произошла битва, в которой португальцы потерпели поражение, а их лидер, сын вице-короля Бальтазар, убил испанского офицера Андреа, прежде чем был взят в плен испанцами. Призрак Андреа и само олицетворение Мести присутствуют на сцене на протяжении всей пьесы и служат хором. В конце каждого акта Андреа оплакивает череду произошедших несправедливостей, а затем Месть заверяет его, что те, кто этого заслуживает, получат по заслугам. Призрак Андреа и Месть открывают пьесу в первом акте и завершают ее в пятом акте описаниями классического преступного мира. Также есть подсюжет, касающийся вражды двух португальских дворян, один из которых пытается убедить вице-короля, что его соперник убил пропавшего Бальтазара.
Племянник короля Лоренцо и лучший друг Андреа Горацио спорят о том, кто захватил Бальтазара. Хотя с самого начала становится ясно, что Горацио победил Бальтазара, а Лоренцо по сути обманом присвоил себе часть заслуг, король оставляет Бальтазара на попечение Лоренцо и делит трофеи победы между ними. Горацио утешает сестру Лоренцо, Бел-Империю , которая была влюблена в Андреа против воли своей семьи. Несмотря на свои прежние чувства к Андреа, Бел-Империя вскоре влюбляется в Горацио. Она признается, что ее любовь к Горацио отчасти мотивирована ее желанием отомстить: Бел-Империя намеревается мучить Бальтазара, который убил ее бывшего любовника Андреа.
Тем временем Бальтазар влюбляется в Бел-Империю. Испанский король решает, что брак между Бальтазаром и Бел-Империей станет отличным способом восстановить мир с Португалией. Отец Горацио, маршал Иеронимо , устраивает развлечение для португальского посла. Лоренцо, подозревая, что Бел-Империя нашла нового любовника, подкупает ее слугу Педрингано и узнает, что этим мужчиной является Горацио. Он убеждает Бальтазара помочь ему убить Горацио во время свидания с Бел-Империей. Иеронимо и его жена Изабелла находят тело своего сына повешенным и заколотым, а Изабелла сходит с ума. (Изменения, внесенные в оригинальную пьесу, дополняют сцену, в которой Иеронимо также ненадолго теряет рассудок.)
Лоренцо запирает Бел-Империю, но ей удается отправить Иеронимо письмо, написанное ее собственной кровью, в котором она сообщает ему, что Лоренцо и Бальтазара убили Горацио. Вопросы Иеронимо и попытки увидеть Бел-Империю убеждают Лоренцо, что он что-то знает. Опасаясь, что слуга Бальтазара Серберина раскрыла правду, Лоренцо убеждает Педрингано убить Серберину, а затем организует арест Педрингано в надежде заставить его замолчать. Иеронимо, назначенный судьей, приговаривает Педрингано к смерти. Педрингано ожидает, что Лоренцо обеспечит ему помилование, и Лоренцо, написав поддельное письмо о помиловании, позволяет ему верить в это вплоть до того момента, когда палач сбрасывает Педрингано насмерть.
Лоренцо удаётся помешать Иеронимо добиться справедливости, убедив короля, что Горацио жив и здоров. Более того, Лоренцо не позволяет Иеронимо видеться с королём, утверждая, что он слишком занят. Это, в сочетании с самоубийством его жены Изабеллы, доводит Иеронимо до предела. Он бессвязно ругается и роет землю кинжалом. Лоренцо продолжает рассказывать своему дяде, королю, что странное поведение Иеронимо вызвано его неспособностью справиться с новообретённым богатством его сына Горацио (выкуп Бальтазара у португальского вице-короля), и он сошел с ума от ревности. Придя в себя, Иеронимо вместе с Бел-Империей притворяется, что примирился с убийцами, и просит их присоединиться к нему в постановке пьесы « Солиман и Перседа» , чтобы развлечь двор.
Когда пьеса исполняется, Иеронимо использует настоящие кинжалы вместо бутафорских, так что Лоренцо и Бальтазара закалывают на глазах у короля, вице-короля и герцога (отца Лоренцо и Бел-империи). Он поставил пьесу таким образом, что и он сам, и Бел-империя могли отомстить, фактически убив убийц. Бел-империя решает заколоть себя во время пьесы, хотя это не было намерением Иеронимо. Иеронимо рассказывает всем о мотивах убийств, откусывает себе язык, чтобы не говорить под пытками, и убивает герцога Кастильского, а затем и себя. Андреа и Месть удовлетворены и обещают назначить виновным соответствующие вечные наказания.
На «Испанскую трагедию» оказали влияние многие писатели , в частности Сенека и представители средневековой традиции. Пьеса явно сенековская с ее кровавой трагедией, риторикой ужасного, характером Призрака и типичными темами мести. [30] : 27 Персонажи Призрака Андреа и Мести образуют хор, похожий на хор Тантала и Ярости в «Фиесте» Сенеки . [30] : 27 Призрак описывает свое путешествие в подземный мир и призывает к наказанию в конце пьесы, в которой чувствуется влияние Фиеста , Агамемнона и Федры . [30] : 33 Использование ономастической риторики также является сенековским, с персонажами, играющими на своих именах, как это неоднократно делает Иеронимо . [31] Иеронимо также ссылается на пьесы Сенеки «Агамемнон» и «Троаде » в своем монологе в 13-й сцене 3-го акта. Персонаж Старика, Сенекса, рассматривается как прямая отсылка к Сенеке. [32]
В пьесе также подрываются типичные сенеканские качества, такие как использование персонажа-призрака. Для Кида Призрак является частью хора, в отличие от Фиеста , где Призрак уходит после пролога. Кроме того, Призрак не является функционирующим прологом, поскольку он не дает зрителям информации о главном действии на сцене или его заключении. [30] : 33 Призрак похож на тех, кто в метрических средневековых пьесах возвращается из мертвых, чтобы рассказать о своем падении и прокомментировать действие. Месть сродни средневековому персонажу, который действует как проводник для тех, кто находится в путешествии. [30]
Кроме того, сам Дон Андреа подрывает традицию Сенеки. У Андреа нет истории семейного насилия, которая есть у Тантала в Фиесте. Их знакомства также различны, причем Андреа заметно взволнован и любопытен, наблюдая за тем, как разыгрывается месть. [33]
Испанская трагедия оказала огромное влияние, и ссылки и намеки на нее изобилуют в литературе той эпохи. Бен Джонсон упоминает «Иеронимо» в «Введении к пиршествам Синтии» (1600), в «Алхимике» (1610) персонаж переодевается в «старый плащ, брыж и шляпу Иеронимо» , а в «Каждый человек в своем настроении » (1598), акт I, сцена iv, цитирует пьесу . В «Сатиромастике» (1601) Томас Деккер предполагает, что Джонсон в свои ранние годы как актер сам играл Иеронимо.
Сопутствующая пьеса к «Испанской трагедии» была анонимно опубликована в 1605 году под названием «Испанская комедия или Первая часть Иеронимо» . [34] В пьесе действие охватывает период от отъезда дона Андреа в Португалию до его безвременного убийства. Сохранились только части текста. [35] Действие пьесы происходит до «Испанской трагедии» по хронологии, хотя она была опубликована более чем десятилетие спустя. Из-за анонимности автора между учеными ведутся споры о том, была ли это сопутствующая пьеса, также написанная Кидом, или же это была попытка другого писателя внести свой вклад в историю. [35]
Намеки продолжаются в течение десятилетий после создания пьесы, включая ссылки в «Альбумазаре » Томаса Томкиса (1615), «Наследнике » Томаса Мэя (1620) и даже в «Восстании » Томаса Роулинза (около 1638). [36]
В наше время Т. С. Элиот цитировал название и пьесу в своей поэме «Бесплодная земля» . [37] Пьеса также появляется в романе Орхана Памука 2002 года «Снег» .
White/Pavier Q4 1602 года добавил пять отрывков, в общей сложности 320 строк, к существующему тексту предыдущих трех кварто. Наиболее существенным из этих пяти является целая сцена, обычно называемая сценой художника, поскольку в ней доминирует разговор Иеронимо с художником; ее часто обозначают как III, xiia, поскольку она попадает между сценами III, xii и III, xiii оригинального текста.
В дневнике Хенслоу зафиксированы два платежа Бену Джонсону, датированные 25 сентября 1601 года и 22 июня 1602 года, за дополнения к «Испанской трагедии» . Однако большинство ученых отвергают точку зрения, что Джонсон является автором дополнений 1602 года. Литературный стиль дополнений считается неджонсоновским; [ кем? ] Хенслоу заплатил Джонсону несколько фунтов за его дополнения, что показалось чрезмерной суммой за 320 строк. А Джон Марстон , по-видимому, пародирует сцену с художником в своей пьесе 1599 года «Антонио и Меллида» , указывая на то, что сцена, должно быть, уже существовала и была известна зрителям к тому времени. Пять дополнений в тексте 1602 года, возможно, были сделаны для возрождения 1597 года труппой «Слуги адмирала». Ученые предлагали различные варианты авторства исправлений, включая Деккера, Джона Уэбстера и Шекспира — «Шекспир, возможно, был фаворитом в продолжающихся поисках...» [38]
(Может показаться удивительным обнаружить Шекспира, штатного драматурга труппы лорда-камергера , в качестве предполагаемого редактора пьесы, связанной с их конкурирующей труппой «Слуги адмирала». Однако сэр Томас Мор дает прецедент работы Шекспира в качестве редактора в удивительном контексте. Также вполне возможно, что пьеса оставалась в разных версиях в репертуаре более чем одной труппы, и что дополнения Джонсона для Хенслоу относятся к адаптации одного сценария, в то время как дополнения в Кварто 1602 года представляют собой дополнения к другой версии, не для Хенслоу, а для «Слуг камергера». Примечательно, что Ричард Бербедж , ведущий актер труппы «Слуги камергера», был знаменитым исполнителем роли Иеронимо.) [ необходима цитата ] [ необходима уточнение ]
Месть завершает всю пьесу. Воплощенная Месть обещает Дону Андреа, что его убийца, Бальтазара, будет убит, что не разрешается до конца пьесы. Пьеса, кажется, почти признает медленное горение мести Андреа, поскольку воплощенная Месть засыпает перед концом пьесы. [39]
Мораль мести была источником дискурса в течение многих лет, и поскольку месть является одной из ключевых тем пьесы, по этому поводу было много споров в контексте Испанской трагедии, в частности. [40] Стремление Иеронимо к мести и последующий план открыты для морального суждения, но вопрос, с которым сталкиваются многие ученые, заключается в том, принадлежит ли ответственность и вина за желание Иеронимо отомстить исключительно ему. В одной из теорий Стивен Джастис предполагает, что вина лежит не на Иеронимо, а скорее на обществе того времени. [40] Утверждается, что Кид использовал трагедию мести, чтобы придать форму популярным образам католической Испании. [40] Кид пытается сделать Испанию злодеем, показывая, как испанский суд не дает Иеронимо приемлемого выбора. Суд заставляет Иеронимо отомстить в поисках справедливости, когда на самом деле все совсем иначе. [ необходимо разъяснение ]
Некоторые критики утверждают, что позиция Иеронимо — это то, что центральная христианская традиция называет Старым Законом, [40] библейским понятием «око за око». Страсть Иеронимо к справедливости в обществе раскрывается, когда он говорит: «Ибо кровь за кровь, пока я сижу как судья, / Будет удовлетворена, и закон будет исполнен» (III.vi.35–36).
Природа убийства и смерти, как совершенных, так и естественных явлений, также подвергается сомнению. Смит рассматривает, как десятилетие, в котором разворачивается действие пьесы, имеет отношение к упоминанию повешений, убийств и почти смертей на протяжении всей пьесы. [41] Множество персонажей убиты или почти убиты на протяжении всей пьесы. Горацио повешен, Педрингано повешен, Александро почти сожжен на костре, а Виллупо, как предполагается, подвергнут пыткам и повешен. Кид последовательно ссылается на увечья, пытки и смерть, начиная с раннего начала пьесы, когда призрак дона Андреа описывает свое пребывание в подземном мире: «И убийцы стонут от никогда не убивающих ран, / И клятвопреступники ошпарены кипящим свинцом, / И все грязные грехи с мучениями подавлены» (Ii68–70). Он ярко описывает в этих строках, а также в других, частоту убийств и пыток в подземном мире. Убийство и смерть составляют тему трагедии, которая остается верной до последней сцены пьесы.
Другая тема — социальная мобильность, поскольку персонажи, такие как Лоренцо и Педрингано, движимы своими амбициями и желанием большей власти. Педрингано особенно, поскольку он слуга, принадлежащий к низшему рангу иерархии. Его попытки выслужиться (и выйти за рамки своего «места») перед Лоренцо приводят к его последующему падению, поскольку он отстранен от социальной мобильности, став в конечном итоге простым инструментом.
В дополнение к этому, многие ученые относят Иеронимо и его семью к «среднему сорту». [42] По сути, Кид создает ситуацию, в которой конфликт между домочадцами Иеронимо и знатью неизбежен, поскольку средний класс рассматривается как угроза, которая давит на аристократов. [42] Это очевидно в таких сценах, как возникающее соперничество между «средним сортом» Горацио и Лоренцо, племянником короля.
Ученые называют экономию философией, которой Кид придерживается в пьесе. [42]
Пытки также появляются в пьесе, особенно в конце четвертого акта, когда король Испании угрожает пытками Иеронимо после того, как тот раскрывает, что убийства в пьесе были реальными. Ответ Иеронимо, откусывающий свой собственный язык, был истолкован множеством способов. Ученый Тимоти Тернер отмечает, что это откусывание языка было истолковано как «отказ от бессмысленности языка, радикальный жест, демонстрирующий чувство «внутренности» Иеронимо или обвинительный акт испанского двора». [43] Однако, хотя эта пытка угрожает испанскому королю, она также отражает период времени, в который, как полагают, Кид написал пьесу в Англии, поскольку пытки все чаще применялись Тайным советом. Растущее присутствие иезуитских миссионеров в Англии в результате Регнанов в Эксельсисе (которые отлучили Елизавету I ), внушило веру в то, что Испания и Франция готовят вторжение. Таким образом, эти миссионеры были наиболее частыми жертвами растущего применения пыток в Англии. [43]
В контексте Испанской трагедии сам Иеронимо имеет титул рыцаря-маршала, должность, которую современные зрители ассоциировали бы с пытками и военным положением. Иеронимо также описывает необходимость в быстром правосудии (правосудии, осуществляемом без типичной надлежащей правовой процедуры) в своем плане мести, несмотря на его собственную позицию судьи. [43]
Пытки угрожают в пьесе несколько раз. Пытаясь распознать личность возлюбленного Бел-Империи, Лоренцо угрожает ее слуге Педрингано: «и страх заставит то, чего не может победить дружба», и как только Лоренцо узнает, что это Горацио, он замечает: «там, где слова не преобладают, преобладает насилие» (II.i.68 и 107–108). Тернер предлагает, связывая пытки с получением информации, Кид проводит дальнейшие сравнения с современной Англией. [43]
Аналогично, в португальской части сюжета пьесы (с вице-королем, Александро и Виллупо) появляются военное положение и скорая помощь. [43] Виллупо, пытаясь подняться по службе, обвиняет Александро в убийстве сына вице-короля, Балтазара, в бою. Без суда и следствия вице-король приказывает заключить Александро в тюрьму и казнить его, если Балтазара найдут мертвым. Как только раскрывается двуличие Виллупо, вице-король приказывает мучительно казнить Виллупо, в очередной раз обходя надлежащую правовую процедуру.
Секс и брак играют центральную роль в «Испанской трагедии» . Король Испании устраивает брак Бальтазара и Бел-Империи, чтобы укрепить объединение Испании и Португалии. Бальтазар глубоко влюбляется в Бел-Империю, и как только он и Лоренцо узнают, что она влюблена в Горацио, они убивают его. [44]
Бел-Империя и Горацио, за несколько мгновений до убийства последнего, занимаются любовью и обмениваются застенчивыми репликами, изобилующими военными образами, хотя исследователь Дэвид Уиллберн отмечает, что неизвестно, был ли акт фактически завершен, поскольку Лоренцо и Бальтазар врываются и убивают Горацио. [44] Он отмечает, что насилие используется для того, чтобы разрядить сексуальное напряжение, возникшее в сцене, заменяя сексуальный, физический контакт.
Вильберн описывает, что в пьесе есть своего рода Эдипов переворот. И Иеронимо, и вице-король имеют дело со смертью своих сыновей, Горацио и Бальтазара, соответственно. Ранее в пьесе, когда Вилуппо лжет о смерти Бальтазара, у вице-короля нет причин верить ему больше, чем Алексендро, но он предпочитает верить первому. [44]
Испанская трагедия была написана и впервые поставлена в относительном расцвете елизаветинской эпохи , когда было обычной культурной практикой посещать публичные повешения или казни в таких местах, как Тайберн — театр, где за это время было совершено 6160 повешений. [45] На месте было множество вариантов просмотра, включая сиденья, ложи, комнаты, дома и стоячие места. Это делало их доступными как для высших, так и для низших классов. Таким образом, казни стали представлением, мало чем отличающимся от того, что можно было найти в законном театре. [45] Это контекстуализирует графическое описание смерти и склонность Кида заканчивать своих персонажей посредством казни. В этом произведении ученые полагают, что Кид обращался к симпатиям и знакомым своей аудитории. В пьесе Горацио, Педрингано и Виллупо все повешены. Их повешения и дополнительные убийства и насилие описываются графически на протяжении всего произведения. [45]
В центре этого спектакля — повешение Горацио. Иеронимо постоянно возвращается к нему, не только когда он пытается отомстить, но и чтобы удовлетворить вуайеристские потребности зрителей в результате признания Кидом их наслаждения увечьями и публичным насилием. В насилии его повешения и в том, что следует на протяжении всей остальной части пьесы, зрители получают вуайеристское удовольствие, наблюдая за персонажами, которые становятся его свидетелями, и наблюдая за ним вместе с ними. [45] Этот феномен можно особенно наблюдать в нападении ножом, свидетелями которого становятся Бел-Империя и Бальтазар. В этом нападении ножом немедленная реакция Бел-Империи подтверждает ее общее наблюдение за событием и подчеркивает использование Кидом публики для создания зрелища. [45] В графических описаниях Кидом понятие зрелища присутствует повсюду, так как даже в самих пьесах персонажи отмечают свое удовольствие от наблюдения за этим насилием. [46]
Аналогично, в пьесе Иеронимо вуайеристское удовольствие исходит от зрителей, наблюдающих за тем, как персонажи смотрят пьесу. Таким образом, второе зрелище исходит из самого театра и положения пьесы Иеронимо в пьесе «Испанская трагедия». Одной из самых распространенных форм развлечения в эту эпоху был просмотр пьесы. [45] Таким образом, и зрители, и персонажи вязнут в ее зрелищности и развлекательной ценности. Ученые полагают, что Кид использует эту внутреннюю игру, чтобы манипулировать границами того, что может появиться в трагедии в то время. [45] Это позволяет ему критиковать как законные, так и воображаемые структуры общества, которые он интерпретировал и создал. Поскольку аудитория пьесы Иеронимо — королевские дома Испании и Португалии, Кид предлагает своей собственной аудитории усомниться в цели реалистичного насилия и в том, какова роль удовольствия в наблюдении за его зрелищем. [45] Таким образом, удовольствие исходит от наблюдения за аудиторией пьесы и насилием самой игры.
Структура по сути представляет собой «пьесу в пьесе». Пьеса начинается с предыстории того, почему Иеронимо хочет отомстить. Он рассматривается как второстепенный персонаж и в конечном итоге становится главным героем, добавляемым к сюжету мести. Когда он становится главным героем, сюжет начинает разворачиваться и становится историей мести, которой он является. Кид включает наращивание мести как способ показать внутреннюю и внешнюю борьбу персонажей. Фактическая месть происходит во время пьесы, которую ставит Иеронимо, делая это кульминацией пьесы. [47] Разрешение — это объяснение королю того, что произошло. Пьеса в пьесе не описывается, пока не будет сыграна фактическая пьеса, что усиливает кульминацию, а разрешение короткое из-за объяснений, которые уже произошли.
Критики говорят, что «Испанская трагедия» напоминает трагедию Сенеки. Разделение актов, подчеркнутая кровавая кульминация и сама месть делают эту пьесу похожей на некоторые из самых известных античных пьес. [48] Кид признает свои связи с трагедиями Сенеки, используя латынь непосредственно в пьесе, но также заставляет христианство конфликтовать с языческими идеалами. Мы также видим использование Кидом Сенеки через его ссылки на три пьесы Сенеки в «Испанской трагедии ». Говорят, что эта пьеса была инициатором стиля для многих «елизаветинских трагедий мести, в первую очередь Гамлета». [48]